Mateus 26
urim (URIM) vs NVT
1 Sisas kil la oklala pa plalng pa, wa kil wa la kai tu watnom alkil ti la,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ”Kipm ariwe pa, a wang wekg kolti eng wang wail a pikekg Maur Wailen ak awi tu amentepmen aye kul takuleikgen tu Isip pa, atom ik wang pa tu ikga elng Warim Kipman a Melnum pa kai eng tu kurkurngkel rki yo okgmangki.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 A wang wekg pa, tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum wail wail pa, tu anel kai rka wris kai wan anong a Kaiapas, melnum tukgunakg a tu melnum ipma krakgen.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Atom tu akor ya ampen la rkul Sisas eng la orel imo.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ari tu la kolkil la, “Ake mpa mentepm rkulel ik wang wail a antokg okipma pa, pa mpa ntokg tu wrong kin kipman ipma wakget or tita wail, ti kai itni papen.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Atom Sisas kinar anong Petani rpma wan a Saimon, melnum a pikekg i paipuk awi pa.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Kin wris ur pa kil aye wes kaingkuren ur pa pik atnen u yaprekget wor a pikekg ak marpm wail paipm awi pa, aye or eng Sisas. Kil ngkaten ak kaluk Sisas pa kai tukgunakg pa ak wang a kil al okipma pa rpma.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Tu watnom alkil pa tu ari kolpa, tu karken atom tu la kolpa la, “Wa kil kaken u yaprekget wor pa eng kuina wai?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Kol u pa kol a ik uwi marpm wail manten, atom kol a uk tu melnum a rpma tukwok pa.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Sisas kil ariwe kuina ur a tu la pa atom kil lanaken la, “Wa kipm uk kaikuten kai kin pa eng ntei? Pa kil akwap wor wrisen eng kupm ti.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Tu melnum a tukwok pa ikgam antiwepm rpma pa rpma pake. Pake kupm ti pa ikgake ntiwepm rpmi pa i pa, kalpis.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 A kil alung u yaprekget wor kil kai num akupmen kil pati, kil antokg kupm ti nimprampen eng ikga tu uwen kupm ti kai kirk pa.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Kupm lanakepm aklale wrisen, ikga tu a laron yangkipm wor yela tungtangkem a kanokg ti pa, ikga kuina ur a wet kin ti antokg pa, ikga wa tu laron kolpa eng ikwonilmpen kil pa iye or pa kai.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Atom Sutas Iskariot, watnom ur a tu melnum wampwam yikak wekg a Sisas aroaro wonel pa, kil aye yangkipm itna ya kai naki tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Kil la kolkil la, “Mpa kipm uk kuina kupm ti, eng mpa kupm elng Sisas ti kai wam akipmen pa?” Atom tu angkleikg marpm a tu Suta pa kamel wris tuwek wampwam pa alkel.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Kil awi krimpwayek pa plalng pa, kil akor ya ur eng la uk Sisas pa kai wam a tu pa.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Wang wail aripm ur a akangklei wring wris wris men angklon nok tingklak a ak mpim ap mringen ak oren pa am ngkaten ak wang wet tike. Tu watnom a Sisas aroaro wonel pa kai eng Sisas pa atom lanakel la, “Kitn la men nimprampen manto walkg malkgu war kweikwei okipma ti itni kai a i, atom mpa kitn il pa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Kil lanaken la, “Kipm kai laniki melnum ur kil kai anong wail pa la kolkil la, 'Kupm Melnum a kaling plan tu melnum pa la kolkil la, “Wang akupmen am kul wreren tike, ti kupm nampon tu watnom alkupmen ti, mpa men il manto walkg malkgu kweikwei ti rpmi wan akitnen tike.”'”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Atom tu watnom alkil pa akwap katila ok a kil lanaken pa, atom tu numprampen okipma pa.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Takgni kinar pelpel ti pa, Sisas nampon tu watnom wampwam yikak wekg alkil pa kai rpma okg arke tita la il okipma pa.