Mateus 24
urim (URIM) vs ARC
1 Sisas kil naurng yalming a Maur Wailen pa kil kai, atom tu watnom alkilen pa tu kul kai eng kil pa la, kil itni pen, eng tu plantel wan anong a yalming wail manten ariwor a Maur Wailen pa pen.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Atom kil lanaken la, “Kipm ri kweikwei a itna ti, kupm lanakepm aklale wrisen. Wan wrongkwail a tu ale ak wes a ela tatu ti pa, ikgake kwei ur itni, ikga tu tikale ngkli plalng.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Sisas kil naurng yalming a Maur Wailen pa, kil kaino rpma nang Olip pa. Tu watnom alkil pa tu kanuntel kaino ariwel kaino wrik kalpmlel pa. Atom tu asentel la, “Kitn laniko riworwor ri la, wang a i ikga tu tikale yalming a Maur Wailen pa? Wa kla kuina ikga palng eng iklawen wang umpuwen a ikga kitn nar pa? Wa kla kuina palng iklawen wang wulompen a kanokg ti kai plalng pa?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ari Sisas akalmpenten la, “Kipm rpmi wonirpme eng ikgake melnum ur kinsilepm.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Tu wailet ikga wli numput nang akupmen pa la, 'Kil kupm Krais', a ikga ik rkolng tu wrongkwail kin a kipman wailet iye kai ar.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Wa kipm ikga itning milpming a tu almpwrong wli wreren, a kipm ikga itning yangkipm wripm a tu alm tita. Pake kipm itning, ake mpa kipm ngkirk eng pa, kweikwei kolpa pa ikgam palng pake, pake pa ake wang wulompen pa, palpa apa.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Tu anong kanokg ur ikga wrekg rapon numpon tu anong kanokg ur. Wa wrong a mring tukgunakg ompur ikga wa wrekg rapon numpon wrong a mring tukgunakg ompur pa. Wa wang nikg ikga palng, a yelm ikga no anong kanokg tiur.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Kweikwei wrongkwail kil pa, pa kol kin a awi wleket ep eng raku warim.
8 Mas todas essas coisas
9 Ikga ik wang pa pa, ikga tu uwiyepm iye kai lkepm kalkuten a wleket, a ikga ilmpepm imo. A tu wrong kin kipman ikga ipma paipm wrisen eng kipm, eng ntei, kipm a kupm.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Wa wrong kin a kipman watipmen a ukipma pa ikga wa ngko yaper kai ik wang pa. Wa ikga tu uk tita tu alntu ti kai wam a wrongmanto, a tu alntu ikga wa plelng wrongmanto eng tita.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Wa tu melnum okwripm kansil watipmen ikga palng, atom ik rkolng tu wrong kin a kipman watipmen.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Nikgwalpm paipm pa ikga palng wail paipm, kolpa atom wa tu wrong kin kipman watipmen ikga wa nuurng nikgwalpm a plan ipma wor wakrongen tita pa.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Pake mlaur a kil itna titnongket kai ngko wang wulompen pa, pa ikga Maur Wailen kil uwiyel.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Tu ikga iye yangkipm wor a la Maur Wailen kil la itni wailen ikglen mentepm wrongkwail pa kai yela kanokg ti, laniki tu anong kanokg mapming wrongkwail pa itning plalngen, plalng pipa, wang wulompen pa palng.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Sisas kil la watipmen la, “Kipm ikga ri kweiur paipm wrisen itni kawor wrik a Maur Wailen amprin eng kil alkil pa, kol a pikekg Taniel, melnum okwripm, la pa.” Ti melnum a kil angkleikg yangkipm wrkapm kil a Sisas la pa, kil ikwonilmpen pa riworwor!
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 “Kipm ri kweikwei paipm wrisen pa palng pa, kipm a rka anong kanokg a Sutia pa, kipm ikga ngkirk tukulelkg kaino nang ai.
16 então, os que
17 Kol melnum ur ikga rpmi kawor wan male pa, ampake kil wa kai kawor wan wunen pa eng uwi kweikwei tiur alkil pa, mpa kil kai or yawel kolti kai.
