Romanos 8

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Krais Sisas pikekg nar angklinso, kolpa atom Maur Wailen ikgake uwi mentepm melnum a rpma kawor Krais Sisas pa iyewo kai itni yangkipm lko wleket a itna yongkyong ikilmpe paipm a pikekg mentepm antokg pa, ikga kalpis.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Kolpa atnen a kitn rpma kawor Krais Sisas pa atom titnongket a Maur Wor akilen a alkeitn yaprekg watin eng kitn rpma wor yongkyong, pa ak angketen titnongket a paipmpaipm a alm maur wor akitnen amo pa kai takwleikgenteitn atom kitn wirng no itna kukula wor.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ipma tingklaket a mentepm melnum ti alok angkliwo atom yangkipm titnongket a Maur Wailen uk Moses pa titnongket kalpisen a angklinso akawiyo aye kai eng Maur Wailen pa. Pake Maur Wailen kil antokg kuina ur a yangkipm titnongket ake antiwe antokg: kil ukwa Warim Kipman alkil pa nar man raku kolen mentepm melnum a kanokg ti a antokg paipmpaipm pa. Kil ukwawel kulnar atnen paipmpaipm amentepm melnum ti antokg tike. Atom kil ak melnum Sisas pa akalmpe mentepm melnum ti atom alkel wleket a akalmpe paipmpaipm a mentepm melnum paipm ti antokg ti.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Maur Wailen antokg kolpa eng ak antokg mentepm ti antiwe a atn a rpma ute wor kolen yangkipm titnongket a pikekg kil elngtitna la mentepm kutnun pa. Pa kupm la mentepm a ake katnun ipma tingklaket amentepmen ti, mentepm a atn a rpma katnun ipma wasrongen wor a Maur Wor a Maur Wailen lanako la mentepm kutnun pa.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Eng ntei, tu melnum a orngwatneikgen ipma tingklaket atuwen pa, tu antokg katnun kuina ur a ipma tingklaket alntuwen wasrongen la tu ntokg pa. Pake wa tu a wa orngwatneikgen Maur Wor a Maur Wailen pa, tu antokg katnun kuina ur a Maur Wor pa wasrongen la tu ntokg pa.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Eng ntei, ipma wasrongen a tuwekg pa manman: kol tu kutnun kuina ur a ipma tingklaket alntuwen wasrongen la tu ntokg pa, pa tu katnun ya a ikga iyewen kai imo. Pake kol tu lok nol nikgwalpm atuwen ti kai kutnun ipma wasrongen a Maur Wor a Maur Wailen ti pa, pa tu katnun ya a awi ipma meen wor, pa ya a awi yaprekg watin eng rpma wor yongkyong.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ipma tingklaket alntuwen ti pa karken orngwatneikgen katnun yangkipm titnongket a Maur Wailen kil lanaken la tu kutnun pa. Pa aklale, kol tu karken katnun yangkipm titnongket a Maur Wailen pa, ti kol tu la kutnun pake, pa ake antiwe mpa tu kutnun, mpa kalpis. Kolpa atom tu awi wrong manto lan Maur Wailen. Kolpa atom ari pa ikga iyewen kai imo.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Tu mla ur a orngwatneikgen katnun ipma tingklaket alntuwen pa, tu pa ake antiwe antokg kuina ur wor eng mpa Maur Wailen kil ipma wor itopenten pa, mpa kalpis.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Pake kol Maur Wor a Maur Wailen pa rpmi kawor ipma a kipm pa, pa kipm ake orngwatneikgen katnun ipma tingklaket alkipmen pa itna om, kalpis, kipm pa orngwatneikgen katnun Maur Wor a Maur Wailen pa ikgalentepm pake. Pake kol Maur Wor a Krais pa ake rpma kawor ipma wunen a melnum ur pa pati, melnum pa ake a Krais pa, kalpis.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Pake kol Krais pa rpmi kawor ipma akipmen pa pati, numpalk akipmen pa ikga imo itnen paipmpaipm, pake Krais kil antokg kipm palng ute wor itna wulmpa a Maur Wailen, atom Maur Wor akilen a rpma kawor kipm pa antokg kipm ikga rpmi wor yongkyong.