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Tu rka al okipma pa pipa, Sisas lanaken la, “Kupm lanakepm aklale wrisen la, wris ur akipmen ti mpa uk ya eng uk kupm ti kai wam a tu wrongmanto.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Tu watnom alkil pa anel ipma kaikut paipm, atom ur asen plalng pa wa ur asen kolpa la, “Wailen, mpam kupm ti aki mla?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ari Sisas akalmpe la, “Melnum a anti kupm angkle okipma kai kaimung wris pa pati am melnum pake.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Warim Kipman a Melnum ikga imo kolen wrkapm a Maur Wailen la pake. Pake woi, arein melnum a uk ya eng uk Warim Kipman a Melnum pa kai wam a tu wrongmanto pa, kil ikga uwi paipm. Kola wor kol melnum pa kolake pikekg man raku, kol a kalpis.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Atom Sutas, melnum a uk ya pa, kil wrekg akalmpe kolkil la, “Melnum a kaling plan men, mpam kupm ti ur tike?” Ari Sisas lanakel la, “Am kol a kitn la pa aklale pake.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Tu al okipma pa rka pa, Sisas awi okipma pa aye itna ukwor Maur Wailen pa plalng pipa, kapor alken atom lanaken la, “Kipm uwi ilo, kil num akupmen.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Atom tu al plalng pa, wa kil wa awi u wain pa aye itna ukwor Maur Wailen pa plalng pipa, almten atom kil lanaken la, “Kipm plalngen il o!
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Pa walmpopm akupmen a ungkwan eng lam kla nampon Maur Wailen, atom kil ungkwan paipmpaipm wrongkwail a kipm melnum antokg pa.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Kupm lanakepm la, kupm ikgake il u wain kil nti ur. Kupm ikga itni nungkwangen kolpa kai ngko wang a ikga Yan alkupm kil ikglen kweikwei wrongkwail pa pipa, kupm ntiwepm il u wain weten pa.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Tu awi okipma pa plalng pa, tu ngkat nang ur pa ak plalng pa, tu kai kaino nang Olip.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sisas kil lanaken kolpa, “Ik mining ti pa kipm plalngen mpa ngkirk nuurngtopm plalng. Kol Maur Wailen la ela wrkapm alkilen pa la kolkil la, 'Kupm ilm melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa pipa, manto walkg malkgu pa ikga ngkirk kai itn palpa.'
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Pake wa kol kupm wrekg i kirkap pa kulno pa, ikga kupm eptepm eng kipm kai rpmi kai Kalili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pita kil akalmpe kai eng Sisas pa la, “Tu men alpmen ti pa mpa ngkirk pake, kupm pa mpa kalpis.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ari Sisas kil akalmpe kolpa la, “Kil kupm lanakeitn aklale wrisen la, ik mining ti pa, karek ake la pa, kitn mpa lam nang a kupm ti nti wraur.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pake Pita kil la kolpa la, “Kol tu ilmpopm imo nimpokgenteitn pa, kupm ake mpa ngkirk eng lam nang akitnen pa, kalpis.” Wa tu watnom alkil pa, tu plalngen am wa la kolpake.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Sisas anti tu watnom alkil pa anel kai wrik ur a namput la Ketsemani, atom kil lanaken la, “Kipm rki kil, a kupm kai oklala niki Maur Wailen kai ketn ti.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Kil awi Pita pa nampon warim kipman wekg a Sepeti pa antiwel. Ipma a kil pa kaikut paipm wrisen, kil rpma paipm titnowen num.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Atom kil lanaken la, “Ipma a kupm kil kaikut paipm wrisen ai eng a lok ngkliwopm kai imo. Ti kipmteng rpmi wulmpa ore oklala niki Wailen ti nti kupm ti.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Atom kil wa naurngten kai ketn, atom kil elngtangko kinar kanokg ti akg arein oklala naki Maur Wailen pa la kolkil la, “La woi, Yaiyai akupm, kol antiwe pa, mpa kitn ngkit kalkuten a rpma kaimung ti tukulelkgtopm. Ik ik nikgwalpm akitnen pawo, ake mpa kitn ik ik nikgwalpm akupm kil.