Mateus 26
urim (URIM) vs ARA
1 Sisas kil la oklala pa plalng pa, wa kil wa la kai tu watnom alkil ti la,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ”Kipm ariwe pa, a wang wekg kolti eng wang wail a pikekg Maur Wailen ak awi tu amentepmen aye kul takuleikgen tu Isip pa, atom ik wang pa tu ikga elng Warim Kipman a Melnum pa kai eng tu kurkurngkel rki yo okgmangki.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 A wang wekg pa, tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum wail wail pa, tu anel kai rka wris kai wan anong a Kaiapas, melnum tukgunakg a tu melnum ipma krakgen.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Atom tu akor ya ampen la rkul Sisas eng la orel imo.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ari tu la kolkil la, “Ake mpa mentepm rkulel ik wang wail a antokg okipma pa, pa mpa ntokg tu wrong kin kipman ipma wakget or tita wail, ti kai itni papen.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Atom Sisas kinar anong Petani rpma wan a Saimon, melnum a pikekg i paipuk awi pa.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Kin wris ur pa kil aye wes kaingkuren ur pa pik atnen u yaprekget wor a pikekg ak marpm wail paipm awi pa, aye or eng Sisas. Kil ngkaten ak kaluk Sisas pa kai tukgunakg pa ak wang a kil al okipma pa rpma.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Tu watnom alkil pa tu ari kolpa, tu karken atom tu la kolpa la, “Wa kil kaken u yaprekget wor pa eng kuina wai?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Kol u pa kol a ik uwi marpm wail manten, atom kol a uk tu melnum a rpma tukwok pa.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Sisas kil ariwe kuina ur a tu la pa atom kil lanaken la, “Wa kipm uk kaikuten kai kin pa eng ntei? Pa kil akwap wor wrisen eng kupm ti.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Tu melnum a tukwok pa ikgam antiwepm rpma pa rpma pake. Pake kupm ti pa ikgake ntiwepm rpmi pa i pa, kalpis.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 A kil alung u yaprekget wor kil kai num akupmen kil pati, kil antokg kupm ti nimprampen eng ikga tu uwen kupm ti kai kirk pa.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Kupm lanakepm aklale wrisen, ikga tu a laron yangkipm wor yela tungtangkem a kanokg ti pa, ikga kuina ur a wet kin ti antokg pa, ikga wa tu laron kolpa eng ikwonilmpen kil pa iye or pa kai.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Atom Sutas Iskariot, watnom ur a tu melnum wampwam yikak wekg a Sisas aroaro wonel pa, kil aye yangkipm itna ya kai naki tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Kil la kolkil la, “Mpa kipm uk kuina kupm ti, eng mpa kupm elng Sisas ti kai wam akipmen pa?” Atom tu angkleikg marpm a tu Suta pa kamel wris tuwek wampwam pa alkel.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kil awi krimpwayek pa plalng pa, kil akor ya ur eng la uk Sisas pa kai wam a tu pa.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Wang wail aripm ur a akangklei wring wris wris men angklon nok tingklak a ak mpim ap mringen ak oren pa am ngkaten ak wang wet tike. Tu watnom a Sisas aroaro wonel pa kai eng Sisas pa atom lanakel la, “Kitn la men nimprampen manto walkg malkgu war kweikwei okipma ti itni kai a i, atom mpa kitn il pa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Kil lanaken la, “Kipm kai laniki melnum ur kil kai anong wail pa la kolkil la, 'Kupm Melnum a kaling plan tu melnum pa la kolkil la, “Wang akupmen am kul wreren tike, ti kupm nampon tu watnom alkupmen ti, mpa men il manto walkg malkgu kweikwei ti rpmi wan akitnen tike.”'”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Atom tu watnom alkil pa akwap katila ok a kil lanaken pa, atom tu numprampen okipma pa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Takgni kinar pelpel ti pa, Sisas nampon tu watnom wampwam yikak wekg alkil pa kai rpma okg arke tita la il okipma pa.