Mateus 8

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisas kil rpma kaino nang pa kaling planten plalng, atom kil kulnar pa, tu wrong kin a kipman wailet tu kanuntel nar.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Atom melnum ur a i paipuk awi pa kil kai kapor kilko alein Sisas pa atom kil la, “Wailen, kupm ariwe la kitn antiwe titnongket pa, kol kitn wakrongen pa kitn antiwe antokg kupm ti palng wor.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Sisas kil elng wam itna melnum pa a kil la, “Kupm wakrongen pa, kitn palng wor o!” Sisas kil la kolpa pa, i paipuk pa kai palng wor penterngen kolti.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Atom Sisas kil lanakel la, “Ampur kitn lanaki melnum ur, yaper. Kitn or ya kai plan num akitnen pa kai melnum ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa eng kil ri kiporng yangkipm atom il wor uk kweikwei wor wor pa kai eng Maur Wailen, kol yangkipm titnongket a Moses kil la pa. Eng mpa tu wrongkwail riweitn la, i akitnen pa am wor ase.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Sisas kil kawor anong Kaperneam pa, melnum ur a tu Rom a itna ep eng tu melnum kamel wampwomis a almpwrong pa, kul lanaki Sisas la ngklinsel.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Kil lanakel la, “Wailen, melnum akwapel a kupm ti numpet ti okg rmpa kai wan. Numpwam a kil pa amo plupmplepm a wa wleket paipm wrisen.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Sisas lanakel la, “Mpa kupm kai ungkwan numpet akilen pa.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Pake melnum pa akalmpe Sisas pa la, “Wailen, kupm ake melnum wor eng mpa kitn kai wan akupmen pa. Kitn la ik ok ti kolti eng mpa kil palng wor.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Kupm ti yat kupm itna orngwatneikgen melnum wailen a itna ep eng kupm ti. Wa kupm ti tu melnum kamel wampwomis almpwrong wa itna orngwatneikgen kupm ti. Kupm lanaki melnum ur la, 'Kitn kai', pa kil kai, wa ur pa la, 'Kitn kul', pa kil kul. La melnum akwapel pa la, 'Kitn ikwap ti', pa kil ak.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Sisas kil atning a kil la kolpa, kil wrekg paipm, atom kil la kai tu a kanuntel pa la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, ake kupm ari melnum ur a kipm Isrel ti kil ukipma kolpa.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Kupm lanakepm la, wrong kin a kipman watipmen ikga ingkai takgni no a takgni kinar ikga wli uwi wrik rpmi eng il okipma nimpikgen Apraam, Aisak a Sekop, rpmi kaino anong wor a Maur Wailen kil ikgalen pa.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Pake kipm Isrel, kipm pa kol a rpmi kawor anong wor a Maur Wailen kil ikgalen pake, ari kalpis. Tiur ikga Maur Wailen kil ungkwantepm kai kinar anong miningket. Kinar anong pa ikga kipm uwi wleket paipm akg nampok paipm wrisen.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Atom Sisas kil lanaki melnum a itna ep eng tu melnum a almpwrong pa la, “Pati kitn kai o! Mpa kupm ntokg kitila kuina ur wet kitn la pa, kai or ipma alkitn a kitn uk pa.” Atom ak wang ketn pa melnum akwapel a melnum pa palng wor.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Sisas kil antokg melnum pa palng wor plalng pa wa kil kai kawor wan wunen a Pita pa, kil ari man yalmpikg a Pita pa numpet num wakget ti okg rmpa wrik pa.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Sisas kil elng wam atne wam a man yalmpikg a Pita pa pipa, numpwakget pa kai kupuk, atom kil wrekg antokg okipma pa uk Sisas pa al.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ak nungkurikg ti pa, tu aye melnum watipmen a maur paipm arpme pa, aye wli eng Sisas. Kil la kolti maur paipm pa kai takwlelkgten a kil antokg numpet a tu melnum wrongkwail pa palng wor.