17 e quem
18 Wa kol melnum ur ikga ikwap itni wring alkil pa, kil ake antiwe ikga yaper kai uwi apm alkil kai anong pa, kalpis, kil i pa kai pake.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ti arein eng tu mantin a itna, a tu kin a warim rka ma ikga ik wang pa.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Kolpa ti kipm laniki Maur Wailen, eng ikgake kalkuten pa palng ik wang a uwei wropuk aki ik wang a wang wail a rpma eng yapm pa, atom kipm ngkirk pa.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Ikga ik wang pa, pa ikga kalkuten wail manten paipm. Pikekg ak wang ep a Maur Wailen antokg kanokg ti weten, wa kul elngen ak wang ti pa, kalkuten ur kolpa pikekg ake wa palng ep. Ti kalkuten ur a kolpa pa ikgake wa palng ntiur ik wang kunukg pa, kalpis.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Kol ake Maur Wailen angket wang a kalkuten pa kul tukwok pa, pa tu wrong kin kipman pa kol a kai paipm plalng. Ari kil akwonalmpen tu wrong kin kipman alkil a kil takwei ase. Kolpa atom kil ikga ngket wang pa kul tukwok.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Ti ikga ik wang pa kol melnum ur lanikepm la, 'Kipm ri, Krais itna ti', aki 'Krais ingkai itna kai ai.' Pa ampur kipm atning pa.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Tu melnum tiur kolpa ikga wli kinsilepm la, 'Kil kupm Krais', a 'Kil kupm melnum okwripm a Maur Wailen.' Wa ikga tu elng kla tiur itna ik plan titnongket alntuwen, wa ntokg kweikwei manet manet ur ai a ikga melnum wrekg paipm eng ri pa, eng ik rkolng tu wrong kin kipman, wa nimpon tu a Maur Wailen takweiyen eng alkilen eng la tu ngko.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kweikwei ikga palng pa, am wuten kupm lanakepm ep ase.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Kol tu la lanikepm la, 'Kipm kai ri, Krais ingkai itna kai mpang a pa.' Pa ampur kipm kai pa. Aki kol tu la lanikepm la, 'Ti kipm kawor ri, Krais itna kawor wan a pa.' Pa ampur kipm atning pa, yaper.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Warim Kipman a Melnum ikga nar pa, ikga tu wrong kin a kipman ri pa kolen milmal a plaing i takgni yiprokgen pa len kulkai plalng kai takgni yipuken ai.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 A wa kolen kipm ari kirmpa taung ur a o o akam ela pa pati kipm ariwe la pa kil ari wlikgok ur alkil a la mpa il pa am rpma ase.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ”Ti ikga kalkuten wail pa plalng pa, ikga penterngen kolti takgni ti kai miningket. Wa kainil pa ikgake wa len, wa kumeim ikga nurku ingkaino kitnong ti nar. Wa kweikwei titnongket wrongkwail a itna kaino kitnong ti pa ikga palng titu plalng.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Atom ikga ik wang pa, pa kla a Warim Kipman a Melnum ikga palng eli kaino kitnong pa. Atom tu wrongkwail om ompen a yela kanokg ti, ikga tu ri Warim Kipman a Melnum ikga itni waipmunu kwa pa ik iyewel ingkaino kitnong pa nar, nimpon titnongket wail a nang wailen pa, atom tu ikga rka nol akg paipm.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Atom ikga tu itning nol pa tiplam yikakitnen pa, pa kil ukwa tu maur angklin alkil pa kai yela tungtangkem pa, eng uwi tu wrong kin kipman alkil pikekg kil takwei eng alkilen pa yela kanokg ti.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Kolpa ti mpa kipm uwi riwe kai yangkipm kla a la yo kampuk pa: ipm wulkga pa nowen itni wamtalpuk pa, pa kipm ariwe la, pa wreren eng u eng a wei pake.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ti am kolpake, ti ikga kipm ri kweikwei wrongkwail kol a wuten kupm la pa palng pa, pa kipm riwe la wang a Warim Kipman a Melnum la nar pa, am kul wreren itna yamping a tike.