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Tu rka al okipma pa pipa, Sisas lanaken la, “Kupm lanakepm aklale wrisen la, wris ur akipmen ti mpa uk ya eng uk kupm ti kai wam a tu wrongmanto.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Tu watnom alkil pa anel ipma kaikut paipm, atom ur asen plalng pa wa ur asen kolpa la, “Wailen, mpam kupm ti aki mla?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ari Sisas akalmpe la, “Melnum a anti kupm angkle okipma kai kaimung wris pa pati am melnum pake.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Warim Kipman a Melnum ikga imo kolen wrkapm a Maur Wailen la pake. Pake woi, arein melnum a uk ya eng uk Warim Kipman a Melnum pa kai wam a tu wrongmanto pa, kil ikga uwi paipm. Kola wor kol melnum pa kolake pikekg man raku, kol a kalpis.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Atom Sutas, melnum a uk ya pa, kil wrekg akalmpe kolkil la, “Melnum a kaling plan men, mpam kupm ti ur tike?” Ari Sisas lanakel la, “Am kol a kitn la pa aklale pake.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Tu al okipma pa rka pa, Sisas awi okipma pa aye itna ukwor Maur Wailen pa plalng pipa, kapor alken atom lanaken la, “Kipm uwi ilo, kil num akupmen.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Atom tu al plalng pa, wa kil wa awi u wain pa aye itna ukwor Maur Wailen pa plalng pipa, almten atom kil lanaken la, “Kipm plalngen il o!
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Pa walmpopm akupmen a ungkwan eng lam kla nampon Maur Wailen, atom kil ungkwan paipmpaipm wrongkwail a kipm melnum antokg pa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Kupm lanakepm la, kupm ikgake il u wain kil nti ur. Kupm ikga itni nungkwangen kolpa kai ngko wang a ikga Yan alkupm kil ikglen kweikwei wrongkwail pa pipa, kupm ntiwepm il u wain weten pa.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Tu awi okipma pa plalng pa, tu ngkat nang ur pa ak plalng pa, tu kai kaino nang Olip.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sisas kil lanaken kolpa, “Ik mining ti pa kipm plalngen mpa ngkirk nuurngtopm plalng. Kol Maur Wailen la ela wrkapm alkilen pa la kolkil la, 'Kupm ilm melnum a ikgalen manto walkg malkgu pa pipa, manto walkg malkgu pa ikga ngkirk kai itn palpa.'
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Pake wa kol kupm wrekg i kirkap pa kulno pa, ikga kupm eptepm eng kipm kai rpmi kai Kalili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita kil akalmpe kai eng Sisas pa la, “Tu men alpmen ti pa mpa ngkirk pake, kupm pa mpa kalpis.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ari Sisas kil akalmpe kolpa la, “Kil kupm lanakeitn aklale wrisen la, ik mining ti pa, karek ake la pa, kitn mpa lam nang a kupm ti nti wraur.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pake Pita kil la kolpa la, “Kol tu ilmpopm imo nimpokgenteitn pa, kupm ake mpa ngkirk eng lam nang akitnen pa, kalpis.” Wa tu watnom alkil pa, tu plalngen am wa la kolpake.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Sisas anti tu watnom alkil pa anel kai wrik ur a namput la Ketsemani, atom kil lanaken la, “Kipm rki kil, a kupm kai oklala niki Maur Wailen kai ketn ti.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Kil awi Pita pa nampon warim kipman wekg a Sepeti pa antiwel. Ipma a kil pa kaikut paipm wrisen, kil rpma paipm titnowen num.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Atom kil lanaken la, “Ipma a kupm kil kaikut paipm wrisen ai eng a lok ngkliwopm kai imo. Ti kipmteng rpmi wulmpa ore oklala niki Wailen ti nti kupm ti.