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Maur Wailen pa pikekg la Sisas a pikekg amo pa wa wrekg, atom kol Maur Wor a Maur Wailen a pikekg la Krais Sisas pa wa wrekg pa rpmangkawor kipm pa pati, ikga wa kil la kipm a amo pa ikga wa wrekg nimpokgen numpalk weten pa rpmi. Ikga kil ikwap pa ik titnongket a Maur Wor alkilen a rpma kawor ipma akipmen pa.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Kolpa ti kipm melnum wor akupmen a mentepm ukipma Krais, kuloken a Maur Wailen kil akto ti kil uk kul rka maleng amentepmen ti rka pa. Pa ake ipma tingklaket pa alko kuloken pa eng mpa mentepm kutnun nikgwalpm wasrongen akilen pa ntokg kuina ur eng ikilmpe kuloken akilen pa.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Kol kipm kutnun ipma tingklaket akipmen pa, kipm ikga imo. Ari kol kipm ik titnongket a Maur Wor a Maur Wailen pa ilm kweikwei a paipm a kipm antokg katnun ipma tingklaket pa imo pa pati kipm ikga rpmi wor yongkyong.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Eng ntei, tu a katnun Maur Wor a Maur Wailen a aloken pa, tu pa warim a Maur Wailen pake.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Wa Maur Wor a kipm awi ti pati, ake wa maur wor a antokg kipm ti wa la iken kwap rpmi orngwatneikgen mring paipm ur, eng mpa kipm wa ngkirk ntiur eng ikga kil lkepm wleket ikilmpe paipmpaipm a kipm antokg pa, kalpis. Maur Wor a kipm awi ti pa, kil antokg mentepm palng warim a Maur Wailen. Kolpa atom mentepm la ukwewel pa, mentepm antiwe ukwewel lala, “Yaiyai, Yayai akupmen!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Kolpa atom Maur Wor a Maur Wailen a rpma kawor ipma a mentepm ti a wa maur wusok amentepmen pa ekg kai or wris atom lanako kawor ipma wunen amentepmen ai lala, mentepm ti warim a Maur Wailen aklale pake.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Kol mentepm warim a Maur Wailen pa pati, mentepm nti Krais Wailen ikga uwi kweikwei wor wor a Yan Maur Wailen amentepmen kil aknamputo elngkitna la ikga lko pa. Wa yat, kol mentepm nti Krais rki kaikuten pa pati, mentepm wa ariwe la ikga wa mentepm ntiwel uwi nang wailen klalen pa.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Kupm akwonalmpen ari kolpa: titnongket a nang wailen a Maur Wailen aknamput mentepm ti ikga iye kul kai ngko wunong atom ikga mentepm uwi pa, pa ikga wail manten angen kaikuten a wleket a mentepm awi itna kanokg ak wang ti. Ikga wail manten, a kaikuten a mentepm awi itna kanokg ak wang ti pa waiketn, ake antiwe mpa ntin pa nimpokgen tita pa, kalpis.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Kitnong a kanokg nampikgen kweikwei wrongkwail a pikekg Maur Wailen kil antokg pa nikgwalpm pilpilen rpma nungkwangen la ikga ri tu warim alkilen pa uwi klalen a nang wailen pa palng ngko wunong.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Kitnong a kanokg nampikgen kweikwei wrongkwail a pikekg Maur Wailen antokg ti pa pikekg wor kolpa kai, ari wa palng paipm, ake itna kati kati kol a pikekg ep lmpiwen pa. Pa ake pikekg la mpa paipm kolpa, kalpis. Pa pikekg Maur Wailen kil alkil antokg la mpa palng kolpake atnen paipmpaipm a mentepm antokg pa. Pake ikgake paipm kolpa itni lantlan pa, kil numprampen ya ur itna atom kweikwei wrongkwail a pikekg kil antokg pa rka nungkwangen kweikwei wor wor a kil la ikga ntokg pa.