Mateus 19

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sisas kil lanaken yangkipm kweikwei wrongkwail pa kai plalng pipa, kil naurng anong kanokg a Kalili pa kil wangket u kop Sotan pa kai wompel ai. Atom kil nar kai wompel ai kai kinar wangket kul anong kanokg a Sutia.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ari kalpis, tu wrong kin kipman wailet am kanuntel kolpa atn pake, atom kil ungkwan numpet atuwen pa itna wrik pa.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ari wa tu melnum tiur a melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu kul alm ipmawel kil pa, asentel la, “Men la itningke kai kitn ti la yangkipm titnongket pa la kipman pa antiwe a ungkwan kin alkil pa ik wakrongen alkil aki, kalpis?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ari Sisas pa akalmpe la, “Ake wa kipm angkleikg yangkipm wrkapm a Maur Wailen pa, a la, pikekg ep lmpiwen ak a kil antokg kweikwei wrongkwail pa, kil antokg kin, kil antokg kipman.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Atom am yiprokgen kolpa atom kil la, 'Warim kipman mpa nuurng mansan alkil, a kai rpmi numpon kin alkil, atom mpa tuwekg palng kol num wris.'
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Kolpa atom ake wa tuwekg itna kol melnum wekg pa, kalpis, tuwekg am kai wris ase. Eng ntei, kwei ur a pikekg Maur Wailen yapo kai wris pa, pa ake antiwe mpa melnum ur wangketen itni manman pa, kalpis.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tu asen Sisas pa la, “Ti antokg kolai atom pikekg Moses kil alko yangkipm la, kipman antiwe a nira wrkapm wompel a ak wangketen kin pa atom ungkwan kin pa kai pa?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ari Sisas kil akalmpenten la, “Moses pikekg kil anti la kipm ungkwan kin alkipmen atnen a kipm melkget. Pake pikekg ake ya ur kolpa ak ep ilmpiwen ai, kalpis.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Kin a kipman ur pa kai ikwap numkropis a uk numpaipm kamel pa, pa kil antiwe ungkwan kin pa. Kol kil ungkwan kin alkil a ake kai akwap num kropis ur pa, atom kil uwi kin ur manet ai iye pa, pa kil angkli arkul kin pa. Wa kipman a awi kin ur a kipman ep ungkwan pa, pa kil wa angkli arkul kin pa.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Tu watnom a Sisas pa tu atning yangkipm a tu la kolpa atom tu lanakel la, “Kolpa pa, pa wor eng ake mpa uwi tita.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ari Sisas pa akalmpenten la, “Yangkipm a la kin a kipman ake mpa uwi tita pa, wrongkwail ake antiwe ariwe yangkipm pa eng mpa tu kunun. Tu tiur a Maur Wailen alken titnongket kolti pa tu awi ariwe yangkipm pa atom kanun.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Pa yiprokgen watipmen eng tu kipman ake la uwi kin pa. Tu tiur pa pikekg awi ipma angko, atom nikgwalpm a tu a rka eng la ntokg kin pa, pa kalpis. A tu tiur pa tu angklo mamrowel, atom nikgwalpm a tu a rka eng la ntokg kin pa, pa kalpis. Tiur pa tu karken la tu ake la uwi kin pa, eng ntei, tu la uk tu alntu ti kai eng ikwap a Maur Wailen. Mlaur a awi ariwe yangkipm kil pa, pa kil kunun.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ak wang pa tu wrong kin kipman pa tu aye tu warim alntu pa aye kai eng Sisas la kil elng wam pa eliwen a oklala niki Maur Wailen eng ngklinsen. Ari tu watnom alkil pa aklewen.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ari Sisas lanaken la, “Kipm elngen eng tu warim pa kulntopm o! Ampur angkengken. Anong wor a Maur Wailen itna wailen ikgalen pa am a tu melnum a kolen tu warim yekyek tike.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Kil elng wam pa elawen oklala naki Maur Wailen angklinsen plalng, kil naurngten kil kai.