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Atom kil wa naurngten kai ketn, atom kil elngtangko kinar kanokg ti akg arein oklala naki Maur Wailen pa la kolkil la, “La woi, Yaiyai akupm, kol antiwe pa, mpa kitn ngkit kalkuten a rpma kaimung ti tukulelkgtopm. Ik ik nikgwalpm akitnen pawo, ake mpa kitn ik ik nikgwalpm akupm kil.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Kil oklala naki Maur Wailen plalng pa, kil wa yaper kai ari tu watnom alkil pa ari okg plalngen rka. Atom kil arowen ikgyokg, atom kil lanaki Pita pa la, “Karken a kipm antiwopm rpma waiketn ur?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Rpmi wonirpme, a oklala niki Maur Wailen ti, eng ake mpa kalkuten a palngtopm pa ik rkolng kipm pa ngko. Nol nikgwalpm ti pa atopen pake, numpwam ti pa lpmaak.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wa kil wa yaper kai anti ur eng oklala naki Maur Wailen pa la, “La woi, Yaiyai akupm, kol kitn ake la ngkiten kaimung a kaikuten kil tukuleikgtopm pa, kitn ik ik nikgwalpm alkitnen pa, kupm antiwe mpa il pa.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Kil wa yaper kul ariwen ari ikgyokgalen ti okg rka.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Wa kil wa naurngten rka pa, kil wa yaper kai oklala naki Maur Wailen anti ur, kol wet kil oklala nakel anti wekg ai.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Sisas la okyangkipm pa itna pa, Sutas melnum wris ur a tu watnom alkilen pa wli palng. Tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen nampon tu melnum wail wail pa, tu ukwa tu melnum watipmen aye kowri a yomis yomis kweikwei pa anti Sutas pa aye wli.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Atom melnum a la mpa uk Sisas kai wam a tu wrongmanto pa, kil pikekg yapon yangkipm nampon tu pa la, “Kipm ri melnum a kupm kai rkul nikron pa pipa, kipm rkul o! Melnum ampake.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Sutas pinterng kai arkul nakrontel akwampor la, “Alketn wor, melnum a kaling planto!”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ari Sisas akalmpe la, “Melnum wor alkupm, kitn wet kul la ntokg kuina, pa kitn ntokg o!” Atom tu kul yipuket Sisas pa wamparpmewel kolti, tu arkulel.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Watnom wris ur a Sisas aroaro wonel pa ari kolpa, kil wamnalu kowri alkil ti ak wangket nungkulkg wompel ur a melnum akwapel a melnum tukgunakg a tu ipma krakgen pa kitnangku kolti.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ari Sisas kil lanakel la, “Lupm kowri pa elngkinar timpal alkil pa! Melnum a alm tita ak kowri pa, ikgam wa tu uwi kowri pa ikilmpen pake.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Kitn ti akwonalmpen la kupm ti akentiwe akwe Yan akupmen ai, eng mpa kil ukwa tu maur angklin almpwrong akilen a angen mapming wail manten wampwam yikakwompwekg akilen ai nar eng ngklin kupm ti?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Yangkipm wrkapm a Maur Wailen la pa mpam palngtopm kolpake. Kol kupm ukwen tu pa nar ngklinsopm pa, yangkipm wrkapm a Maur Wailen la pa, ake mpa palng iklale.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Sisas kil la kai tu melnum a kul la rkulel pa la, “Kipm la kupm ti melnum paipm ur, atom kipm aye kowri a yo kweikwei pa wli la ik rkulopm? Akangklei wang kupm itna wunong kaling plan tu melnum itna yalming a Maur Wailen pa, ake kipm kul arkulopm.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Pake kweikwei wrongkwail ri kil pa palng kanun yangkipm a tu melnum okwripm a Maur Wailen pikekg la ela kai wrkapm pa palng aklale.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Tu melnum wet arkul Sisas pa, anel aye Sisas pa kai wan a Kaiapas, melnum tukgunakg a tu ipma krakgen. Tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa nampon tu melnum wail wail, am rka wan pake.