Mateus 26

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sisas kil la oklala pa plalng pa, wa kil wa la kai tu watnom alkil ti la,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ”Kipm ariwe pa, a wang wekg kolti eng wang wail a pikekg Maur Wailen ak awi tu amentepmen aye kul takuleikgen tu Isip pa, atom ik wang pa tu ikga elng Warim Kipman a Melnum pa kai eng tu kurkurngkel rki yo okgmangki.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 A wang wekg pa, tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum wail wail pa, tu anel kai rka wris kai wan anong a Kaiapas, melnum tukgunakg a tu melnum ipma krakgen.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Atom tu akor ya ampen la rkul Sisas eng la orel imo.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ari tu la kolkil la, “Ake mpa mentepm rkulel ik wang wail a antokg okipma pa, pa mpa ntokg tu wrong kin kipman ipma wakget or tita wail, ti kai itni papen.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Atom Sisas kinar anong Petani rpma wan a Saimon, melnum a pikekg i paipuk awi pa.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Kin wris ur pa kil aye wes kaingkuren ur pa pik atnen u yaprekget wor a pikekg ak marpm wail paipm awi pa, aye or eng Sisas. Kil ngkaten ak kaluk Sisas pa kai tukgunakg pa ak wang a kil al okipma pa rpma.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Tu watnom alkil pa tu ari kolpa, tu karken atom tu la kolpa la, “Wa kil kaken u yaprekget wor pa eng kuina wai?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Kol u pa kol a ik uwi marpm wail manten, atom kol a uk tu melnum a rpma tukwok pa.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Sisas kil ariwe kuina ur a tu la pa atom kil lanaken la, “Wa kipm uk kaikuten kai kin pa eng ntei? Pa kil akwap wor wrisen eng kupm ti.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Tu melnum a tukwok pa ikgam antiwepm rpma pa rpma pake. Pake kupm ti pa ikgake ntiwepm rpmi pa i pa, kalpis.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 A kil alung u yaprekget wor kil kai num akupmen kil pati, kil antokg kupm ti nimprampen eng ikga tu uwen kupm ti kai kirk pa.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Kupm lanakepm aklale wrisen, ikga tu a laron yangkipm wor yela tungtangkem a kanokg ti pa, ikga kuina ur a wet kin ti antokg pa, ikga wa tu laron kolpa eng ikwonilmpen kil pa iye or pa kai.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Atom Sutas Iskariot, watnom ur a tu melnum wampwam yikak wekg a Sisas aroaro wonel pa, kil aye yangkipm itna ya kai naki tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Kil la kolkil la, “Mpa kipm uk kuina kupm ti, eng mpa kupm elng Sisas ti kai wam akipmen pa?” Atom tu angkleikg marpm a tu Suta pa kamel wris tuwek wampwam pa alkel.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Kil awi krimpwayek pa plalng pa, kil akor ya ur eng la uk Sisas pa kai wam a tu pa.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Wang wail aripm ur a akangklei wring wris wris men angklon nok tingklak a ak mpim ap mringen ak oren pa am ngkaten ak wang wet tike. Tu watnom a Sisas aroaro wonel pa kai eng Sisas pa atom lanakel la, “Kitn la men nimprampen manto walkg malkgu war kweikwei okipma ti itni kai a i, atom mpa kitn il pa?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Kil lanaken la, “Kipm kai laniki melnum ur kil kai anong wail pa la kolkil la, 'Kupm Melnum a kaling plan tu melnum pa la kolkil la, “Wang akupmen am kul wreren tike, ti kupm nampon tu watnom alkupmen ti, mpa men il manto walkg malkgu kweikwei ti rpmi wan akitnen tike.”'”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Atom tu watnom alkil pa akwap katila ok a kil lanaken pa, atom tu numprampen okipma pa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Takgni kinar pelpel ti pa, Sisas nampon tu watnom wampwam yikak wekg alkil pa kai rpma okg arke tita la il okipma pa.