Mateus 3

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kil yangkipm a la Son melnum a kaluk tu. Wring aripm ur kai plalng pa Son kil ngkaten kwap a laron yangkipm a Maur Wailen pa rpma kai wrik mpang kalpmel a anong kanokg Sutia.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Pa kil la, “Maur Wailen wreren eng a itni wailen ikglen ipma a kipm pake, ti kipm plelng ipma!”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Pikekg ep ak ai, Aisaia, melnum okwripm a Maur Wailen pikekg la Son pa kolkil la, “Ok ur okok itna wrik mpang kalpmel pa la kolpa la, 'Nimprampen ya eng Wailen, ukulentel ya pa wunong riworwor!'”
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Apm a Son nowe pa pikekg antokg walkg a manto meng watin (kamel). Kil ak manto meng watin palk pa ak angket apm pa tatu tom pa. Wa okipma a kil al pa, kil al ka wa u pong mpangen a kumplun.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ak wang pa, tu wrongkwail kai eng atning yangkipm a kil angkli. Tu a anong wail Serusalem, tu a anong kanokg wrongkwail a Sutia, a anong wrongkwail a ela narno u kop Sotan yamping yamping pa, tu kul eng Son.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Tu laron paipmpaipm alntuwen pa, atom Son kil kaluken itna u kop Sotan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Pake ak wang a Son kil ari tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a tu Satyusi watipmen a kul eng la kol a kil kuluken pa, kil lanaken la, “Kipm ti kolen ul angketepm. Mla lanakepm pa atom kipm akor ya eng la ikga ngkirk tukuleikgen ipma wakget a Maur Wailen a ikga nar ti!
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Kolpa ti kipm plan atn a rpma akipmen ti kol yo a angko oken wor, eng mpa plan la kipm am plelng ipma ase.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Kipm am palng angkai Apraam pa angket alewepm kul pake, pake ake mpa kipm won ngklin la Apraam pa maminwror akipmen, ti ikga ngklinsepm pa. Eng ntei, kupm lanakepm la, Maur Wailen ti antiwe la wes tatu ti wa palng walwalpopm walyaru a Apraam ti.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Ti kotwang pa am numprampen rmpa yo yiprokg wrongkwail pa yat ase. Yo a ake ok arke ariwor pa, ikga ware ngkit ngkli elng kai wakg.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Kupm kalukepm itna kil pa, kupm kalukepm ak u kalpmel kolti, pa ak plan la kipm am plelng ipma ase. Pake melnum a ikga kul kunukg kupm kil pa, antiwe titnongket wail angen kupm ti. Kupm ti ake melnum wor antiwe mpa kupm iner nepm palk a melnum Wailen a kolpa. Kil pa ikga kulukepm ik Maur Wor alkilen wa ik wakg.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kil aye kaimung pa itna kai wam alkil pa, eng la ik ngkwol wit ok pa ik wripm uwi, atom misen wor wor pa kil ikga ngkiten nimong iye kai rpmi wan wit ok alkilen ai. A kil ikga numpron plepm paipm paipm pa elng itni manet, eng ikga lap kai wakg a ikgake ime pa, kalpis.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ak wang pa Sisas kil wrekg a anong kanokg Kalili pa nar u kop Sotan eng la Son kulukel.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Pake Son la ngkengkel la, “Kupm kil kol am kitn pa kulukopm pake. Ari kitn pa wa kul lala kupm ti wa kulukeitn!”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Pake Sisas akalmpe la, “Ntokg kol a kupm la pa pen. Pa wor kol mentekg kunun ntokg kitila nikgwalpm wrongkwail ute wor a Maur Wailen kil la pa.” Son awi wor atom kil kalukel.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Kil kalukel plalng pipa, Sisas kil a u pa no pa, ak wang ketn pa, kitnong pa rakol, a kil ari Maur Wor a Maur Wailen pa nar kol wel punum pa narntel.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Pipa ok ur la angkaino kitnong pa nar la, “Pa warim kipman wor wris alkupm a kupm plan ipma wor wakrongentel. Kupm ipma wor atopentel.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.