Mateus 19

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sisas kil lanaken yangkipm kweikwei wrongkwail pa kai plalng pipa, kil naurng anong kanokg a Kalili pa kil wangket u kop Sotan pa kai wompel ai. Atom kil nar kai wompel ai kai kinar wangket kul anong kanokg a Sutia.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ari kalpis, tu wrong kin kipman wailet am kanuntel kolpa atn pake, atom kil ungkwan numpet atuwen pa itna wrik pa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ari wa tu melnum tiur a melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu kul alm ipmawel kil pa, asentel la, “Men la itningke kai kitn ti la yangkipm titnongket pa la kipman pa antiwe a ungkwan kin alkil pa ik wakrongen alkil aki, kalpis?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ari Sisas pa akalmpe la, “Ake wa kipm angkleikg yangkipm wrkapm a Maur Wailen pa, a la, pikekg ep lmpiwen ak a kil antokg kweikwei wrongkwail pa, kil antokg kin, kil antokg kipman.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Atom am yiprokgen kolpa atom kil la, 'Warim kipman mpa nuurng mansan alkil, a kai rpmi numpon kin alkil, atom mpa tuwekg palng kol num wris.'
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Kolpa atom ake wa tuwekg itna kol melnum wekg pa, kalpis, tuwekg am kai wris ase. Eng ntei, kwei ur a pikekg Maur Wailen yapo kai wris pa, pa ake antiwe mpa melnum ur wangketen itni manman pa, kalpis.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tu asen Sisas pa la, “Ti antokg kolai atom pikekg Moses kil alko yangkipm la, kipman antiwe a nira wrkapm wompel a ak wangketen kin pa atom ungkwan kin pa kai pa?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ari Sisas kil akalmpenten la, “Moses pikekg kil anti la kipm ungkwan kin alkipmen atnen a kipm melkget. Pake pikekg ake ya ur kolpa ak ep ilmpiwen ai, kalpis.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Kin a kipman ur pa kai ikwap numkropis a uk numpaipm kamel pa, pa kil antiwe ungkwan kin pa. Kol kil ungkwan kin alkil a ake kai akwap num kropis ur pa, atom kil uwi kin ur manet ai iye pa, pa kil angkli arkul kin pa. Wa kipman a awi kin ur a kipman ep ungkwan pa, pa kil wa angkli arkul kin pa.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Tu watnom a Sisas pa tu atning yangkipm a tu la kolpa atom tu lanakel la, “Kolpa pa, pa wor eng ake mpa uwi tita.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ari Sisas pa akalmpenten la, “Yangkipm a la kin a kipman ake mpa uwi tita pa, wrongkwail ake antiwe ariwe yangkipm pa eng mpa tu kunun. Tu tiur a Maur Wailen alken titnongket kolti pa tu awi ariwe yangkipm pa atom kanun.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Pa yiprokgen watipmen eng tu kipman ake la uwi kin pa. Tu tiur pa pikekg awi ipma angko, atom nikgwalpm a tu a rka eng la ntokg kin pa, pa kalpis. A tu tiur pa tu angklo mamrowel, atom nikgwalpm a tu a rka eng la ntokg kin pa, pa kalpis. Tiur pa tu karken la tu ake la uwi kin pa, eng ntei, tu la uk tu alntu ti kai eng ikwap a Maur Wailen. Mlaur a awi ariwe yangkipm kil pa, pa kil kunun.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ak wang pa tu wrong kin kipman pa tu aye tu warim alntu pa aye kai eng Sisas la kil elng wam pa eliwen a oklala niki Maur Wailen eng ngklinsen. Ari tu watnom alkil pa aklewen.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ari Sisas lanaken la, “Kipm elngen eng tu warim pa kulntopm o! Ampur angkengken. Anong wor a Maur Wailen itna wailen ikgalen pa am a tu melnum a kolen tu warim yekyek tike.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Kil elng wam pa elawen oklala naki Maur Wailen angklinsen plalng, kil naurngten kil kai.