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Tu rka al okipma pa pipa, Sisas lanaken la, “Kupm lanakepm aklale wrisen la, wris ur akipmen ti mpa uk ya eng uk kupm ti kai wam a tu wrongmanto.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tu watnom alkil pa anel ipma kaikut paipm, atom ur asen plalng pa wa ur asen kolpa la, “Wailen, mpam kupm ti aki mla?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ari Sisas akalmpe la, “Melnum a anti kupm angkle okipma kai kaimung wris pa pati am melnum pake.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Warim Kipman a Melnum ikga imo kolen wrkapm a Maur Wailen la pake. Pake woi, arein melnum a uk ya eng uk Warim Kipman a Melnum pa kai wam a tu wrongmanto pa, kil ikga uwi paipm. Kola wor kol melnum pa kolake pikekg man raku, kol a kalpis.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Atom Sutas, melnum a uk ya pa, kil wrekg akalmpe kolkil la, “Melnum a kaling plan men, mpam kupm ti ur tike?” Ari Sisas lanakel la, “Am kol a kitn la pa aklale pake.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Tu al okipma pa rka pa, Sisas awi okipma pa aye itna ukwor Maur Wailen pa plalng pipa, kapor alken atom lanaken la, “Kipm uwi ilo, kil num akupmen.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Atom tu al plalng pa, wa kil wa awi u wain pa aye itna ukwor Maur Wailen pa plalng pipa, almten atom kil lanaken la, “Kipm plalngen il o!
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Pa walmpopm akupmen a ungkwan eng lam kla nampon Maur Wailen, atom kil ungkwan paipmpaipm wrongkwail a kipm melnum antokg pa.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Kupm lanakepm la, kupm ikgake il u wain kil nti ur. Kupm ikga itni nungkwangen kolpa kai ngko wang a ikga Yan alkupm kil ikglen kweikwei wrongkwail pa pipa, kupm ntiwepm il u wain weten pa.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Tu awi okipma pa plalng pa, tu ngkat nang ur pa ak plalng pa, tu kai kaino nang Olip.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sisas kil lanaken kolpa, “Ik mining ti pa kipm plalngen mpa ngkirk nuurngtopm plalng. Kol Maur Wailen la ela wrkapm alkilen pa la kolkil la, 'Kupm ilm melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa pipa, manto walkg malkgu pa ikga ngkirk kai itn palpa.'
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Pake wa kol kupm wrekg i kirkap pa kulno pa, ikga kupm eptepm eng kipm kai rpmi kai Kalili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pita kil akalmpe kai eng Sisas pa la, “Tu men alpmen ti pa mpa ngkirk pake, kupm pa mpa kalpis.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ari Sisas kil akalmpe kolpa la, “Kil kupm lanakeitn aklale wrisen la, ik mining ti pa, karek ake la pa, kitn mpa lam nang a kupm ti nti wraur.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pake Pita kil la kolpa la, “Kol tu ilmpopm imo nimpokgenteitn pa, kupm ake mpa ngkirk eng lam nang akitnen pa, kalpis.” Wa tu watnom alkil pa, tu plalngen am wa la kolpake.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Sisas anti tu watnom alkil pa anel kai wrik ur a namput la Ketsemani, atom kil lanaken la, “Kipm rki kil, a kupm kai oklala niki Maur Wailen kai ketn ti.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Kil awi Pita pa nampon warim kipman wekg a Sepeti pa antiwel. Ipma a kil pa kaikut paipm wrisen, kil rpma paipm titnowen num.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Atom kil lanaken la, “Ipma a kupm kil kaikut paipm wrisen ai eng a lok ngkliwopm kai imo. Ti kipmteng rpmi wulmpa ore oklala niki Wailen ti nti kupm ti.