Mateus 3
urim (URIM) vs NVT
1 Kil yangkipm a la Son melnum a kaluk tu. Wring aripm ur kai plalng pa Son kil ngkaten kwap a laron yangkipm a Maur Wailen pa rpma kai wrik mpang kalpmel a anong kanokg Sutia.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Pa kil la, “Maur Wailen wreren eng a itni wailen ikglen ipma a kipm pake, ti kipm plelng ipma!”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Pikekg ep ak ai, Aisaia, melnum okwripm a Maur Wailen pikekg la Son pa kolkil la, “Ok ur okok itna wrik mpang kalpmel pa la kolpa la, 'Nimprampen ya eng Wailen, ukulentel ya pa wunong riworwor!'”
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Apm a Son nowe pa pikekg antokg walkg a manto meng watin (kamel). Kil ak manto meng watin palk pa ak angket apm pa tatu tom pa. Wa okipma a kil al pa, kil al ka wa u pong mpangen a kumplun.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ak wang pa, tu wrongkwail kai eng atning yangkipm a kil angkli. Tu a anong wail Serusalem, tu a anong kanokg wrongkwail a Sutia, a anong wrongkwail a ela narno u kop Sotan yamping yamping pa, tu kul eng Son.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Tu laron paipmpaipm alntuwen pa, atom Son kil kaluken itna u kop Sotan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Pake ak wang a Son kil ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a tu Satyusi watipmen a kul eng la kol a kil kuluken pa, kil lanaken la, “Kipm ti kolen ul angketepm. Mla lanakepm pa atom kipm akor ya eng la ikga ngkirk tukuleikgen ipma wakget a Maur Wailen a ikga nar ti!
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Kolpa ti kipm plan atn a rpma akipmen ti kol yo a angko oken wor, eng mpa plan la kipm am plelng ipma ase.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Kipm am palng angkai Apraam pa angket alewepm kul pake, pake ake mpa kipm won ngklin la Apraam pa maminwror akipmen, ti ikga ngklinsepm pa. Eng ntei, kupm lanakepm la, Maur Wailen ti antiwe la wes tatu ti wa palng walwalpopm walyaru a Apraam ti.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ti kotwang pa am numprampen rmpa yo yiprokg wrongkwail pa yat ase. Yo a ake ok arke ariwor pa, ikga ware ngkit ngkli elng kai wakg.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Kupm kalukepm itna kil pa, kupm kalukepm ak u kalpmel kolti, pa ak plan la kipm am plelng ipma ase. Pake melnum a ikga kul kunukg kupm kil pa, antiwe titnongket wail angen kupm ti. Kupm ti ake melnum wor antiwe mpa kupm iner nepm palk a melnum Wailen a kolpa. Kil pa ikga kulukepm ik Maur Wor alkilen wa ik wakg.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kil aye kaimung pa itna kai wam alkil pa, eng la ik ngkwol wit ok pa ik wripm uwi, atom misen wor wor pa kil ikga ngkiten nimong iye kai rpmi wan wit ok alkilen ai. A kil ikga numpron plepm paipm paipm pa elng itni manet, eng ikga lap kai wakg a ikgake ime pa, kalpis.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ak wang pa Sisas kil wrekg a anong kanokg Kalili pa nar u kop Sotan eng la Son kulukel.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Pake Son la ngkengkel la, “Kupm kil kol am kitn pa kulukopm pake. Ari kitn pa wa kul lala kupm ti wa kulukeitn!”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Pake Sisas akalmpe la, “Ntokg kol a kupm la pa pen. Pa wor kol mentekg kunun ntokg kitila nikgwalpm wrongkwail ute wor a Maur Wailen kil la pa.” Son awi wor atom kil kalukel.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Kil kalukel plalng pipa, Sisas kil a u pa no pa, ak wang ketn pa, kitnong pa rakol, a kil ari Maur Wor a Maur Wailen pa nar kol wel punum pa narntel.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Pipa ok ur la angkaino kitnong pa nar la, “Pa warim kipman wor wris alkupm a kupm plan ipma wor wakrongentel. Kupm ipma wor atopentel.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.