Mateus 9
urim (URIM) vs NVI
1 Sisas wrekg elng kaino nim ukupuken pa kolti, kil wangket ukupuk pa kul kai anong alkil ai.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Atom tu ngkat melnum ur a numpet nepm wam amo plupmplepm pa aye wli eng Sisas, aye kai ngkaten wrik pa rmpa. Sisas kil ari tu ukipma kil pa, kolpa atom kil lanaki melnum a numpet pa la, “Yek alkupm, ampur kitn ngkark. Paipmpaipm akitnen am Maur Wailen ungkwan ase.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Atom tu melnum tiur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu la ak ipma alntuwen pa la, “Melnum pa kil la kolpa pa kil ak nokgel Maur Wailen.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Pake Sisas kil ariwe ase nikgwalpm a tu pa kolpa atom kil la, “Wa kipm akwonalmpen nikgwalpm paipm kolpa kai ipma akipmen pa eng ntei?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ai wunongket eng mpa laniki melnum pa eng mpa kipm riwe la, paipmpaipm a kil pa am Maur Wailen ungkwan ase, aki mpa lanikel la, kil wrekg ngkom kai?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Pati mpa kupm plantepm eng kipm ri la, kupm Warim Kipman a Melnum antiwe titnongket itna kanokg ti a ak ungkwan paipmpaipm.” Atom wa kil plelng lanaki melnum nepm wam amowe pa la, “Kitn wrekg, uwi wrik alkitn pa atom iye kai wan alkitn pawo!”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Melnum pa atning kolti, kil wrekg kai wan alkil ai.
7 Ele se levantou e foi.
8 Tu wrong kin kipman tu ari pa atom tu ngkark paipm. Atom tu ngkat nang a Maur Wailen eng kil uk titnongket kolpa kai tu melnum.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Sisas kil wa antokg melnum nepmwam amo plupmplepm pa palng wor plalng pa, kil wa naurng anong pa angkom kai pa, kil ari melnum ur a awi awi marpmel tu pa rpma wan alkil a ak ak kwap pa. Nang a kil pa Matyu. Sisas kil lanakel la, “Kitn kul kununtopm!” Atom kil atning kolti, kil wrekg kanuntel. Melnum a awi awi marpmel tu akwap rpma. (Mat 9:9)|alt="Getting/Collecting taxes" src="LB00309B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:9"
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Wang wris ur pa Sisas nampon tu watnom alkil a kil aro wonel pa al okipma rka wan a Matyu pa, tu melnum wailet a awi awi marpmel tu, a tu melnum a antokg paipmpaipm, tu wli antiwen al okipma.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses ari a tu al okipma nampon tu kolpa atom tu asen tu watnom a Sisas aroaro wonel pa la, “Antokg kolai ti melnum akipmen a kaling plan tu pa kil anti tu melnum a awi marpmel tu, a tu melnum a antokg paipmpaipm pa al okipma pa?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Sisas atning pa atom kil akalmpe la, “Tu melnum a numpworen pa tu ake kai eng tu melnum a ikgalen i numpet pa, kalpis. Tu melnum a numpet kolti.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Kipm kai uwi riwe yangkipm a ela kai wrkapm a Maur Wailen a la kolpa, 'Kupm karken a kipm alwor uk kupm ti pa, kupm wakrongen la kipm plan ipma wor rein tita.'” Sisas kil la oklala a Maur Wailen pa plalng pipa, wa kil la kil alkil ti la, “Kupm ake wli eng kipm melnum ute wor pa, kalpis. Kupm wli eng tu melnum paipm.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Tu watnom a Son a kaluk tu aroaro wonel pa tu kul asen Sisas pa la, “Men ti nampon tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa men anti watipmen kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen pake. Antokg kolai atom tu watnom a kitn aroaro wonel ti ake wa tu kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen pa?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Sisas kil la kolpa, “Kin kipman ur a awi tita weten, atom tu yiprokgen alntuwekgen pa antokg okipma wail al atopen atnen. Ak wang a kipman pa antiwen rpma pa, tu ake rpma paipm, tu rpma atopen rpma. Pake ikga ik wang a tu uwi kipman pa iye kai tukuleikgten pa, ikga tu ipma kaikut ukwakg nare okipma pa rpmi.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Sisas kil la pa plalng wa kil wa lala, “Mentepm ake wa awi apm umpu maing pa, atom angkut arpme apm nungkwor a rakol pa. Kolpa mpa apm umpu maing pa ik rkolng apm nungkwor pa mpa kai rakol wail.