Mateus 9

urim (URIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sisas wrekg elng kaino nim ukupuken pa kolti, kil wangket ukupuk pa kul kai anong alkil ai.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Atom tu ngkat melnum ur a numpet nepm wam amo plupmplepm pa aye wli eng Sisas, aye kai ngkaten wrik pa rmpa. Sisas kil ari tu ukipma kil pa, kolpa atom kil lanaki melnum a numpet pa la, “Yek alkupm, ampur kitn ngkark. Paipmpaipm akitnen am Maur Wailen ungkwan ase.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Atom tu melnum tiur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu la ak ipma alntuwen pa la, “Melnum pa kil la kolpa pa kil ak nokgel Maur Wailen.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Pake Sisas kil ariwe ase nikgwalpm a tu pa kolpa atom kil la, “Wa kipm akwonalmpen nikgwalpm paipm kolpa kai ipma akipmen pa eng ntei?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ai wunongket eng mpa laniki melnum pa eng mpa kipm riwe la, paipmpaipm a kil pa am Maur Wailen ungkwan ase, aki mpa lanikel la, kil wrekg ngkom kai?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Pati mpa kupm plantepm eng kipm ri la, kupm Warim Kipman a Melnum antiwe titnongket itna kanokg ti a ak ungkwan paipmpaipm.” Atom wa kil plelng lanaki melnum nepm wam amowe pa la, “Kitn wrekg, uwi wrik alkitn pa atom iye kai wan alkitn pawo!”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Melnum pa atning kolti, kil wrekg kai wan alkil ai.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Tu wrong kin kipman tu ari pa atom tu ngkark paipm. Atom tu ngkat nang a Maur Wailen eng kil uk titnongket kolpa kai tu melnum.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Sisas kil wa antokg melnum nepmwam amo plupmplepm pa palng wor plalng pa, kil wa naurng anong pa angkom kai pa, kil ari melnum ur a awi awi marpmel tu pa rpma wan alkil a ak ak kwap pa. Nang a kil pa Matyu. Sisas kil lanakel la, “Kitn kul kununtopm!” Atom kil atning kolti, kil wrekg kanuntel. Melnum a awi awi marpmel tu akwap rpma. (Mat 9:9)|alt="Getting/Collecting taxes" src="LB00309B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:9"
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Wang wris ur pa Sisas nampon tu watnom alkil a kil aro wonel pa al okipma rka wan a Matyu pa, tu melnum wailet a awi awi marpmel tu, a tu melnum a antokg paipmpaipm, tu wli antiwen al okipma.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses ari a tu al okipma nampon tu kolpa atom tu asen tu watnom a Sisas aroaro wonel pa la, “Antokg kolai ti melnum akipmen a kaling plan tu pa kil anti tu melnum a awi marpmel tu, a tu melnum a antokg paipmpaipm pa al okipma pa?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Sisas atning pa atom kil akalmpe la, “Tu melnum a numpworen pa tu ake kai eng tu melnum a ikgalen i numpet pa, kalpis. Tu melnum a numpet kolti.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Kipm kai uwi riwe yangkipm a ela kai wrkapm a Maur Wailen a la kolpa, 'Kupm karken a kipm alwor uk kupm ti pa, kupm wakrongen la kipm plan ipma wor rein tita.'” Sisas kil la oklala a Maur Wailen pa plalng pipa, wa kil la kil alkil ti la, “Kupm ake wli eng kipm melnum ute wor pa, kalpis. Kupm wli eng tu melnum paipm.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Tu watnom a Son a kaluk tu aroaro wonel pa tu kul asen Sisas pa la, “Men ti nampon tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa men anti watipmen kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen pake. Antokg kolai atom tu watnom a kitn aroaro wonel ti ake wa tu kalpis okipma eng uk wang Maur Wailen pa?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Sisas kil la kolpa, “Kin kipman ur a awi tita weten, atom tu yiprokgen alntuwekgen pa antokg okipma wail al atopen atnen. Ak wang a kipman pa antiwen rpma pa, tu ake rpma paipm, tu rpma atopen rpma. Pake ikga ik wang a tu uwi kipman pa iye kai tukuleikgten pa, ikga tu ipma kaikut ukwakg nare okipma pa rpmi.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Sisas kil la pa plalng wa kil wa lala, “Mentepm ake wa awi apm umpu maing pa, atom angkut arpme apm nungkwor a rakol pa. Kolpa mpa apm umpu maing pa ik rkolng apm nungkwor pa mpa kai rakol wail.