Mateus 2

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sisas pa Maria kil raku kinar anong Petleem, a anong kanokg Sutia, ak wang a Erot kil itna melnum tukgunakg. Kil raku plalng pa tunteng melnum ariwe a takgni no pa tunteng kaino anong wail Serusalem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Atom tunteng asen tu Suta pa la, “Warim weten a ikga palng melnum tukgunakg itni ep a kipm Suta pa rpma kai a i? Men ari kumeim akilen a palng a takgni no ti, atom men kul la kipor kilko ilein a ngkit nang akilen.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Pake Erot, melnum tukgunakg kil atning yangkipm pa, pa kolen ikyom ikningkil ur arkewel, a wa nampon tu wrongkwail kin a kipman a Serusalem ti yat.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Atom kil akwe tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa, nampon tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, atom kil asenten la, “Kipm ariwe Krais pikekg tu nira la ikga man rakuwel rpmi kai a i?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ari tu akalmpe la, “Ikga rakuwel rpmi kinar anong Petleem a anong kanokg Sutia pa, kol a pikekg melnum okwripm a Maur Wailen kil nira yangkipm pa kolpa la,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 'Kitn Petleem, anong a ela anong kanokg Sutia pa, kitn ake nang kalpisen pa itna kuin a kipm melnum tukgunakg a anong kanokg Sutia pa. Eng ntei, melnum wailen ur ikga palng kai kitn pa, atom ikga kil itni ep eng ikglen kipm Isrel, kipm wrong kin a kipman akupmen.'”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Kolpa atom Erot kil awi tunteng melnum ariwe a takgni no pa kai itna ampen, atom kil asenten eng la uwi riwe riworwor wang na pikekg kumeim pa palng pa.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Kil awi ariwe wang pa plalng pa, kil ukwa tunteng pa kinar Petleem, atom kil la kolpa, “Kipm kinar ikor riworwor warim pa plalng pipa, kipm iye yangkipm pa yaper no lanikopm! Eng kupm ti yat, kupm la wa kinar eng kipor kilko ilein ngkit nang a kil pa yat.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Tunteng atning yangkipm a melnum tukgunakg pa la plalng pa tunteng kinar. Kumeim a pikekg tunteng ari ep a palng a takgni no pa ep ep, a tunteng pa kanun kanun kolpa kinar, kumeim pa kinar rpma kwa ute wan a warim pa armpe pa.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Tunteng ari pa, ipma a tunteng pa atopen paipm wrisen.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Atom tunteng kai kawor wan pa, tunteng ari warim pa nampon man alkil Maria pa rpma. Tunteng kapor kilko alein ngkat nang a warim pa. Atom tunteng nakle kweikwei wor wor alntunteng pa plalng pa, tunteng uk kweikwei wor wor kolen wes maur muinmainet, a kweikwei yaprekget wor a ampor eng aris wor, a u wor a ak anel num pa, uk kai warim pa eng ak atopentel.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Pake wa Maur Wailen kil lanaken titnongket kai okgwangket pa la, ake mpa tunteng yaper or ya wrik wrik pa kaino eng Erot pa, kalpis. Tunteng atning kolpa atom tunteng yaper kai or ya manet ur ai kai anong kanokg alntuntengen pa.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Tunteng melnum ariwe tunteng kai plalng pa, maur angklin a Maur Wailen kil lanaki Sosep pa kai okgwangket pa la, “Kitn wrekg uwi tuwekg mantwarim pa, atom kipmteng ngkirk kai rpmi kai Isip! Eng ntei, Erot kil la ikor warim ti eng la or imo. Kitn rpmi kai pa rpmi i, wang a kupm lanikeitn pa kitn yaper kul.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Sosep kil atning kolpa, kil wrekg awi tuwekg mantwarim pa, tunteng ngkark ak mining pa kai Isip.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Kil ayewen rpma kai Isip pa a a, Erot pa amo plalng pipa, tunteng yaper kul. Kweikwei a palngten pa kai kanun kol a pikekg Maur Wailen kil lanaki melnum okwripm alkilen pa la, “Kupm akwe warim kipman alkupm a rpma kai Isip pa la, kil kul o! Atom kil kul.” Yangkipm kil a pikekg la pa am palng okarke tike.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Pake tunteng melnum ariwe a takgni no pa tunteng or ya manet ur pa kai anong alntuwen ase. Atom Erot kil rpma nungkwangen a a, ining. Atom kil ariwe la, tunteng untel ak, atom nikgwalpm a kil pa wleket paipm. Ti kil ukwa melnum tiur la kinar Petleem, wa anong wrongkwail a ela wreren, eng tu or tu warim kipman wrongkwail a angko wring wekg pa aye nar. Atom tu or tu warim a kilmik wris kai or wang a pikekg kil asen tunteng melnum ariwe pa ariworwor, atom tunteng lanakel wang a pikekg kumeim palng pa.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Atom kuina ur a pikekg Maur Wailen la palng kai ok a Seremaia, melnum okwripm alkilen la pa, am palng ok arke aklale tike. Pikekg kil la kolkil la,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 ”Tu atning ok ur a akg kinar anong Rama, kirkar akg arein wail. Resel akgen warim alkil a amo. Ake antiwe mpa tu ntokg ipma akilen pa rpmi wor. Eng ntei, warim alkilen pa am amo plalng ase.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Tunteng rpma kai Isip pa, Erot pa amo plalng pipa, maur angklin a Maur Wailen pa naki Sosep kai okgwangket
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 pa la, “Kitn wrekg uwi tuwekg mantwarim pa, atom kipmteng yaper kai anong kanokg Isrel pawo! Tu melnum pikekg ampen la ilm warim pa imo pa, tu pa am amo plalng ase.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Kolpa atom Sosep kil wrekg awi tuwekg mantwarim pa, tunteng yaper kul anong kanokg Isrel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Pake ak wang a Sosep kil atning la Arkelaus pa kil palng melnum tukgunakg a ikgalen anong kanokg Sutia, awi wrik a yan alkil Erot pa, kil ngkark eng la kai anong pa. Ari wa kai okgwangket pa, Maur Wailen kil lanakel, atom kil kaino rpma kaino anong kanokg Kalili.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Kil kaino rpma anong ur a tu namput la Nasaret. Atom yangkipmok kuina ur a pikekg tu melnum okwripm a Maur Wailen la kolkil la, “Ikga tu ukwewel la melnum a Nasaret”, pa am palng ok arke aklale tike.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.