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Kil ak kolpa ti yangkipm a pikekg palng ep kai ok a Aisaia, melnum okwripm a Maur Wailen pa palng aklale, kil la kolpa, “Kil alkil pa arki numpet a wleket wakget amentepmen pa, atom kil ak titnongket alkil pa ak ungkwan.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Sisas kil ari tu wrongkwailet paipm wli kapringentel pa, atom kil lanaki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Uwi nim ukupuken ti eng tepm kai ukupuk wompel ai!”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Atom melnum ur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa kul lanakel la, “Melnum a aroaro wonel tu, kupm nimprampen rpma la ntiweitn kai or ai ai. Ya wrik wrongkwail a ikga kitn kai pa, kupm ikga ntiweitn kai.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ari Sisas wa akalmpentel la, “Nimpa tilpmingen ti pa kanokg tawong a tu a okge pa itna. Wa wel ti pa wel ila alntu a okge pa itna. Warim Kipman a Melnum kil pa wrik kalpisen a okg armpe.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Wa watnom ur a kil aro arowonel pa la, “Wailen, kitn la eng kupm yaper kai rpmi i eng uwen yan alkupm pa pen, plalng pipa, kupm wa kul kununteitn.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Pake Sisas lanakel la, “Yaper, ampur kai. Tu alntu melnum a amo pa uwen tita o, a kitn ti kul kununtopm!”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Sisas kil elng kaino nim ukupuken pa, tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa wa elng kaino.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Tu kai angko ukupuk kuin pa u mringkwripm wail pa el, atom ukupuk pa naimpur la kol a tipurng nim ukupuken pa, pake Sisas pa okg akwekgel rmpa.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Atom tu aro ikgyokgel Sisas pa lanakel la, “Wailen, kitn wrekg ngklinso pen! U mringkwripm eng a tipurngto elng kinar ukupuk ti!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ari Sisas kil lanaken la, “Kipm ngkark eng kuina? Kipm ti ake ukipma itna titnongket!” Pipa kil wrekg angkeng u mringkwripm pa kai plalng.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Tu wrekg paipm atom tu la, “Kil pa kil melnum kolai, atom u a mringkwripm pa wa atning ok a kil pa atom tork pa?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Sisas kil kai palng kai ukupuk wompel kai kanokg a tu Katara. Atom melnum wekg a maur paipm arpme pa kul ansilel angko ya. Wrik a tuwekg arpme rpma rpma pa kirkap. Tuwekg am wuten wrekg a pa kul pake. Tuwekg pa wrongen paipm a or kamel, ti tu melnum ake antiwe mpa or ya ri pa.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Atom tuwekg kirkar la kolpa, “Warim Kipman a Maur Wailen, kitn la ntokg na men ti? Ti kitn wli la uk wleket men ti ep, a wang alkilen a antokg yangkipm pa apa?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Manto klungen ur al okipma itna wrerenten pa.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Tu maur paipm akwe Sisas pa yikakatnen la kolpa, “Kitn la ungkwanto kai kawor en pa, kitn la eng men kai kawor nowe manto klungen wailet pa.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Atom kil lanaken la, “Kipm kai o!” Kolpa atom tu naurng melnum wekg pa, tu kulor kai kawor nowe manto klungen pa. Atom manto klungen pa anel ngkark paipm kai kinar angko tipmining kinar al ukupuk pa amo plalng.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Tu melnum a ikgalen manto pa anel ngkark tulntul kai tatu anong wail pa lakati kweikwei wrongkwail wet a palng pa, wa nampon kuina ur a wet palng kai melnum wekg a maur paipm arpme pa.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Atom tu melnum wrongkwail a anong pa tu wli ari Sisas. Tu akrarowel la mpa kil wrekg nuurng anong kanokg atuwen pa a kil kai itn kol ur ai.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.