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Atom melnum ur pa kul eng Sisas atom asentel la, “Melnum a aroaro wonel tu, mpa kupm ntokg kweikwei wor ur kolai eng mpa kupm uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ari Sisas akalmpe la, “Wa kitn asentopm eng kuina a i wor pa eng ntei? Kwei ur wris a wor pa pati Maur Wailen. Kol kitn la uwi yaprekg watin eng kitn pa rpmi wor yongkyong pa pati, mpa kitn kunun yangkipm titnongket a Maur Wailen pa riworwor.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ari melnum pa asentel la, “Yangkipm titnongket a i mpa wa kupm wa kunun pa?” Ari Sisas akalmpentel la, “Ti yangkipm titnongket mpa kitn kunun ti kil: ake mpa ilm melnum imo, a ake mpa ngkli rkul kin a kipman pa, ake mpa ik ikgwam, a ake mpa kinsil lakiti melnum ur pa,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 a orngwatneikgen mansan, a plan ipma wor wakrongen mla ur yiprokg watinet alkitn kol a kitn plan ipma wor wakrongen kitn alkitn.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Melnum warimpen pa la, “Yangkipm titnongket a wet la pa kupm kanun pake, ti wa tiur a i eng kupm a wa kunun?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ari wa Sisas pa akalmpe la, “Kitn la palng melnum wor wrisen pa, kitn kai atom kitn uk kweikwei wrongkwail alkitnen ti kai tu rmpenteitn. Plalng pipa, kitn uwi marpm pa kai uk tu melnum a rpma tukwok pa. Pa ikga kitn rpmi ntiwe kolpa kaino anong wor ai. Atom plalng pa, kitn kul kununtopm!”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Melnum warimpen pa kil atning yangkipm pa, kil kai nampon ipma kalkut, eng ntei, kil melnum a antiwe kweikwei wailet.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Atom Sisas lanaki tu watnom alkil pa la, “Ti pa, kupm lanakepm aklale. Melnum a antiwe kweikwei watipmen pa, pa wonet eng kil elng Maur Wailen kawor itna wailen ikgalen nol nikgwalpm akilen pa.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ti kupm wa la lanikepm la, kol ling pa la or tawong a ikyom a ak angkut apm pa kawor pa, ake aken kwap kol melnum a antiwe kweikwei watipmen la elng Maur Wailen kawor itni wailen ikglen nol nikgwalpm akilen, pa aken kwap paipm.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ti tu watnom alkil pa, tu atning yangkipm a kil la pa atom tu wrekg paipm eng yangkipm pa. Atom tu asen tita la, “Woi, ti mla a i antiwe mpa Maur Wailen ik uwiyel iye kul wor pa!”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ari Sisas ariwen kolpa atom kil lanaken la, “Melnum pa ake antiwe, pake Maur Wailen pa antiwe a antokg kweikwei wrongkwail.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Atom Pita akalmpentel la, “Ti kitn ri, men naurng kweikwei wrongkwail alpmenen ase, a men am kul kanun kitn tike. Ti ikga men uwi kuina?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ari Sisas wa akalmpe la, “Kupm lanakepm aklale. Ikga ik wang a kil ntokg kitnong a kanokg weten pa, ik wang pa Warim Kipman a Melnum ikga kil rpmi wrik wor a awi titnongket a nang wailen. Ti kipm watnom wampwam yikak wekg a kupm pa, pa kipm pa yat ikga kipm rpmi wrik wampwam yikak wekg wor a awi nang wailen eng ikga ikglen tu om wampwam yikak wekg a Isrel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kolpa ti melnum a kil naurng wan anong alkil aki kil naurng muinwror, muikgmayen, mansan, warim, a wring alkil pa eng kil akwap akupmen pa, ikga kil uwi melnum a kweikwei pa watipmen paipm ai angen a kil naurng itna pa, wa kil uwi yaprekg watin atom ikga kil rpmi wor yongkyong.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pake watipmen a tu a itna ep pa, tu pa ikga kai itni kunukg, a watipmen a tu itna kanukg pa, tu pa ikga kai itni ep.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.