Mateus 9
urim (URIM) vs NTLH
1 Sisas wrekg elng kaino nim ukupuken pa kolti, kil wangket ukupuk pa kul kai anong alkil ai.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Atom tu ngkat melnum ur a numpet nepm wam amo plupmplepm pa aye wli eng Sisas, aye kai ngkaten wrik pa rmpa. Sisas kil ari tu ukipma kil pa, kolpa atom kil lanaki melnum a numpet pa la, “Yek alkupm, ampur kitn ngkark. Paipmpaipm akitnen am Maur Wailen ungkwan ase.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Atom tu melnum tiur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu la ak ipma alntuwen pa la, “Melnum pa kil la kolpa pa kil ak nokgel Maur Wailen.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Pake Sisas kil ariwe ase nikgwalpm a tu pa kolpa atom kil la, “Wa kipm akwonalmpen nikgwalpm paipm kolpa kai ipma akipmen pa eng ntei?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ai wunongket eng mpa laniki melnum pa eng mpa kipm riwe la, paipmpaipm a kil pa am Maur Wailen ungkwan ase, aki mpa lanikel la, kil wrekg ngkom kai?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Pati mpa kupm plantepm eng kipm ri la, kupm Warim Kipman a Melnum antiwe titnongket itna kanokg ti a ak ungkwan paipmpaipm.” Atom wa kil plelng lanaki melnum nepm wam amowe pa la, “Kitn wrekg, uwi wrik alkitn pa atom iye kai wan alkitn pawo!”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Melnum pa atning kolti, kil wrekg kai wan alkil ai.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Tu wrong kin kipman tu ari pa atom tu ngkark paipm. Atom tu ngkat nang a Maur Wailen eng kil uk titnongket kolpa kai tu melnum.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Sisas kil wa antokg melnum nepmwam amo plupmplepm pa palng wor plalng pa, kil wa naurng anong pa angkom kai pa, kil ari melnum ur a awi awi marpmel tu pa rpma wan alkil a ak ak kwap pa. Nang a kil pa Matyu. Sisas kil lanakel la, “Kitn kul kununtopm!” Atom kil atning kolti, kil wrekg kanuntel. Melnum a awi awi marpmel tu akwap rpma. (Mat 9:9)|alt="Getting/Collecting taxes" src="LB00309B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:9"
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Wang wris ur pa Sisas nampon tu watnom alkil a kil aro wonel pa al okipma rka wan a Matyu pa, tu melnum wailet a awi awi marpmel tu, a tu melnum a antokg paipmpaipm, tu wli antiwen al okipma.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses ari a tu al okipma nampon tu kolpa atom tu asen tu watnom a Sisas aroaro wonel pa la, “Antokg kolai ti melnum akipmen a kaling plan tu pa kil anti tu melnum a awi marpmel tu, a tu melnum a antokg paipmpaipm pa al okipma pa?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Sisas atning pa atom kil akalmpe la, “Tu melnum a numpworen pa tu ake kai eng tu melnum a ikgalen i numpet pa, kalpis. Tu melnum a numpet kolti.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Kipm kai uwi riwe yangkipm a ela kai wrkapm a Maur Wailen a la kolpa, 'Kupm karken a kipm alwor uk kupm ti pa, kupm wakrongen la kipm plan ipma wor rein tita.'” Sisas kil la oklala a Maur Wailen pa plalng pipa, wa kil la kil alkil ti la, “Kupm ake wli eng kipm melnum ute wor pa, kalpis. Kupm wli eng tu melnum paipm.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Tu watnom a Son a kaluk tu aroaro wonel pa tu kul asen Sisas pa la, “Men ti nampon tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa men anti watipmen kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen pake. Antokg kolai atom tu watnom a kitn aroaro wonel ti ake wa tu kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen pa?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Sisas kil la kolpa, “Kin kipman ur a awi tita weten, atom tu yiprokgen alntuwekgen pa antokg okipma wail al atopen atnen. Ak wang a kipman pa antiwen rpma pa, tu ake rpma paipm, tu rpma atopen rpma. Pake ikga ik wang a tu uwi kipman pa iye kai tukuleikgten pa, ikga tu ipma kaikut ukwakg nare okipma pa rpmi.”