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Mentepm ake wa alung u wain weten pa elng kinar rka palk tingklaket a manto walkg tumpulmpis pa. Kolpa pa mpa u wain weten pa la ngki pa, mpa ik tita palk tingklaket pa kitnangku kai paipm, atom u wain pa turus kai paipm. U wain weten pa mentepm alung alung elng kinar rka manto palk weten alkil ai, pati mpa wor yatenen pake.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Sisas kil la yangkipm pa itna pa, melnum wailen ur a tu Suta pa kul kapor kilko alein kil pa la, “Warim kin akupmen wet ketn ti amo, kolpa ti kitn kai la elng wam itne, eng mpa kil wrekg rpmi.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Atom Sisas kil wrekg kanun melnum pa kai, a tu watnom alkil pa wa antiwel kai.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Sisas kil plelng ariwel kolti lanakel la, “Warim kin yek alkupm, ipma akitnen pa rki meen. Kitn palng wor ase atnen a kitn ukipma kupm ti.” Atom ak wang ketn pa, kin pa kil palng wor.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Atom Sisas kil anti melnum wailen pa kai palng kai wan pa, kil ari tu a rka wan pa tiplam wampeng a akg nurkgatne antokg nungkulkg titno wailet paipm.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Atom kil lanaken la, “Kipm kul or kai tukwelkg! Warim kin pa ake amo, palpa okg rmpa pa.” Ari tu pa wa ak ino almpel.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Tu ungkwan tu wrongkwail pa kul or kai en pa, atom kil kai kawor wamanti wam a warim kin pa pipa, kil wrekg.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Tu atning ari pa, atom tu aye yangkipm pa kai yela naki tu wrong kin a kipman tatu anong alntu pa.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Sisas kil naurng anong pa angkom kai pipa, melnum wulmpa paipmen wekg pa ekg kanuntel kai, atom ekg akwewel yikakatnen la, “Kitn watnom walpopm a yoampei a Tepit, kitn rein ngklin mentekg ti pen!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Sisas kil kai kawor wan ur pa, ari melnum wulmpa paipmen wekg pa, ekg kai kaworntel. Atom kil asenten la, “Ipma akipmekg pa rka kol lala kupm antiwe titnongket mpa ngklinsepm aki?” Atom tuwekg akalmpe la, “Ei, Wailen, kitn antiwe pa.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Atom kil elng wam pa ela wulmpa atuwekg pa a kil la, “Kil mpa palng kunun kol a kipmekg ukipma pa.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Kolpa atom wulmpa atuwekg pa palng kitnangku wor ari kweikwei. Atom kil alken yangkipm titnongket la, “Ampur kipmekg lanaki tu ur ai, yaper. Rpmi kipmekg alkipmekg ti kolti.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ari kalpis, tuwekg kai naki tu yela anong kanokg pa kwap a Sisas kil ak itna wulmpa a tuwekg ti.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Melnum wekg pa kawor en la kai pipa, wa tu aye melnum ur a okmise a maur paipm arpme pa, aye or eng Sisas.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Sisas kil ungkwan maur paipm pa takwelkgen melnum pa, melnum okmise pa oklala. Tu wrongkwail ari pa, tu wrekg paipm atom tu la kolpa, “Pikekg ep pa ake mentepm ari kwei ur a kolpa palng itna Isrel ti!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Pake tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu la elukgen kolpa la, “Palpa maur paipm a itna ep pa alkel titnongket, atom kil ak ungkwan tu maur paipm pa.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Atom Sisas kil kai tatu anong wail wail a wusok wusok pa, kil kaling plan tu itna wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. A kil laron yangkipm wor a la Maur Wailen kil a itni wailen ikglen nol nikgwalpm amentepm. A kil antokg tu melnum a awi numpet a wleket auraur pa palng wor.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Kil ari tu wrong wailet paipm pa, ipma a kil pa areinsen paipm. Eng ntei, kil ari tu rka paipm titnowen num kolen manto walkg malkgu a ake melnum yan ur ikgalen tu pa, kalpis.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Atom kil lanaki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Okipma wailet paipm tukgun kakir itna wring a pa, pake ake melnum akwapel wailet ur angketuwai okipma pa.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Kolpa ti kipm isen melnum yan a wring pa, eng mpa kil ukwa tu melnum kai eng ngketuwai okipma akilen pa.” Angket tuwai wit ok. (Mat 9:37)|alt="Harvesting wheat" src="LB00098B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:37"
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.