Mateus 8
urim (URIM) vs NAA
1 Sisas kil rpma kaino nang pa kaling planten plalng, atom kil kulnar pa, tu wrong kin a kipman wailet tu kanuntel nar.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Atom melnum ur a i paipuk awi pa kil kai kapor kilko alein Sisas pa atom kil la, “Wailen, kupm ariwe la kitn antiwe titnongket pa, kol kitn wakrongen pa kitn antiwe antokg kupm ti palng wor.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Sisas kil elng wam itna melnum pa a kil la, “Kupm wakrongen pa, kitn palng wor o!” Sisas kil la kolpa pa, i paipuk pa kai palng wor penterngen kolti.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Atom Sisas kil lanakel la, “Ampur kitn lanaki melnum ur, yaper. Kitn or ya kai plan num akitnen pa kai melnum ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa eng kil ri kiporng yangkipm atom il wor uk kweikwei wor wor pa kai eng Maur Wailen, kol yangkipm titnongket a Moses kil la pa. Eng mpa tu wrongkwail riweitn la, i akitnen pa am wor ase.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Sisas kil kawor anong Kaperneam pa, melnum ur a tu Rom a itna ep eng tu melnum kamel wampwomis a almpwrong pa, kul lanaki Sisas la ngklinsel.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Kil lanakel la, “Wailen, melnum akwapel a kupm ti numpet ti okg rmpa kai wan. Numpwam a kil pa amo plupmplepm a wa wleket paipm wrisen.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Sisas lanakel la, “Mpa kupm kai ungkwan numpet akilen pa.”
7 Jesus lhe disse:
8 Pake melnum pa akalmpe Sisas pa la, “Wailen, kupm ake melnum wor eng mpa kitn kai wan akupmen pa. Kitn la ik ok ti kolti eng mpa kil palng wor.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kupm ti yat kupm itna orngwatneikgen melnum wailen a itna ep eng kupm ti. Wa kupm ti tu melnum kamel wampwomis almpwrong wa itna orngwatneikgen kupm ti. Kupm lanaki melnum ur la, 'Kitn kai', pa kil kai, wa ur pa la, 'Kitn kul', pa kil kul. La melnum akwapel pa la, 'Kitn ikwap ti', pa kil ak.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Sisas kil atning a kil la kolpa, kil wrekg paipm, atom kil la kai tu a kanuntel pa la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, ake kupm ari melnum ur a kipm Isrel ti kil ukipma kolpa.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Kupm lanakepm la, wrong kin a kipman watipmen ikga ingkai takgni no a takgni kinar ikga wli uwi wrik rpmi eng il okipma nimpikgen Apraam, Aisak a Sekop, rpmi kaino anong wor a Maur Wailen kil ikgalen pa.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Pake kipm Isrel, kipm pa kol a rpmi kawor anong wor a Maur Wailen kil ikgalen pake, ari kalpis. Tiur ikga Maur Wailen kil ungkwantepm kai kinar anong miningket. Kinar anong pa ikga kipm uwi wleket paipm akg nampok paipm wrisen.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Atom Sisas kil lanaki melnum a itna ep eng tu melnum a almpwrong pa la, “Pati kitn kai o! Mpa kupm ntokg kitila kuina ur wet kitn la pa, kai or ipma alkitn a kitn uk pa.” Atom ak wang ketn pa melnum akwapel a melnum pa palng wor.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Sisas kil antokg melnum pa palng wor plalng pa wa kil kai kawor wan wunen a Pita pa, kil ari man yalmpikg a Pita pa numpet num wakget ti okg rmpa wrik pa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Sisas kil elng wam atne wam a man yalmpikg a Pita pa pipa, numpwakget pa kai kupuk, atom kil wrekg antokg okipma pa uk Sisas pa al.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ak nungkurikg ti pa, tu aye melnum watipmen a maur paipm arpme pa, aye wli eng Sisas. Kil la kolti maur paipm pa kai takwlelkgten a kil antokg numpet a tu melnum wrongkwail pa palng wor.