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Mentepm ake wa alung u wain weten pa elng kinar rka palk tingklaket a manto walkg tumpulmpis pa. Kolpa pa mpa u wain weten pa la ngki pa, mpa ik tita palk tingklaket pa kitnangku kai paipm, atom u wain pa turus kai paipm. U wain weten pa mentepm alung alung elng kinar rka manto palk weten alkil ai, pati mpa wor yatenen pake.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Sisas kil la yangkipm pa itna pa, melnum wailen ur a tu Suta pa kul kapor kilko alein kil pa la, “Warim kin akupmen wet ketn ti amo, kolpa ti kitn kai la elng wam itne, eng mpa kil wrekg rpmi.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Atom Sisas kil wrekg kanun melnum pa kai, a tu watnom alkil pa wa antiwel kai.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Sisas kil plelng ariwel kolti lanakel la, “Warim kin yek alkupm, ipma akitnen pa rki meen. Kitn palng wor ase atnen a kitn ukipma kupm ti.” Atom ak wang ketn pa, kin pa kil palng wor.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Atom Sisas kil anti melnum wailen pa kai palng kai wan pa, kil ari tu a rka wan pa tiplam wampeng a akg nurkgatne antokg nungkulkg titno wailet paipm.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Atom kil lanaken la, “Kipm kul or kai tukwelkg! Warim kin pa ake amo, palpa okg rmpa pa.” Ari tu pa wa ak ino almpel.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Tu ungkwan tu wrongkwail pa kul or kai en pa, atom kil kai kawor wamanti wam a warim kin pa pipa, kil wrekg.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tu atning ari pa, atom tu aye yangkipm pa kai yela naki tu wrong kin a kipman tatu anong alntu pa.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Sisas kil naurng anong pa angkom kai pipa, melnum wulmpa paipmen wekg pa ekg kanuntel kai, atom ekg akwewel yikakatnen la, “Kitn watnom walpopm a yoampei a Tepit, kitn rein ngklin mentekg ti pen!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Sisas kil kai kawor wan ur pa, ari melnum wulmpa paipmen wekg pa, ekg kai kaworntel. Atom kil asenten la, “Ipma akipmekg pa rka kol lala kupm antiwe titnongket mpa ngklinsepm aki?” Atom tuwekg akalmpe la, “Ei, Wailen, kitn antiwe pa.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Atom kil elng wam pa ela wulmpa atuwekg pa a kil la, “Kil mpa palng kunun kol a kipmekg ukipma pa.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Kolpa atom wulmpa atuwekg pa palng kitnangku wor ari kweikwei. Atom kil alken yangkipm titnongket la, “Ampur kipmekg lanaki tu ur ai, yaper. Rpmi kipmekg alkipmekg ti kolti.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ari kalpis, tuwekg kai naki tu yela anong kanokg pa kwap a Sisas kil ak itna wulmpa a tuwekg ti.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Melnum wekg pa kawor en la kai pipa, wa tu aye melnum ur a okmise a maur paipm arpme pa, aye or eng Sisas.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Sisas kil ungkwan maur paipm pa takwelkgen melnum pa, melnum okmise pa oklala. Tu wrongkwail ari pa, tu wrekg paipm atom tu la kolpa, “Pikekg ep pa ake mentepm ari kwei ur a kolpa palng itna Isrel ti!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Pake tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu la elukgen kolpa la, “Palpa maur paipm a itna ep pa alkel titnongket, atom kil ak ungkwan tu maur paipm pa.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Atom Sisas kil kai tatu anong wail wail a wusok wusok pa, kil kaling plan tu itna wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. A kil laron yangkipm wor a la Maur Wailen kil a itni wailen ikglen nol nikgwalpm amentepm. A kil antokg tu melnum a awi numpet a wleket auraur pa palng wor.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Kil ari tu wrong wailet paipm pa, ipma a kil pa areinsen paipm. Eng ntei, kil ari tu rka paipm titnowen num kolen manto walkg malkgu a ake melnum yan ur ikgalen tu pa, kalpis.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Atom kil lanaki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Okipma wailet paipm tukgun kakir itna wring a pa, pake ake melnum akwapel wailet ur angketuwai okipma pa.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kolpa ti kipm isen melnum yan a wring pa, eng mpa kil ukwa tu melnum kai eng ngketuwai okipma akilen pa.” Angket tuwai wit ok. (Mat 9:37)|alt="Harvesting wheat" src="LB00098B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:37"
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.