Mateus 8
urim (URIM) vs NVT
1 Sisas kil rpma kaino nang pa kaling planten plalng, atom kil kulnar pa, tu wrong kin a kipman wailet tu kanuntel nar.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Atom melnum ur a i paipuk awi pa kil kai kapor kilko alein Sisas pa atom kil la, “Wailen, kupm ariwe la kitn antiwe titnongket pa, kol kitn wakrongen pa kitn antiwe antokg kupm ti palng wor.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Sisas kil elng wam itna melnum pa a kil la, “Kupm wakrongen pa, kitn palng wor o!” Sisas kil la kolpa pa, i paipuk pa kai palng wor penterngen kolti.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Atom Sisas kil lanakel la, “Ampur kitn lanaki melnum ur, yaper. Kitn or ya kai plan num akitnen pa kai melnum ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa eng kil ri kiporng yangkipm atom il wor uk kweikwei wor wor pa kai eng Maur Wailen, kol yangkipm titnongket a Moses kil la pa. Eng mpa tu wrongkwail riweitn la, i akitnen pa am wor ase.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Sisas kil kawor anong Kaperneam pa, melnum ur a tu Rom a itna ep eng tu melnum kamel wampwomis a almpwrong pa, kul lanaki Sisas la ngklinsel.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Kil lanakel la, “Wailen, melnum akwapel a kupm ti numpet ti okg rmpa kai wan. Numpwam a kil pa amo plupmplepm a wa wleket paipm wrisen.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Sisas lanakel la, “Mpa kupm kai ungkwan numpet akilen pa.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Pake melnum pa akalmpe Sisas pa la, “Wailen, kupm ake melnum wor eng mpa kitn kai wan akupmen pa. Kitn la ik ok ti kolti eng mpa kil palng wor.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Kupm ti yat kupm itna orngwatneikgen melnum wailen a itna ep eng kupm ti. Wa kupm ti tu melnum kamel wampwomis almpwrong wa itna orngwatneikgen kupm ti. Kupm lanaki melnum ur la, 'Kitn kai', pa kil kai, wa ur pa la, 'Kitn kul', pa kil kul. La melnum akwapel pa la, 'Kitn ikwap ti', pa kil ak.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Sisas kil atning a kil la kolpa, kil wrekg paipm, atom kil la kai tu a kanuntel pa la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, ake kupm ari melnum ur a kipm Isrel ti kil ukipma kolpa.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Kupm lanakepm la, wrong kin a kipman watipmen ikga ingkai takgni no a takgni kinar ikga wli uwi wrik rpmi eng il okipma nimpikgen Apraam, Aisak a Sekop, rpmi kaino anong wor a Maur Wailen kil ikgalen pa.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Pake kipm Isrel, kipm pa kol a rpmi kawor anong wor a Maur Wailen kil ikgalen pake, ari kalpis. Tiur ikga Maur Wailen kil ungkwantepm kai kinar anong miningket. Kinar anong pa ikga kipm uwi wleket paipm akg nampok paipm wrisen.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Atom Sisas kil lanaki melnum a itna ep eng tu melnum a almpwrong pa la, “Pati kitn kai o! Mpa kupm ntokg kitila kuina ur wet kitn la pa, kai or ipma alkitn a kitn uk pa.” Atom ak wang ketn pa melnum akwapel a melnum pa palng wor.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Sisas kil antokg melnum pa palng wor plalng pa wa kil kai kawor wan wunen a Pita pa, kil ari man yalmpikg a Pita pa numpet num wakget ti okg rmpa wrik pa.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Sisas kil elng wam atne wam a man yalmpikg a Pita pa pipa, numpwakget pa kai kupuk, atom kil wrekg antokg okipma pa uk Sisas pa al.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ak nungkurikg ti pa, tu aye melnum watipmen a maur paipm arpme pa, aye wli eng Sisas. Kil la kolti maur paipm pa kai takwlelkgten a kil antokg numpet a tu melnum wrongkwail pa palng wor.