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pake Pita pa angklokg wang kanukg kanukg, kolpa kanunten kai kawor wan anong akapm a melnum tukgunakg a pa, kai rpma nampon tu melnum wantengkwang pa rpma, la rkolng nungkulkg itning yangkipm a tu la Sisas pa la, mpa tu ntokg kai kolai.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu mringman pa tu akor yangkipm kansil ur, eng la mpa ik ilm Sisas ti imo.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Tu wailet pa aye yangkipm kansil wli pake, ake tu ansil yangkipm ur eng mpa ilmpel imo, kolpa kaingkai, melnum wekg ur pa wa wrekg kai itna.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Tuwekg la Sisas pa la, “Melnum pa la kolkil la, kil ikga tikale yalming a Maur Wailen pa plalng pipa, kil le wan weten pa ik wang wraur.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Atom melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa wrekg la kai Sisas pa la, “Kitn ti ok kalpisen a akalmpe kai tuwekg a laweitn pa.”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Pake Sisas pa terng itna, ake akalmpe ok ur. Atom melnum tukgunakg a itna ep pa lanakel la, “Kitn naren Maur Wailen a rpma yongkyong pa, kitn laniko iklale la, kitn Krais, Warim Kipman a Maur Wailen aki kalpis?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Sisas akalmpe la, “Ei, aklale, am kol a kitn la pake. Kil kupm lanaki kipm wrongkwail kolkil la, ikga itni waiketn kolti pa, ikga kipm ri Warim Kipman a Melnum ikga rpmi wam wi a Maur Wailen a Antiwe Titnongket Wail Manten. Wa kipm ikga ri kil ikga itni waipmunu pa ikiyewel nar.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Atom melnum tukgunakg a itna ep pa nikgwalpm wakget aro apm alkil pa kil lanakel la, “Kil aknokgel Maur Wailen! Yangkipm ti kai paipm ase, ti ake mpa wa mentepm uwi melnum weten ur wa iyewli eng lawel pa! Ti kipm alkipm wet atning a kil ak nokgel Maur Wailen pa!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ti kipm akwonalmpen kolai melnum pa?” Ari tu akalmpe ok akil pa la, “Pa kil antokg paipm eng kil la kil alkil la kil Krais, ti kai kil imo!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Atom tu ungkwawel wlikg kai ikgokg ti, a tu orel ak wam. Wa tu tiur pa wampor wam ntrawel kai tangkwei pa.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Tu orel kolpa a angklo ok pa lala, “Kitn Krais pipa, kitn la melnum ur a oreitn pa ri!”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pita pa kil anti tu rpma kawor akapm. Atom kin akwapel ur pa kul ariwel atom lanakel la, “Kitn melnum ur pikekg anti Sisas kai Kalili am tike.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ari Pita kil la kil kalpis itna wulmpa a tu melnum wrongkwail a rka pa. Atom kil la, “Kupm akwekgel kuina ur a kitn la pa.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Wa kil wa wrekg a pa wa kai itna kai yipmingki yun a kawor en ai, pa wa kin ur wa ariwel, atom wa la kai tu wrongkwail a rka pa la, “Melnum pa pikekg anti Sisas a Nasaret am tike.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ari kil wa lam nang a Sisas pa anti ur, atom kil akwen la, “Aklale wrisen kaino kwa, kupm akwekgel melnum a kipm la pa!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Wa itna waiketnketn pa, tu melnum tiur a itna pa wa kai lanaki Pita pa la, “Kitn pa am kitn melnum ur a tu pa aklale pake. Men atning ok kromeng akitnen pa atom men ariwe la kitn melnum ur atuwen Kalili ampake.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Ari Pita kil nikgwalpm wakget akwen aklale wrisen la, “Kupm akwekgel melnum pa, kupm kalpis. Kol yangkipm a kupm la kil kupm kansil pa, kupm ikga uwi paipm.” Kil la kolpa plalng pa karek kil la.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Pipa Pita kil akwonalmpen yangkipm a pikekg Sisas kil la pa la, “Karek ikgake la pa, kitn ikga lam nang akupmen pa nti wraur.” Pa Pita kil kawor akg paipm kawor en ai.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.