Mateus 8

urim (URIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sisas kil rpma kaino nang pa kaling planten plalng, atom kil kulnar pa, tu wrong kin a kipman wailet tu kanuntel nar.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Atom melnum ur a i paipuk awi pa kil kai kapor kilko alein Sisas pa atom kil la, “Wailen, kupm ariwe la kitn antiwe titnongket pa, kol kitn wakrongen pa kitn antiwe antokg kupm ti palng wor.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Sisas kil elng wam itna melnum pa a kil la, “Kupm wakrongen pa, kitn palng wor o!” Sisas kil la kolpa pa, i paipuk pa kai palng wor penterngen kolti.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Atom Sisas kil lanakel la, “Ampur kitn lanaki melnum ur, yaper. Kitn or ya kai plan num akitnen pa kai melnum ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa eng kil ri kiporng yangkipm atom il wor uk kweikwei wor wor pa kai eng Maur Wailen, kol yangkipm titnongket a Moses kil la pa. Eng mpa tu wrongkwail riweitn la, i akitnen pa am wor ase.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Sisas kil kawor anong Kaperneam pa, melnum ur a tu Rom a itna ep eng tu melnum kamel wampwomis a almpwrong pa, kul lanaki Sisas la ngklinsel.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Kil lanakel la, “Wailen, melnum akwapel a kupm ti numpet ti okg rmpa kai wan. Numpwam a kil pa amo plupmplepm a wa wleket paipm wrisen.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Sisas lanakel la, “Mpa kupm kai ungkwan numpet akilen pa.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Pake melnum pa akalmpe Sisas pa la, “Wailen, kupm ake melnum wor eng mpa kitn kai wan akupmen pa. Kitn la ik ok ti kolti eng mpa kil palng wor.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Kupm ti yat kupm itna orngwatneikgen melnum wailen a itna ep eng kupm ti. Wa kupm ti tu melnum kamel wampwomis almpwrong wa itna orngwatneikgen kupm ti. Kupm lanaki melnum ur la, 'Kitn kai', pa kil kai, wa ur pa la, 'Kitn kul', pa kil kul. La melnum akwapel pa la, 'Kitn ikwap ti', pa kil ak.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Sisas kil atning a kil la kolpa, kil wrekg paipm, atom kil la kai tu a kanuntel pa la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, ake kupm ari melnum ur a kipm Isrel ti kil ukipma kolpa.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Kupm lanakepm la, wrong kin a kipman watipmen ikga ingkai takgni no a takgni kinar ikga wli uwi wrik rpmi eng il okipma nimpikgen Apraam, Aisak a Sekop, rpmi kaino anong wor a Maur Wailen kil ikgalen pa.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Pake kipm Isrel, kipm pa kol a rpmi kawor anong wor a Maur Wailen kil ikgalen pake, ari kalpis. Tiur ikga Maur Wailen kil ungkwantepm kai kinar anong miningket. Kinar anong pa ikga kipm uwi wleket paipm akg nampok paipm wrisen.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Atom Sisas kil lanaki melnum a itna ep eng tu melnum a almpwrong pa la, “Pati kitn kai o! Mpa kupm ntokg kitila kuina ur wet kitn la pa, kai or ipma alkitn a kitn uk pa.” Atom ak wang ketn pa melnum akwapel a melnum pa palng wor.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Sisas kil antokg melnum pa palng wor plalng pa wa kil kai kawor wan wunen a Pita pa, kil ari man yalmpikg a Pita pa numpet num wakget ti okg rmpa wrik pa.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Sisas kil elng wam atne wam a man yalmpikg a Pita pa pipa, numpwakget pa kai kupuk, atom kil wrekg antokg okipma pa uk Sisas pa al.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Ak nungkurikg ti pa, tu aye melnum watipmen a maur paipm arpme pa, aye wli eng Sisas. Kil la kolti maur paipm pa kai takwlelkgten a kil antokg numpet a tu melnum wrongkwail pa palng wor.