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Atom kil wa naurngten kai ketn, atom kil elngtangko kinar kanokg ti akg arein oklala naki Maur Wailen pa la kolkil la, “La woi, Yaiyai akupm, kol antiwe pa, mpa kitn ngkit kalkuten a rpma kaimung ti tukulelkgtopm. Ik ik nikgwalpm akitnen pawo, ake mpa kitn ik ik nikgwalpm akupm kil.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Kil oklala naki Maur Wailen plalng pa, kil wa yaper kai ari tu watnom alkil pa ari okg plalngen rka. Atom kil arowen ikgyokg, atom kil lanaki Pita pa la, “Karken a kipm antiwopm rpma waiketn ur?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Rpmi wonirpme, a oklala niki Maur Wailen ti, eng ake mpa kalkuten a palngtopm pa ik rkolng kipm pa ngko. Nol nikgwalpm ti pa atopen pake, numpwam ti pa lpmaak.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Wa kil wa yaper kai anti ur eng oklala naki Maur Wailen pa la, “La woi, Yaiyai akupm, kol kitn ake la ngkiten kaimung a kaikuten kil tukuleikgtopm pa, kitn ik ik nikgwalpm alkitnen pa, kupm antiwe mpa il pa.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Kil wa yaper kul ariwen ari ikgyokgalen ti okg rka.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Wa kil wa naurngten rka pa, kil wa yaper kai oklala naki Maur Wailen anti ur, kol wet kil oklala nakel anti wekg ai.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 — ausente —
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Sisas la okyangkipm pa itna pa, Sutas melnum wris ur a tu watnom alkilen pa wli palng. Tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen nampon tu melnum wail wail pa, tu ukwa tu melnum watipmen aye kowri a yomis yomis kweikwei pa anti Sutas pa aye wli.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Atom melnum a la mpa uk Sisas kai wam a tu wrongmanto pa, kil pikekg yapon yangkipm nampon tu pa la, “Kipm ri melnum a kupm kai rkul nikron pa pipa, kipm rkul o! Melnum ampake.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Sutas pinterng kai arkul nakrontel akwampor la, “Alketn wor, melnum a kaling planto!”
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ari Sisas akalmpe la, “Melnum wor alkupm, kitn wet kul la ntokg kuina, pa kitn ntokg o!” Atom tu kul yipuket Sisas pa wamparpmewel kolti, tu arkulel.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Watnom wris ur a Sisas aroaro wonel pa ari kolpa, kil wamnalu kowri alkil ti ak wangket nungkulkg wompel ur a melnum akwapel a melnum tukgunakg a tu ipma krakgen pa kitnangku kolti.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ari Sisas kil lanakel la, “Lupm kowri pa elngkinar timpal alkil pa! Melnum a alm tita ak kowri pa, ikgam wa tu uwi kowri pa ikilmpen pake.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Kitn ti akwonalmpen la kupm ti akentiwe akwe Yan akupmen ai, eng mpa kil ukwa tu maur angklin almpwrong akilen a angen mapming wail manten wampwam yikakwompwekg akilen ai nar eng ngklin kupm ti?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Yangkipm wrkapm a Maur Wailen la pa mpam palngtopm kolpake. Kol kupm ukwen tu pa nar ngklinsopm pa, yangkipm wrkapm a Maur Wailen la pa, ake mpa palng iklale.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Sisas kil la kai tu melnum a kul la rkulel pa la, “Kipm la kupm ti melnum paipm ur, atom kipm aye kowri a yo kweikwei pa wli la ik rkulopm? Akangklei wang kupm itna wunong kaling plan tu melnum itna yalming a Maur Wailen pa, ake kipm kul arkulopm.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Pake kweikwei wrongkwail ri kil pa palng kanun yangkipm a tu melnum okwripm a Maur Wailen pikekg la ela kai wrkapm pa palng aklale.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tu melnum wet arkul Sisas pa, anel aye Sisas pa kai wan a Kaiapas, melnum tukgunakg a tu ipma krakgen. Tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa nampon tu melnum wail wail, am rka wan pake.