Mateus 3
urim (URIM) vs NVI
1 Kil yangkipm a la Son melnum a kaluk tu. Wring aripm ur kai plalng pa Son kil ngkaten kwap a laron yangkipm a Maur Wailen pa rpma kai wrik mpang kalpmel a anong kanokg Sutia.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Pa kil la, “Maur Wailen wreren eng a itni wailen ikglen ipma a kipm pake, ti kipm plelng ipma!”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Pikekg ep ak ai, Aisaia, melnum okwripm a Maur Wailen pikekg la Son pa kolkil la, “Ok ur okok itna wrik mpang kalpmel pa la kolpa la, 'Nimprampen ya eng Wailen, ukulentel ya pa wunong riworwor!'”
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Apm a Son nowe pa pikekg antokg walkg a manto meng watin (kamel). Kil ak manto meng watin palk pa ak angket apm pa tatu tom pa. Wa okipma a kil al pa, kil al ka wa u pong mpangen a kumplun.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ak wang pa, tu wrongkwail kai eng atning yangkipm a kil angkli. Tu a anong wail Serusalem, tu a anong kanokg wrongkwail a Sutia, a anong wrongkwail a ela narno u kop Sotan yamping yamping pa, tu kul eng Son.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Tu laron paipmpaipm alntuwen pa, atom Son kil kaluken itna u kop Sotan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Pake ak wang a Son kil ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a tu Satyusi watipmen a kul eng la kol a kil kuluken pa, kil lanaken la, “Kipm ti kolen ul angketepm. Mla lanakepm pa atom kipm akor ya eng la ikga ngkirk tukuleikgen ipma wakget a Maur Wailen a ikga nar ti!
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Kolpa ti kipm plan atn a rpma akipmen ti kol yo a angko oken wor, eng mpa plan la kipm am plelng ipma ase.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Kipm am palng angkai Apraam pa angket alewepm kul pake, pake ake mpa kipm won ngklin la Apraam pa maminwror akipmen, ti ikga ngklinsepm pa. Eng ntei, kupm lanakepm la, Maur Wailen ti antiwe la wes tatu ti wa palng walwalpopm walyaru a Apraam ti.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ti kotwang pa am numprampen rmpa yo yiprokg wrongkwail pa yat ase. Yo a ake ok arke ariwor pa, ikga ware ngkit ngkli elng kai wakg.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Kupm kalukepm itna kil pa, kupm kalukepm ak u kalpmel kolti, pa ak plan la kipm am plelng ipma ase. Pake melnum a ikga kul kunukg kupm kil pa, antiwe titnongket wail angen kupm ti. Kupm ti ake melnum wor antiwe mpa kupm iner nepm palk a melnum Wailen a kolpa. Kil pa ikga kulukepm ik Maur Wor alkilen wa ik wakg.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kil aye kaimung pa itna kai wam alkil pa, eng la ik ngkwol wit ok pa ik wripm uwi, atom misen wor wor pa kil ikga ngkiten nimong iye kai rpmi wan wit ok alkilen ai. A kil ikga numpron plepm paipm paipm pa elng itni manet, eng ikga lap kai wakg a ikgake ime pa, kalpis.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ak wang pa Sisas kil wrekg a anong kanokg Kalili pa nar u kop Sotan eng la Son kulukel.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Pake Son la ngkengkel la, “Kupm kil kol am kitn pa kulukopm pake. Ari kitn pa wa kul lala kupm ti wa kulukeitn!”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Pake Sisas akalmpe la, “Ntokg kol a kupm la pa pen. Pa wor kol mentekg kunun ntokg kitila nikgwalpm wrongkwail ute wor a Maur Wailen kil la pa.” Son awi wor atom kil kalukel.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Kil kalukel plalng pipa, Sisas kil a u pa no pa, ak wang ketn pa, kitnong pa rakol, a kil ari Maur Wor a Maur Wailen pa nar kol wel punum pa narntel.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Pipa ok ur la angkaino kitnong pa nar la, “Pa warim kipman wor wris alkupm a kupm plan ipma wor wakrongentel. Kupm ipma wor atopentel.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.