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Kil oklala naki Maur Wailen plalng pa, kil wa yaper kai ari tu watnom alkil pa ari okg plalngen rka. Atom kil arowen ikgyokg, atom kil lanaki Pita pa la, “Karken a kipm antiwopm rpma waiketn ur?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Rpmi wonirpme, a oklala niki Maur Wailen ti, eng ake mpa kalkuten a palngtopm pa ik rkolng kipm pa ngko. Nol nikgwalpm ti pa atopen pake, numpwam ti pa lpmaak.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Wa kil wa yaper kai anti ur eng oklala naki Maur Wailen pa la, “La woi, Yaiyai akupm, kol kitn ake la ngkiten kaimung a kaikuten kil tukuleikgtopm pa, kitn ik ik nikgwalpm alkitnen pa, kupm antiwe mpa il pa.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Kil wa yaper kul ariwen ari ikgyokgalen ti okg rka.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Wa kil wa naurngten rka pa, kil wa yaper kai oklala naki Maur Wailen anti ur, kol wet kil oklala nakel anti wekg ai.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 — ausente —
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 — ausente —
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Sisas la okyangkipm pa itna pa, Sutas melnum wris ur a tu watnom alkilen pa wli palng. Tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen nampon tu melnum wail wail pa, tu ukwa tu melnum watipmen aye kowri a yomis yomis kweikwei pa anti Sutas pa aye wli.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Atom melnum a la mpa uk Sisas kai wam a tu wrongmanto pa, kil pikekg yapon yangkipm nampon tu pa la, “Kipm ri melnum a kupm kai rkul nikron pa pipa, kipm rkul o! Melnum ampake.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Sutas pinterng kai arkul nakrontel akwampor la, “Alketn wor, melnum a kaling planto!”
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ari Sisas akalmpe la, “Melnum wor alkupm, kitn wet kul la ntokg kuina, pa kitn ntokg o!” Atom tu kul yipuket Sisas pa wamparpmewel kolti, tu arkulel.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Watnom wris ur a Sisas aroaro wonel pa ari kolpa, kil wamnalu kowri alkil ti ak wangket nungkulkg wompel ur a melnum akwapel a melnum tukgunakg a tu ipma krakgen pa kitnangku kolti.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ari Sisas kil lanakel la, “Lupm kowri pa elngkinar timpal alkil pa! Melnum a alm tita ak kowri pa, ikgam wa tu uwi kowri pa ikilmpen pake.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Kitn ti akwonalmpen la kupm ti akentiwe akwe Yan akupmen ai, eng mpa kil ukwa tu maur angklin almpwrong akilen a angen mapming wail manten wampwam yikakwompwekg akilen ai nar eng ngklin kupm ti?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Yangkipm wrkapm a Maur Wailen la pa mpam palngtopm kolpake. Kol kupm ukwen tu pa nar ngklinsopm pa, yangkipm wrkapm a Maur Wailen la pa, ake mpa palng iklale.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Sisas kil la kai tu melnum a kul la rkulel pa la, “Kipm la kupm ti melnum paipm ur, atom kipm aye kowri a yo kweikwei pa wli la ik rkulopm? Akangklei wang kupm itna wunong kaling plan tu melnum itna yalming a Maur Wailen pa, ake kipm kul arkulopm.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Pake kweikwei wrongkwail ri kil pa palng kanun yangkipm a tu melnum okwripm a Maur Wailen pikekg la ela kai wrkapm pa palng aklale.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tu melnum wet arkul Sisas pa, anel aye Sisas pa kai wan a Kaiapas, melnum tukgunakg a tu ipma krakgen. Tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa nampon tu melnum wail wail, am rka wan pake.