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Kil ak kolpa ti yangkipm a pikekg palng ep kai ok a Aisaia, melnum okwripm a Maur Wailen pa palng aklale, kil la kolpa, “Kil alkil pa arki numpet a wleket wakget amentepmen pa, atom kil ak titnongket alkil pa ak ungkwan.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Sisas kil ari tu wrongkwailet paipm wli kapringentel pa, atom kil lanaki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Uwi nim ukupuken ti eng tepm kai ukupuk wompel ai!”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Atom melnum ur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa kul lanakel la, “Melnum a aroaro wonel tu, kupm nimprampen rpma la ntiweitn kai or ai ai. Ya wrik wrongkwail a ikga kitn kai pa, kupm ikga ntiweitn kai.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ari Sisas wa akalmpentel la, “Nimpa tilpmingen ti pa kanokg tawong a tu a okge pa itna. Wa wel ti pa wel ila alntu a okge pa itna. Warim Kipman a Melnum kil pa wrik kalpisen a okg armpe.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Wa watnom ur a kil aro arowonel pa la, “Wailen, kitn la eng kupm yaper kai rpmi i eng uwen yan alkupm pa pen, plalng pipa, kupm wa kul kununteitn.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Pake Sisas lanakel la, “Yaper, ampur kai. Tu alntu melnum a amo pa uwen tita o, a kitn ti kul kununtopm!”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Sisas kil elng kaino nim ukupuken pa, tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa wa elng kaino.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Tu kai angko ukupuk kuin pa u mringkwripm wail pa el, atom ukupuk pa naimpur la kol a tipurng nim ukupuken pa, pake Sisas pa okg akwekgel rmpa.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Atom tu aro ikgyokgel Sisas pa lanakel la, “Wailen, kitn wrekg ngklinso pen! U mringkwripm eng a tipurngto elng kinar ukupuk ti!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ari Sisas kil lanaken la, “Kipm ngkark eng kuina? Kipm ti ake ukipma itna titnongket!” Pipa kil wrekg angkeng u mringkwripm pa kai plalng.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Tu wrekg paipm atom tu la, “Kil pa kil melnum kolai, atom u a mringkwripm pa wa atning ok a kil pa atom tork pa?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Sisas kil kai palng kai ukupuk wompel kai kanokg a tu Katara. Atom melnum wekg a maur paipm arpme pa kul ansilel angko ya. Wrik a tuwekg arpme rpma rpma pa kirkap. Tuwekg am wuten wrekg a pa kul pake. Tuwekg pa wrongen paipm a or kamel, ti tu melnum ake antiwe mpa or ya ri pa.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Atom tuwekg kirkar la kolpa, “Warim Kipman a Maur Wailen, kitn la ntokg na men ti? Ti kitn wli la uk wleket men ti ep, a wang alkilen a antokg yangkipm pa apa?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Manto klungen ur al okipma itna wrerenten pa.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Tu maur paipm akwe Sisas pa yikakatnen la kolpa, “Kitn la ungkwanto kai kawor en pa, kitn la eng men kai kawor nowe manto klungen wailet pa.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Atom kil lanaken la, “Kipm kai o!” Kolpa atom tu naurng melnum wekg pa, tu kulor kai kawor nowe manto klungen pa. Atom manto klungen pa anel ngkark paipm kai kinar angko tipmining kinar al ukupuk pa amo plalng.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Tu melnum a ikgalen manto pa anel ngkark tulntul kai tatu anong wail pa lakati kweikwei wrongkwail wet a palng pa, wa nampon kuina ur a wet palng kai melnum wekg a maur paipm arpme pa.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Atom tu melnum wrongkwail a anong pa tu wli ari Sisas. Tu akrarowel la mpa kil wrekg nuurng anong kanokg atuwen pa a kil kai itn kol ur ai.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.