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Kil ak kolpa ti yangkipm a pikekg palng ep kai ok a Aisaia, melnum okwripm a Maur Wailen pa palng aklale, kil la kolpa, “Kil alkil pa arki numpet a wleket wakget amentepmen pa, atom kil ak titnongket alkil pa ak ungkwan.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Sisas kil ari tu wrongkwailet paipm wli kapringentel pa, atom kil lanaki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Uwi nim ukupuken ti eng tepm kai ukupuk wompel ai!”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Atom melnum ur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa kul lanakel la, “Melnum a aroaro wonel tu, kupm nimprampen rpma la ntiweitn kai or ai ai. Ya wrik wrongkwail a ikga kitn kai pa, kupm ikga ntiweitn kai.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ari Sisas wa akalmpentel la, “Nimpa tilpmingen ti pa kanokg tawong a tu a okge pa itna. Wa wel ti pa wel ila alntu a okge pa itna. Warim Kipman a Melnum kil pa wrik kalpisen a okg armpe.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Wa watnom ur a kil aro arowonel pa la, “Wailen, kitn la eng kupm yaper kai rpmi i eng uwen yan alkupm pa pen, plalng pipa, kupm wa kul kununteitn.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Pake Sisas lanakel la, “Yaper, ampur kai. Tu alntu melnum a amo pa uwen tita o, a kitn ti kul kununtopm!”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Sisas kil elng kaino nim ukupuken pa, tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa wa elng kaino.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Tu kai angko ukupuk kuin pa u mringkwripm wail pa el, atom ukupuk pa naimpur la kol a tipurng nim ukupuken pa, pake Sisas pa okg akwekgel rmpa.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Atom tu aro ikgyokgel Sisas pa lanakel la, “Wailen, kitn wrekg ngklinso pen! U mringkwripm eng a tipurngto elng kinar ukupuk ti!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ari Sisas kil lanaken la, “Kipm ngkark eng kuina? Kipm ti ake ukipma itna titnongket!” Pipa kil wrekg angkeng u mringkwripm pa kai plalng.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Tu wrekg paipm atom tu la, “Kil pa kil melnum kolai, atom u a mringkwripm pa wa atning ok a kil pa atom tork pa?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Sisas kil kai palng kai ukupuk wompel kai kanokg a tu Katara. Atom melnum wekg a maur paipm arpme pa kul ansilel angko ya. Wrik a tuwekg arpme rpma rpma pa kirkap. Tuwekg am wuten wrekg a pa kul pake. Tuwekg pa wrongen paipm a or kamel, ti tu melnum ake antiwe mpa or ya ri pa.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Atom tuwekg kirkar la kolpa, “Warim Kipman a Maur Wailen, kitn la ntokg na men ti? Ti kitn wli la uk wleket men ti ep, a wang alkilen a antokg yangkipm pa apa?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Manto klungen ur al okipma itna wrerenten pa.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Tu maur paipm akwe Sisas pa yikakatnen la kolpa, “Kitn la ungkwanto kai kawor en pa, kitn la eng men kai kawor nowe manto klungen wailet pa.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Atom kil lanaken la, “Kipm kai o!” Kolpa atom tu naurng melnum wekg pa, tu kulor kai kawor nowe manto klungen pa. Atom manto klungen pa anel ngkark paipm kai kinar angko tipmining kinar al ukupuk pa amo plalng.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Tu melnum a ikgalen manto pa anel ngkark tulntul kai tatu anong wail pa lakati kweikwei wrongkwail wet a palng pa, wa nampon kuina ur a wet palng kai melnum wekg a maur paipm arpme pa.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Atom tu melnum wrongkwail a anong pa tu wli ari Sisas. Tu akrarowel la mpa kil wrekg nuurng anong kanokg atuwen pa a kil kai itn kol ur ai.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.