Mateus 2
urim (URIM) vs NTLH
1 Sisas pa Maria kil raku kinar anong Petleem, a anong kanokg Sutia, ak wang a Erot kil itna melnum tukgunakg. Kil raku plalng pa tunteng melnum ariwe a takgni no pa tunteng kaino anong wail Serusalem.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Atom tunteng asen tu Suta pa la, “Warim weten a ikga palng melnum tukgunakg itni ep a kipm Suta pa rpma kai a i? Men ari kumeim akilen a palng a takgni no ti, atom men kul la kipor kilko ilein a ngkit nang akilen.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Pake Erot, melnum tukgunakg kil atning yangkipm pa, pa kolen ikyom ikningkil ur arkewel, a wa nampon tu wrongkwail kin a kipman a Serusalem ti yat.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Atom kil akwe tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa, nampon tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, atom kil asenten la, “Kipm ariwe Krais pikekg tu nira la ikga man rakuwel rpmi kai a i?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ari tu akalmpe la, “Ikga rakuwel rpmi kinar anong Petleem a anong kanokg Sutia pa, kol a pikekg melnum okwripm a Maur Wailen kil nira yangkipm pa kolpa la,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 'Kitn Petleem, anong a ela anong kanokg Sutia pa, kitn ake nang kalpisen pa itna kuin a kipm melnum tukgunakg a anong kanokg Sutia pa. Eng ntei, melnum wailen ur ikga palng kai kitn pa, atom ikga kil itni ep eng ikglen kipm Isrel, kipm wrong kin a kipman akupmen.'”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Kolpa atom Erot kil awi tunteng melnum ariwe a takgni no pa kai itna ampen, atom kil asenten eng la uwi riwe riworwor wang na pikekg kumeim pa palng pa.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Kil awi ariwe wang pa plalng pa, kil ukwa tunteng pa kinar Petleem, atom kil la kolpa, “Kipm kinar ikor riworwor warim pa plalng pipa, kipm iye yangkipm pa yaper no lanikopm! Eng kupm ti yat, kupm la wa kinar eng kipor kilko ilein ngkit nang a kil pa yat.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Tunteng atning yangkipm a melnum tukgunakg pa la plalng pa tunteng kinar. Kumeim a pikekg tunteng ari ep a palng a takgni no pa ep ep, a tunteng pa kanun kanun kolpa kinar, kumeim pa kinar rpma kwa ute wan a warim pa armpe pa.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Tunteng ari pa, ipma a tunteng pa atopen paipm wrisen.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Atom tunteng kai kawor wan pa, tunteng ari warim pa nampon man alkil Maria pa rpma. Tunteng kapor kilko alein ngkat nang a warim pa. Atom tunteng nakle kweikwei wor wor alntunteng pa plalng pa, tunteng uk kweikwei wor wor kolen wes maur muinmainet, a kweikwei yaprekget wor a ampor eng aris wor, a u wor a ak anel num pa, uk kai warim pa eng ak atopentel.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Pake wa Maur Wailen kil lanaken titnongket kai okgwangket pa la, ake mpa tunteng yaper or ya wrik wrik pa kaino eng Erot pa, kalpis. Tunteng atning kolpa atom tunteng yaper kai or ya manet ur ai kai anong kanokg alntuntengen pa.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Tunteng melnum ariwe tunteng kai plalng pa, maur angklin a Maur Wailen kil lanaki Sosep pa kai okgwangket pa la, “Kitn wrekg uwi tuwekg mantwarim pa, atom kipmteng ngkirk kai rpmi kai Isip! Eng ntei, Erot kil la ikor warim ti eng la or imo. Kitn rpmi kai pa rpmi i, wang a kupm lanikeitn pa kitn yaper kul.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Sosep kil atning kolpa, kil wrekg awi tuwekg mantwarim pa, tunteng ngkark ak mining pa kai Isip.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Kil ayewen rpma kai Isip pa a a, Erot pa amo plalng pipa, tunteng yaper kul. Kweikwei a palngten pa kai kanun kol a pikekg Maur Wailen kil lanaki melnum okwripm alkilen pa la, “Kupm akwe warim kipman alkupm a rpma kai Isip pa la, kil kul o! Atom kil kul.” Yangkipm kil a pikekg la pa am palng okarke tike.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Pake tunteng melnum ariwe a takgni no pa tunteng or ya manet ur pa kai anong alntuwen ase. Atom Erot kil rpma nungkwangen a a, ining. Atom kil ariwe la, tunteng untel ak, atom nikgwalpm a kil pa wleket paipm. Ti kil ukwa melnum tiur la kinar Petleem, wa anong wrongkwail a ela wreren, eng tu or tu warim kipman wrongkwail a angko wring wekg pa aye nar. Atom tu or tu warim a kilmik wris kai or wang a pikekg kil asen tunteng melnum ariwe pa ariworwor, atom tunteng lanakel wang a pikekg kumeim palng pa.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Atom kuina ur a pikekg Maur Wailen la palng kai ok a Seremaia, melnum okwripm alkilen la pa, am palng ok arke aklale tike. Pikekg kil la kolkil la,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 ”Tu atning ok ur a akg kinar anong Rama, kirkar akg arein wail. Resel akgen warim alkil a amo. Ake antiwe mpa tu ntokg ipma akilen pa rpmi wor. Eng ntei, warim alkilen pa am amo plalng ase.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Tunteng rpma kai Isip pa, Erot pa amo plalng pipa, maur angklin a Maur Wailen pa naki Sosep kai okgwangket
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 pa la, “Kitn wrekg uwi tuwekg mantwarim pa, atom kipmteng yaper kai anong kanokg Isrel pawo! Tu melnum pikekg ampen la ilm warim pa imo pa, tu pa am amo plalng ase.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Kolpa atom Sosep kil wrekg awi tuwekg mantwarim pa, tunteng yaper kul anong kanokg Isrel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Pake ak wang a Sosep kil atning la Arkelaus pa kil palng melnum tukgunakg a ikgalen anong kanokg Sutia, awi wrik a yan alkil Erot pa, kil ngkark eng la kai anong pa. Ari wa kai okgwangket pa, Maur Wailen kil lanakel, atom kil kaino rpma kaino anong kanokg Kalili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Kil kaino rpma anong ur a tu namput la Nasaret. Atom yangkipmok kuina ur a pikekg tu melnum okwripm a Maur Wailen la kolkil la, “Ikga tu ukwewel la melnum a Nasaret”, pa am palng ok arke aklale tike.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.