15 Jesus respondeu:
16 Sisas kil la pa plalng wa kil wa lala, “Mentepm ake wa awi apm umpu maing pa, atom angkut arpme apm nungkwor a rakol pa. Kolpa mpa apm umpu maing pa ik rkolng apm nungkwor pa mpa kai rakol wail.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Mentepm ake wa alung u wain weten pa elng kinar rka palk tingklaket a manto walkg tumpulmpis pa. Kolpa pa mpa u wain weten pa la ngki pa, mpa ik tita palk tingklaket pa kitnangku kai paipm, atom u wain pa turus kai paipm. U wain weten pa mentepm alung alung elng kinar rka manto palk weten alkil ai, pati mpa wor yatenen pake.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Sisas kil la yangkipm pa itna pa, melnum wailen ur a tu Suta pa kul kapor kilko alein kil pa la, “Warim kin akupmen wet ketn ti amo, kolpa ti kitn kai la elng wam itne, eng mpa kil wrekg rpmi.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Atom Sisas kil wrekg kanun melnum pa kai, a tu watnom alkil pa wa antiwel kai.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Sisas kil plelng ariwel kolti lanakel la, “Warim kin yek alkupm, ipma akitnen pa rki meen. Kitn palng wor ase atnen a kitn ukipma kupm ti.” Atom ak wang ketn pa, kin pa kil palng wor.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Atom Sisas kil anti melnum wailen pa kai palng kai wan pa, kil ari tu a rka wan pa tiplam wampeng a akg nurkgatne antokg nungkulkg titno wailet paipm.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Atom kil lanaken la, “Kipm kul or kai tukwelkg! Warim kin pa ake amo, palpa okg rmpa pa.” Ari tu pa wa ak ino almpel.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Tu ungkwan tu wrongkwail pa kul or kai en pa, atom kil kai kawor wamanti wam a warim kin pa pipa, kil wrekg.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Tu atning ari pa, atom tu aye yangkipm pa kai yela naki tu wrong kin a kipman tatu anong alntu pa.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Sisas kil naurng anong pa angkom kai pipa, melnum wulmpa paipmen wekg pa ekg kanuntel kai, atom ekg akwewel yikakatnen la, “Kitn watnom walpopm a yoampei a Tepit, kitn rein ngklin mentekg ti pen!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Sisas kil kai kawor wan ur pa, ari melnum wulmpa paipmen wekg pa, ekg kai kaworntel. Atom kil asenten la, “Ipma akipmekg pa rka kol lala kupm antiwe titnongket mpa ngklinsepm aki?” Atom tuwekg akalmpe la, “Ei, Wailen, kitn antiwe pa.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Atom kil elng wam pa ela wulmpa atuwekg pa a kil la, “Kil mpa palng kunun kol a kipmekg ukipma pa.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Kolpa atom wulmpa atuwekg pa palng kitnangku wor ari kweikwei. Atom kil alken yangkipm titnongket la, “Ampur kipmekg lanaki tu ur ai, yaper. Rpmi kipmekg alkipmekg ti kolti.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ari kalpis, tuwekg kai naki tu yela anong kanokg pa kwap a Sisas kil ak itna wulmpa a tuwekg ti.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Melnum wekg pa kawor en la kai pipa, wa tu aye melnum ur a okmise a maur paipm arpme pa, aye or eng Sisas.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Sisas kil ungkwan maur paipm pa takwelkgen melnum pa, melnum okmise pa oklala. Tu wrongkwail ari pa, tu wrekg paipm atom tu la kolpa, “Pikekg ep pa ake mentepm ari kwei ur a kolpa palng itna Isrel ti!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Pake tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu la elukgen kolpa la, “Palpa maur paipm a itna ep pa alkel titnongket, atom kil ak ungkwan tu maur paipm pa.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Atom Sisas kil kai tatu anong wail wail a wusok wusok pa, kil kaling plan tu itna wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. A kil laron yangkipm wor a la Maur Wailen kil a itni wailen ikglen nol nikgwalpm amentepm. A kil antokg tu melnum a awi numpet a wleket auraur pa palng wor.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Kil ari tu wrong wailet paipm pa, ipma a kil pa areinsen paipm. Eng ntei, kil ari tu rka paipm titnowen num kolen manto walkg malkgu a ake melnum yan ur ikgalen tu pa, kalpis.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Atom kil lanaki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Okipma wailet paipm tukgun kakir itna wring a pa, pake ake melnum akwapel wailet ur angketuwai okipma pa.
37 Então disse aos discípulos:
38 Kolpa ti kipm isen melnum yan a wring pa, eng mpa kil ukwa tu melnum kai eng ngketuwai okipma akilen pa.” Angket tuwai wit ok. (Mat 9:37)|alt="Harvesting wheat" src="LB00098B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:37"
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.