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Kweikwei wrongkwail ti a pikekg palng paipm amo kai mampis a kai mingkirpet paipm pa, ikga wa palng wor. Ikga Maur Wailen ngketen wrpmungkaung a yapo kweikwei ti tukwleikgen, atom wirng no kukula wor atom ikga kil ntokg kweikwei pa wa palng klalen uwi nang wailen kolen mentepm warim akilen pa.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Mentepm ariwe la kweikwei wrongkwail a itna kitnong a kanokg ti kimeket kirkar akg awi wleket kolen kin a warim alm num wleket pa. Am kolpake, kweikwei wrongkwail a pikekg kil antokg pa awi wleket arki kaikuten kolpa ngkaten aye itna ak ai kulngkul itna nungkwangen wang a tu ikga rki wor pa.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ake wa kweikwei a pikekg Maur Wailen kil antokg pa wris awi wleket kirkar akg pa. Wa mentepm melnum ti yat, mentepm a awi Maur Wor a Maur Wailen ti kolen okipma yipuken a akplanto la ikga mentepm ngkon okipma wor wrisen ai, ipma wunen a mentepmen ti wa awi wleket kirkar akg kolpa itna nungkwangen wang a ikga mentepm itnuurng palk paipm ti, a wirng no itni kukula wor uwi numpalk weten palng kolen warim lkimpen a kil alkil angket pa.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Mentepm ukipma ariwe la mentepm am Maur Wailen akawiyo eng alkilen ise, pake mentepm ake ari kul angko wunong pa, a pa. Atom mentepm ukipma rpma nungkwangen la ikga palng ngko wunong pake, pa ikgake kalpis pa. Pake kol kuina ur a pikekg mentepm ukipma rpma nungkwangen la palng pa, pa am mentepm ari ise, ti mpa wa mentepm ukipma rpmi nungkwangen la wa ri pa eng kuina wai, kalpis. Ti mla a i mpa ukipma rpmi nungkwangen la ri kweikwei a kil am ari ise.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Pake kol mentepm ake ari kuina ur a mentepm ukipma rpma nungkwangen ariwe la ikga mentepm ri pa, kweikwei pa itna ampen a pa, kolpa ti mentepm mpa rkul ipma rpmi nungkwangen kolpa rpmi pake.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Mentepm arkul ipma rpma nungkwangen kolpa rpma, wa ak wang a mentepm titnongket kalpisen pa, Maur Wor a Maur Wailen kil ak angklin mentepm ti. Mentepm ipma kaikut titnowen num la mpa mentepm oklala niki Wailen pa la kolai wa isen kuina wai. Pake Maur Wor kil alkil ai awi wrik a mentepm ti oklala naki Maur Wailen ai ak ariwe nikgwalpm a kil alkil ai eng ak angklin mentepm ti. Kil atningke kalkut pa akg arein oklala naki Maur Wailen, atom ari mentepm ake antiwe lakati kuina ur a kil asen pa la kil la kolai pa.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Atom ti Maur Wailen ari kawor nol nikgwalpm wunen a mentepmen ai worwor pa, kil ariwe kuina ur a Maur Wor kil kirkar akg namput mentepm pa. Eng ntei, Maur Wor pa kil kirkar akg la kil ngklin mentepm wrong kin a kipman alkil kai or nikgwalpm a Maur Wailen kil alkil rka la mpa ngklinso kolpake.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Wa mentepm ariwe kolkil: tu wrong kin a kipman a plan ipma wor wasrongen Maur Wailen pa, kweikwei wrongkwail wor a paipm a palngten pa, pa mpa palng wor ik ngklin tu pa. Pikekg kil akwewen eng alkilen katnun nikgwalpm ariwe a pikekg ep ak ai kil akwonalmpen la ikga ukwe tu pa eng alkilen.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Nikgwalpm a Maur Wailen pa pati rka kolkil: kil pikekg ariwe ep ak ai la ikga mla mla a i tu wrong kin a kipman akilen pa. Am tu wrong kin kipman pa a pikekg kil takweiyen ep ak ai, la ikga tu inip iro klung yapoko a Warim Kipman alkil pa, eng ikga Warim Kipman alkil pa palng warim ep akilen, a nangkwor tukgunakg a tu paipm paipm klungen alkil pa.