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Atom melnum ur pa kul eng Sisas atom asentel la, “Melnum a aroaro wonel tu, mpa kupm ntokg kweikwei wor ur kolai eng mpa kupm uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ari Sisas akalmpe la, “Wa kitn asentopm eng kuina a i wor pa eng ntei? Kwei ur wris a wor pa pati Maur Wailen. Kol kitn la uwi yaprekg watin eng kitn pa rpmi wor yongkyong pa pati, mpa kitn kunun yangkipm titnongket a Maur Wailen pa riworwor.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ari melnum pa asentel la, “Yangkipm titnongket a i mpa wa kupm wa kunun pa?” Ari Sisas akalmpentel la, “Ti yangkipm titnongket mpa kitn kunun ti kil: ake mpa ilm melnum imo, a ake mpa ngkli rkul kin a kipman pa, ake mpa ik ikgwam, a ake mpa kinsil lakiti melnum ur pa,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 a orngwatneikgen mansan, a plan ipma wor wakrongen mla ur yiprokg watinet alkitn kol a kitn plan ipma wor wakrongen kitn alkitn.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Melnum warimpen pa la, “Yangkipm titnongket a wet la pa kupm kanun pake, ti wa tiur a i eng kupm a wa kunun?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Ari wa Sisas pa akalmpe la, “Kitn la palng melnum wor wrisen pa, kitn kai atom kitn uk kweikwei wrongkwail alkitnen ti kai tu rmpenteitn. Plalng pipa, kitn uwi marpm pa kai uk tu melnum a rpma tukwok pa. Pa ikga kitn rpmi ntiwe kolpa kaino anong wor ai. Atom plalng pa, kitn kul kununtopm!”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Melnum warimpen pa kil atning yangkipm pa, kil kai nampon ipma kalkut, eng ntei, kil melnum a antiwe kweikwei wailet.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Atom Sisas lanaki tu watnom alkil pa la, “Ti pa, kupm lanakepm aklale. Melnum a antiwe kweikwei watipmen pa, pa wonet eng kil elng Maur Wailen kawor itna wailen ikgalen nol nikgwalpm akilen pa.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ti kupm wa la lanikepm la, kol ling pa la or tawong a ikyom a ak angkut apm pa kawor pa, ake aken kwap kol melnum a antiwe kweikwei watipmen la elng Maur Wailen kawor itni wailen ikglen nol nikgwalpm akilen, pa aken kwap paipm.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ti tu watnom alkil pa, tu atning yangkipm a kil la pa atom tu wrekg paipm eng yangkipm pa. Atom tu asen tita la, “Woi, ti mla a i antiwe mpa Maur Wailen ik uwiyel iye kul wor pa!”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ari Sisas ariwen kolpa atom kil lanaken la, “Melnum pa ake antiwe, pake Maur Wailen pa antiwe a antokg kweikwei wrongkwail.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Atom Pita akalmpentel la, “Ti kitn ri, men naurng kweikwei wrongkwail alpmenen ase, a men am kul kanun kitn tike. Ti ikga men uwi kuina?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Ari Sisas wa akalmpe la, “Kupm lanakepm aklale. Ikga ik wang a kil ntokg kitnong a kanokg weten pa, ik wang pa Warim Kipman a Melnum ikga kil rpmi wrik wor a awi titnongket a nang wailen. Ti kipm watnom wampwam yikak wekg a kupm pa, pa kipm pa yat ikga kipm rpmi wrik wampwam yikak wekg wor a awi nang wailen eng ikga ikglen tu om wampwam yikak wekg a Isrel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kolpa ti melnum a kil naurng wan anong alkil aki kil naurng muinwror, muikgmayen, mansan, warim, a wring alkil pa eng kil akwap akupmen pa, ikga kil uwi melnum a kweikwei pa watipmen paipm ai angen a kil naurng itna pa, wa kil uwi yaprekg watin atom ikga kil rpmi wor yongkyong.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Pake watipmen a tu a itna ep pa, tu pa ikga kai itni kunukg, a watipmen a tu itna kanukg pa, tu pa ikga kai itni ep.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.