Mateus 2

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisas pa Maria kil raku kinar anong Petleem, a anong kanokg Sutia, ak wang a Erot kil itna melnum tukgunakg. Kil raku plalng pa tunteng melnum ariwe a takgni no pa tunteng kaino anong wail Serusalem.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Atom tunteng asen tu Suta pa la, “Warim weten a ikga palng melnum tukgunakg itni ep a kipm Suta pa rpma kai a i? Men ari kumeim akilen a palng a takgni no ti, atom men kul la kipor kilko ilein a ngkit nang akilen.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Pake Erot, melnum tukgunakg kil atning yangkipm pa, pa kolen ikyom ikningkil ur arkewel, a wa nampon tu wrongkwail kin a kipman a Serusalem ti yat.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Atom kil akwe tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa, nampon tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, atom kil asenten la, “Kipm ariwe Krais pikekg tu nira la ikga man rakuwel rpmi kai a i?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ari tu akalmpe la, “Ikga rakuwel rpmi kinar anong Petleem a anong kanokg Sutia pa, kol a pikekg melnum okwripm a Maur Wailen kil nira yangkipm pa kolpa la,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 'Kitn Petleem, anong a ela anong kanokg Sutia pa, kitn ake nang kalpisen pa itna kuin a kipm melnum tukgunakg a anong kanokg Sutia pa. Eng ntei, melnum wailen ur ikga palng kai kitn pa, atom ikga kil itni ep eng ikglen kipm Isrel, kipm wrong kin a kipman akupmen.'”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Kolpa atom Erot kil awi tunteng melnum ariwe a takgni no pa kai itna ampen, atom kil asenten eng la uwi riwe riworwor wang na pikekg kumeim pa palng pa.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Kil awi ariwe wang pa plalng pa, kil ukwa tunteng pa kinar Petleem, atom kil la kolpa, “Kipm kinar ikor riworwor warim pa plalng pipa, kipm iye yangkipm pa yaper no lanikopm! Eng kupm ti yat, kupm la wa kinar eng kipor kilko ilein ngkit nang a kil pa yat.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Tunteng atning yangkipm a melnum tukgunakg pa la plalng pa tunteng kinar. Kumeim a pikekg tunteng ari ep a palng a takgni no pa ep ep, a tunteng pa kanun kanun kolpa kinar, kumeim pa kinar rpma kwa ute wan a warim pa armpe pa.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Tunteng ari pa, ipma a tunteng pa atopen paipm wrisen.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Atom tunteng kai kawor wan pa, tunteng ari warim pa nampon man alkil Maria pa rpma. Tunteng kapor kilko alein ngkat nang a warim pa. Atom tunteng nakle kweikwei wor wor alntunteng pa plalng pa, tunteng uk kweikwei wor wor kolen wes maur muinmainet, a kweikwei yaprekget wor a ampor eng aris wor, a u wor a ak anel num pa, uk kai warim pa eng ak atopentel.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Pake wa Maur Wailen kil lanaken titnongket kai okgwangket pa la, ake mpa tunteng yaper or ya wrik wrik pa kaino eng Erot pa, kalpis. Tunteng atning kolpa atom tunteng yaper kai or ya manet ur ai kai anong kanokg alntuntengen pa.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Tunteng melnum ariwe tunteng kai plalng pa, maur angklin a Maur Wailen kil lanaki Sosep pa kai okgwangket pa la, “Kitn wrekg uwi tuwekg mantwarim pa, atom kipmteng ngkirk kai rpmi kai Isip! Eng ntei, Erot kil la ikor warim ti eng la or imo. Kitn rpmi kai pa rpmi i, wang a kupm lanikeitn pa kitn yaper kul.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Sosep kil atning kolpa, kil wrekg awi tuwekg mantwarim pa, tunteng ngkark ak mining pa kai Isip.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Kil ayewen rpma kai Isip pa a a, Erot pa amo plalng pipa, tunteng yaper kul. Kweikwei a palngten pa kai kanun kol a pikekg Maur Wailen kil lanaki melnum okwripm alkilen pa la, “Kupm akwe warim kipman alkupm a rpma kai Isip pa la, kil kul o! Atom kil kul.” Yangkipm kil a pikekg la pa am palng okarke tike.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Pake tunteng melnum ariwe a takgni no pa tunteng or ya manet ur pa kai anong alntuwen ase. Atom Erot kil rpma nungkwangen a a, ining. Atom kil ariwe la, tunteng untel ak, atom nikgwalpm a kil pa wleket paipm. Ti kil ukwa melnum tiur la kinar Petleem, wa anong wrongkwail a ela wreren, eng tu or tu warim kipman wrongkwail a angko wring wekg pa aye nar. Atom tu or tu warim a kilmik wris kai or wang a pikekg kil asen tunteng melnum ariwe pa ariworwor, atom tunteng lanakel wang a pikekg kumeim palng pa.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Atom kuina ur a pikekg Maur Wailen la palng kai ok a Seremaia, melnum okwripm alkilen la pa, am palng ok arke aklale tike. Pikekg kil la kolkil la,
17 — ausente —
18 ”Tu atning ok ur a akg kinar anong Rama, kirkar akg arein wail. Resel akgen warim alkil a amo. Ake antiwe mpa tu ntokg ipma akilen pa rpmi wor. Eng ntei, warim alkilen pa am amo plalng ase.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Tunteng rpma kai Isip pa, Erot pa amo plalng pipa, maur angklin a Maur Wailen pa naki Sosep kai okgwangket
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 pa la, “Kitn wrekg uwi tuwekg mantwarim pa, atom kipmteng yaper kai anong kanokg Isrel pawo! Tu melnum pikekg ampen la ilm warim pa imo pa, tu pa am amo plalng ase.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Kolpa atom Sosep kil wrekg awi tuwekg mantwarim pa, tunteng yaper kul anong kanokg Isrel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Pake ak wang a Sosep kil atning la Arkelaus pa kil palng melnum tukgunakg a ikgalen anong kanokg Sutia, awi wrik a yan alkil Erot pa, kil ngkark eng la kai anong pa. Ari wa kai okgwangket pa, Maur Wailen kil lanakel, atom kil kaino rpma kaino anong kanokg Kalili.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Kil kaino rpma anong ur a tu namput la Nasaret. Atom yangkipmok kuina ur a pikekg tu melnum okwripm a Maur Wailen la kolkil la, “Ikga tu ukwewel la melnum a Nasaret”, pa am palng ok arke aklale tike.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.