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ti kupm lanakepm aklale, kipm wrong kin kipman a rka ti, tiur akipmen pa ikga imo, a tiur akipmen pa ikga rki, kolpa kai nsil kweikwei wrongkwail a ikga palng pa.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Ti kitnong a kanokg pa ikga kai plalng, pake yangkipm akupmen kil pa ikgake kai plalng. Ikgam itna kolpa kai pake.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ”Melnum ur ake ariwe wang a ikga kweikwei pa palng pa. Tu maur angklin alkil ti, wa nampon Warim Kipman alkil pa, tu ake wa ariwe wang pa yat. Pa Yan alkil wris pa kil ariwe wang pake.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Ikga ik wang wreren Warim Kipman a Melnum ikga nar pa, atn a rpma a tu wrong kin kipman pa ikgam repmrepm kol pikekg palng ak wang a Nowa pake.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ti am kolpake, wreren eng u wail la ilen pa, tu wrong kin kipman pikekg tu al okipma, al u, awi tita, kolpa itna pa, Nowa kil kai kawor wan unokgen pa.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Tu ake ariwe kuina ur a ikga palng pa, tu rka wonmis kolpa rka pa, u wail pa wrekg alen. Ti am kolpake, ikgam wa palng kolpa ik wang a Warim Kipman a Melnum ikga kil nar pake.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Kipman wekg ikga ekg ikwap itni wring, atom ikga kil uwi ur, a ur pa ikgam kil nuurng itni pa.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Kin wekg pa ikgam wa kolpake, ikga tuwekg ntokg okipma pa rpmi, atom ikga kil uwi ur, a ur pa ikga kil nuurng rpmi pa.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Kolpa ti kipm rpmi wonirpme, eng ntei kipm ake ariwe wang a i ikga Wailen alkipmen nar pa.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ti wa kipm riwe kil, kol melnum yan a wan pa kil riwe la melnum ikgwampet pa mpa palng ik wang kolai a mining pa, ti kil mpa rpmen wan alkil pa rpmi i, eng ake mpa melnum pa tikale wan alkil pa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kolpa ti kipm ti yat, kipm mpa rpmi numprampen, eng ntei Warim Kipman a Melnum ikga nar ik wang ur a kipm ake ariwe la kil ikga nar pa.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Melnum akwapel wor a atning nungkulkg nikgwalpm arke pa melnum akwap kolkil: melnum wailen wris ur, kil la kai itn ya ur alkil, atom kil elng melnum wor wris ur kolpa itna ep ikgalen tu melnum akwapel alkilen. Melnum pa ikgalenten eng kwap, a ampreingten okipma akangklei wang wris wris.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Melnum wailen pa kil yaper kul ari kwap a pikekg kil alkel pa, ari kil akwap wor kolpa itna, kil pa wor pake, kil itopen o! Melnum a kil akwap wor kolpa pa kil itopen o!
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Pa kupm lanakepm aklale wrisen, melnum wailen pa ikga elng melnum akwapel alkil pa itni melnum wailen eng ikglen kweikwei wrongkwail alkilen pa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pake kol melnum a kil akwap paipm pa, kil mpa ikwonilmpen kolpa la, 'Melnum wailen alkupmen pa kil ikgake wli iktatu.'
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Kolpa atom kil kai anti tu a al al u titno pa rpma al okipma, a al u titno atom titno titno, a kil or tu melnum alkil a tu akwap wris pa kolpa wonmis rpma.
49 e começar a espancar os
50 Melnum akwapel alkil pa kil ake ariwe wang a ikga kil yaper wli pa. Kil rpma tutus kolti ari kil am palng tike.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Atom ikga melnum wailen alkil pa orel paipm wrisen, a ungkwantel kil kai rpmi nimpon tu melnum a kansil plan ak num enen ti kolti. Wa kai wrik pa, pa ikga tu akg paipm wrisen nam ok alntu pa paipm kolti.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.