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pake Pita pa angklokg wang kanukg kanukg, kolpa kanunten kai kawor wan anong akapm a melnum tukgunakg a pa, kai rpma nampon tu melnum wantengkwang pa rpma, la rkolng nungkulkg itning yangkipm a tu la Sisas pa la, mpa tu ntokg kai kolai.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu mringman pa tu akor yangkipm kansil ur, eng la mpa ik ilm Sisas ti imo.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Tu wailet pa aye yangkipm kansil wli pake, ake tu ansil yangkipm ur eng mpa ilmpel imo, kolpa kaingkai, melnum wekg ur pa wa wrekg kai itna.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Tuwekg la Sisas pa la, “Melnum pa la kolkil la, kil ikga tikale yalming a Maur Wailen pa plalng pipa, kil le wan weten pa ik wang wraur.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Atom melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa wrekg la kai Sisas pa la, “Kitn ti ok kalpisen a akalmpe kai tuwekg a laweitn pa.”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Pake Sisas pa terng itna, ake akalmpe ok ur. Atom melnum tukgunakg a itna ep pa lanakel la, “Kitn naren Maur Wailen a rpma yongkyong pa, kitn laniko iklale la, kitn Krais, Warim Kipman a Maur Wailen aki kalpis?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Sisas akalmpe la, “Ei, aklale, am kol a kitn la pake. Kil kupm lanaki kipm wrongkwail kolkil la, ikga itni waiketn kolti pa, ikga kipm ri Warim Kipman a Melnum ikga rpmi wam wi a Maur Wailen a Antiwe Titnongket Wail Manten. Wa kipm ikga ri kil ikga itni waipmunu pa ikiyewel nar.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Atom melnum tukgunakg a itna ep pa nikgwalpm wakget aro apm alkil pa kil lanakel la, “Kil aknokgel Maur Wailen! Yangkipm ti kai paipm ase, ti ake mpa wa mentepm uwi melnum weten ur wa iyewli eng lawel pa! Ti kipm alkipm wet atning a kil ak nokgel Maur Wailen pa!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ti kipm akwonalmpen kolai melnum pa?” Ari tu akalmpe ok akil pa la, “Pa kil antokg paipm eng kil la kil alkil la kil Krais, ti kai kil imo!”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Atom tu ungkwawel wlikg kai ikgokg ti, a tu orel ak wam. Wa tu tiur pa wampor wam ntrawel kai tangkwei pa.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Tu orel kolpa a angklo ok pa lala, “Kitn Krais pipa, kitn la melnum ur a oreitn pa ri!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pita pa kil anti tu rpma kawor akapm. Atom kin akwapel ur pa kul ariwel atom lanakel la, “Kitn melnum ur pikekg anti Sisas kai Kalili am tike.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ari Pita kil la kil kalpis itna wulmpa a tu melnum wrongkwail a rka pa. Atom kil la, “Kupm akwekgel kuina ur a kitn la pa.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Wa kil wa wrekg a pa wa kai itna kai yipmingki yun a kawor en ai, pa wa kin ur wa ariwel, atom wa la kai tu wrongkwail a rka pa la, “Melnum pa pikekg anti Sisas a Nasaret am tike.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ari kil wa lam nang a Sisas pa anti ur, atom kil akwen la, “Aklale wrisen kaino kwa, kupm akwekgel melnum a kipm la pa!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Wa itna waiketnketn pa, tu melnum tiur a itna pa wa kai lanaki Pita pa la, “Kitn pa am kitn melnum ur a tu pa aklale pake. Men atning ok kromeng akitnen pa atom men ariwe la kitn melnum ur atuwen Kalili ampake.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ari Pita kil nikgwalpm wakget akwen aklale wrisen la, “Kupm akwekgel melnum pa, kupm kalpis. Kol yangkipm a kupm la kil kupm kansil pa, kupm ikga uwi paipm.” Kil la kolpa plalng pa karek kil la.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Pipa Pita kil akwonalmpen yangkipm a pikekg Sisas kil la pa la, “Karek ikgake la pa, kitn ikga lam nang akupmen pa nti wraur.” Pa Pita kil kawor akg paipm kawor en ai.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.