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pake Pita pa angklokg wang kanukg kanukg, kolpa kanunten kai kawor wan anong akapm a melnum tukgunakg a pa, kai rpma nampon tu melnum wantengkwang pa rpma, la rkolng nungkulkg itning yangkipm a tu la Sisas pa la, mpa tu ntokg kai kolai.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu mringman pa tu akor yangkipm kansil ur, eng la mpa ik ilm Sisas ti imo.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Tu wailet pa aye yangkipm kansil wli pake, ake tu ansil yangkipm ur eng mpa ilmpel imo, kolpa kaingkai, melnum wekg ur pa wa wrekg kai itna.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Tuwekg la Sisas pa la, “Melnum pa la kolkil la, kil ikga tikale yalming a Maur Wailen pa plalng pipa, kil le wan weten pa ik wang wraur.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Atom melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa wrekg la kai Sisas pa la, “Kitn ti ok kalpisen a akalmpe kai tuwekg a laweitn pa.”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Pake Sisas pa terng itna, ake akalmpe ok ur. Atom melnum tukgunakg a itna ep pa lanakel la, “Kitn naren Maur Wailen a rpma yongkyong pa, kitn laniko iklale la, kitn Krais, Warim Kipman a Maur Wailen aki kalpis?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Sisas akalmpe la, “Ei, aklale, am kol a kitn la pake. Kil kupm lanaki kipm wrongkwail kolkil la, ikga itni waiketn kolti pa, ikga kipm ri Warim Kipman a Melnum ikga rpmi wam wi a Maur Wailen a Antiwe Titnongket Wail Manten. Wa kipm ikga ri kil ikga itni waipmunu pa ikiyewel nar.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Atom melnum tukgunakg a itna ep pa nikgwalpm wakget aro apm alkil pa kil lanakel la, “Kil aknokgel Maur Wailen! Yangkipm ti kai paipm ase, ti ake mpa wa mentepm uwi melnum weten ur wa iyewli eng lawel pa! Ti kipm alkipm wet atning a kil ak nokgel Maur Wailen pa!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ti kipm akwonalmpen kolai melnum pa?” Ari tu akalmpe ok akil pa la, “Pa kil antokg paipm eng kil la kil alkil la kil Krais, ti kai kil imo!”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Atom tu ungkwawel wlikg kai ikgokg ti, a tu orel ak wam. Wa tu tiur pa wampor wam ntrawel kai tangkwei pa.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Tu orel kolpa a angklo ok pa lala, “Kitn Krais pipa, kitn la melnum ur a oreitn pa ri!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita pa kil anti tu rpma kawor akapm. Atom kin akwapel ur pa kul ariwel atom lanakel la, “Kitn melnum ur pikekg anti Sisas kai Kalili am tike.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ari Pita kil la kil kalpis itna wulmpa a tu melnum wrongkwail a rka pa. Atom kil la, “Kupm akwekgel kuina ur a kitn la pa.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Wa kil wa wrekg a pa wa kai itna kai yipmingki yun a kawor en ai, pa wa kin ur wa ariwel, atom wa la kai tu wrongkwail a rka pa la, “Melnum pa pikekg anti Sisas a Nasaret am tike.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ari kil wa lam nang a Sisas pa anti ur, atom kil akwen la, “Aklale wrisen kaino kwa, kupm akwekgel melnum a kipm la pa!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Wa itna waiketnketn pa, tu melnum tiur a itna pa wa kai lanaki Pita pa la, “Kitn pa am kitn melnum ur a tu pa aklale pake. Men atning ok kromeng akitnen pa atom men ariwe la kitn melnum ur atuwen Kalili ampake.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ari Pita kil nikgwalpm wakget akwen aklale wrisen la, “Kupm akwekgel melnum pa, kupm kalpis. Kol yangkipm a kupm la kil kupm kansil pa, kupm ikga uwi paipm.” Kil la kolpa plalng pa karek kil la.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Pipa Pita kil akwonalmpen yangkipm a pikekg Sisas kil la pa la, “Karek ikgake la pa, kitn ikga lam nang akupmen pa nti wraur.” Pa Pita kil kawor akg paipm kawor en ai.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.