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Wa tu mlaur a pikekg kil takwei ep ak ai la ikga iro klung yapoko a Warim Kipman akilen pa, am pikekg kil akwe tu a kil takweiyen pake. Wa tu mla ur a pikekg kil akwewen pa, am pikekg kil awi kaporngken yangkipm la tu pa ute wor. Wa yat, tu mla ur a pikekg kil kaporngken yangkipm la tu pa ute wor pa, am ikga kil uk nang wailen klalen tu pake.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ti Maur Wailen kil angklinso kolpa, ti mpa mentepm la kolai? Mpa mentepm la kolkil la, Maur Wailen kil rpma nampokgen mentepm ti, ti mla a i mpa ntokg mentepm ti? Pa kalpis.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Maur Wailen ake wa pikekg langkinen Warim Kipman alkil ti, kalpis. Kil uk Warim Kipman alkil ti kai eng tu almpel amo eng akarmpen paipmpaipm a mentepm wrongkwail. Kol pikekg kil alko Warim Kipman alkil ti kolpa, ti kil ake mpa rkul kweikwei a worampei akilen pa, pa mpa kalpis. Kil mpa ngklinso pa.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Mentepm melnum a pikekg Maur Wailen kil takweiyo eng alkilen pa, mpa wa mla a i ntiwe rkiwo itni Maur Wailen pa la mentepm antokg paipm pa? Kalpis, ake antiwe mpa melnum ur la pa. Maur Wailen kil alkil ti kolti antiwe la pake, pake kil pikekg kaporng yangkipm mentepm ti la mentepm ute wor.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ti mla a i antiwe mpa la mentepm ti la mentepm ti paipm atom ikga Maur Wailen kil ntokg mentepm ti kai paipm pa? Pa kalpis. Krais Sisas wris ata pa kil antiwe, pake kil pikekg amo akarmpen paipmpaipm a mentepmen pa plalng ise. Ake kil amo pa wris, wa Maur Wailen kil la atom kil wa wrekg rpma. Atom ak wang ti pa kil antiwe titnongket wail manten rpma nampokgen Maur Wailen pa oklala naki Maur Wailen pa la kil ngklin mentepm ti.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Antiwe mpa kweikwei ri kil wako iro mentepm ti tukuleikgen nikgwalpm a Krais kil plan ipma wor wasrongento pa:
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Mentepm arki kaikuten kolpa pa kai or yangkipm a pikekg Tepit lanaki Maur Wailen pa ela wrkapm akilen pa la kolkil la, “Men melnum a ukipma kitn pa kolpa atom ari tu akangklei wang wasrongen la ilmpo imo. Tu arpmen walkg paipmel men ti la ilmpo imo kolen manto walkg malkgu ur a tu almpalm amo pa.”
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Kol kalkuten wrongkwail kolpa palngto pa, Krais a plan ipma wor wasrongen mentepm ti pa kil angklin mentepm ti, kolpa atom mentepm antiwe alok angkli kalkuten pa itna titnongket atopen arki kalkuten wrongkwail ti kolpa itna.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Kupm ukipma ariwe worwor kolkil la: ake antiwe kweikwei ur kolkil wako iro mentepm ti takwleikgen ipma wor a Krais kil plan a kil wasrongento pa: kol mentepm imo aki, rpmi aki, tu maur akwapel a Maur Wailen aki, tu mring a mring maur kweikwei aki; kweikwei a palngto ak wang ti aki, kweikwei a ikga palngto ik wang kutnukg aki, kweikwei titnongket a worampei aki, pa ake wa antiwe, kalpis.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Kweikwei a kaino kwa watin ai aki, kweikwei a kinar kanokg walopmen ai aki, kweikwei wrongkwail pikekg Maur Wailen antokg a itna yela aki, kweikwei wrongkwail pa ake antiwe wako aro mentepm ti takwleikgen nikgwalpm a Maur Wailen plan ipma wor wasrongento pa, kalpis wrisen. Kol am pikekg kil planto ise la kil plan ipma wor wasrongen mentepm ti kolpa atom ari kil ukwa Krais Sisas Wailen amentepmen pa nar angklin mentepm pa.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.