Mateus 3
urim (URIM) vs VC
1 Kil yangkipm a la Son melnum a kaluk tu. Wring aripm ur kai plalng pa Son kil ngkaten kwap a laron yangkipm a Maur Wailen pa rpma kai wrik mpang kalpmel a anong kanokg Sutia.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Pa kil la, “Maur Wailen wreren eng a itni wailen ikglen ipma a kipm pake, ti kipm plelng ipma!”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Pikekg ep ak ai, Aisaia, melnum okwripm a Maur Wailen pikekg la Son pa kolkil la, “Ok ur okok itna wrik mpang kalpmel pa la kolpa la, 'Nimprampen ya eng Wailen, ukulentel ya pa wunong riworwor!'”
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Apm a Son nowe pa pikekg antokg walkg a manto meng watin (kamel). Kil ak manto meng watin palk pa ak angket apm pa tatu tom pa. Wa okipma a kil al pa, kil al ka wa u pong mpangen a kumplun.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ak wang pa, tu wrongkwail kai eng atning yangkipm a kil angkli. Tu a anong wail Serusalem, tu a anong kanokg wrongkwail a Sutia, a anong wrongkwail a ela narno u kop Sotan yamping yamping pa, tu kul eng Son.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Tu laron paipmpaipm alntuwen pa, atom Son kil kaluken itna u kop Sotan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Pake ak wang a Son kil ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a tu Satyusi watipmen a kul eng la kol a kil kuluken pa, kil lanaken la, “Kipm ti kolen ul angketepm. Mla lanakepm pa atom kipm akor ya eng la ikga ngkirk tukuleikgen ipma wakget a Maur Wailen a ikga nar ti!
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Kolpa ti kipm plan atn a rpma akipmen ti kol yo a angko oken wor, eng mpa plan la kipm am plelng ipma ase.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Kipm am palng angkai Apraam pa angket alewepm kul pake, pake ake mpa kipm won ngklin la Apraam pa maminwror akipmen, ti ikga ngklinsepm pa. Eng ntei, kupm lanakepm la, Maur Wailen ti antiwe la wes tatu ti wa palng walwalpopm walyaru a Apraam ti.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ti kotwang pa am numprampen rmpa yo yiprokg wrongkwail pa yat ase. Yo a ake ok arke ariwor pa, ikga ware ngkit ngkli elng kai wakg.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Kupm kalukepm itna kil pa, kupm kalukepm ak u kalpmel kolti, pa ak plan la kipm am plelng ipma ase. Pake melnum a ikga kul kunukg kupm kil pa, antiwe titnongket wail angen kupm ti. Kupm ti ake melnum wor antiwe mpa kupm iner nepm palk a melnum Wailen a kolpa. Kil pa ikga kulukepm ik Maur Wor alkilen wa ik wakg.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Kil aye kaimung pa itna kai wam alkil pa, eng la ik ngkwol wit ok pa ik wripm uwi, atom misen wor wor pa kil ikga ngkiten nimong iye kai rpmi wan wit ok alkilen ai. A kil ikga numpron plepm paipm paipm pa elng itni manet, eng ikga lap kai wakg a ikgake ime pa, kalpis.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ak wang pa Sisas kil wrekg a anong kanokg Kalili pa nar u kop Sotan eng la Son kulukel.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Pake Son la ngkengkel la, “Kupm kil kol am kitn pa kulukopm pake. Ari kitn pa wa kul lala kupm ti wa kulukeitn!”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Pake Sisas akalmpe la, “Ntokg kol a kupm la pa pen. Pa wor kol mentekg kunun ntokg kitila nikgwalpm wrongkwail ute wor a Maur Wailen kil la pa.” Son awi wor atom kil kalukel.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Kil kalukel plalng pipa, Sisas kil a u pa no pa, ak wang ketn pa, kitnong pa rakol, a kil ari Maur Wor a Maur Wailen pa nar kol wel punum pa narntel.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Pipa ok ur la angkaino kitnong pa nar la, “Pa warim kipman wor wris alkupm a kupm plan ipma wor wakrongentel. Kupm ipma wor atopentel.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.