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Kil ak kolpa ti yangkipm a pikekg palng ep kai ok a Aisaia, melnum okwripm a Maur Wailen pa palng aklale, kil la kolpa, “Kil alkil pa arki numpet a wleket wakget amentepmen pa, atom kil ak titnongket alkil pa ak ungkwan.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Sisas kil ari tu wrongkwailet paipm wli kapringentel pa, atom kil lanaki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Uwi nim ukupuken ti eng tepm kai ukupuk wompel ai!”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Atom melnum ur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa kul lanakel la, “Melnum a aroaro wonel tu, kupm nimprampen rpma la ntiweitn kai or ai ai. Ya wrik wrongkwail a ikga kitn kai pa, kupm ikga ntiweitn kai.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ari Sisas wa akalmpentel la, “Nimpa tilpmingen ti pa kanokg tawong a tu a okge pa itna. Wa wel ti pa wel ila alntu a okge pa itna. Warim Kipman a Melnum kil pa wrik kalpisen a okg armpe.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Wa watnom ur a kil aro arowonel pa la, “Wailen, kitn la eng kupm yaper kai rpmi i eng uwen yan alkupm pa pen, plalng pipa, kupm wa kul kununteitn.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Pake Sisas lanakel la, “Yaper, ampur kai. Tu alntu melnum a amo pa uwen tita o, a kitn ti kul kununtopm!”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Sisas kil elng kaino nim ukupuken pa, tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa wa elng kaino.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Tu kai angko ukupuk kuin pa u mringkwripm wail pa el, atom ukupuk pa naimpur la kol a tipurng nim ukupuken pa, pake Sisas pa okg akwekgel rmpa.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Atom tu aro ikgyokgel Sisas pa lanakel la, “Wailen, kitn wrekg ngklinso pen! U mringkwripm eng a tipurngto elng kinar ukupuk ti!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ari Sisas kil lanaken la, “Kipm ngkark eng kuina? Kipm ti ake ukipma itna titnongket!” Pipa kil wrekg angkeng u mringkwripm pa kai plalng.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Tu wrekg paipm atom tu la, “Kil pa kil melnum kolai, atom u a mringkwripm pa wa atning ok a kil pa atom tork pa?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Sisas kil kai palng kai ukupuk wompel kai kanokg a tu Katara. Atom melnum wekg a maur paipm arpme pa kul ansilel angko ya. Wrik a tuwekg arpme rpma rpma pa kirkap. Tuwekg am wuten wrekg a pa kul pake. Tuwekg pa wrongen paipm a or kamel, ti tu melnum ake antiwe mpa or ya ri pa.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Atom tuwekg kirkar la kolpa, “Warim Kipman a Maur Wailen, kitn la ntokg na men ti? Ti kitn wli la uk wleket men ti ep, a wang alkilen a antokg yangkipm pa apa?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Manto klungen ur al okipma itna wrerenten pa.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Tu maur paipm akwe Sisas pa yikakatnen la kolpa, “Kitn la ungkwanto kai kawor en pa, kitn la eng men kai kawor nowe manto klungen wailet pa.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Atom kil lanaken la, “Kipm kai o!” Kolpa atom tu naurng melnum wekg pa, tu kulor kai kawor nowe manto klungen pa. Atom manto klungen pa anel ngkark paipm kai kinar angko tipmining kinar al ukupuk pa amo plalng.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Tu melnum a ikgalen manto pa anel ngkark tulntul kai tatu anong wail pa lakati kweikwei wrongkwail wet a palng pa, wa nampon kuina ur a wet palng kai melnum wekg a maur paipm arpme pa.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Atom tu melnum wrongkwail a anong pa tu wli ari Sisas. Tu akrarowel la mpa kil wrekg nuurng anong kanokg atuwen pa a kil kai itn kol ur ai.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.