Mateus 19

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sisas kil lanaken yangkipm kweikwei wrongkwail pa kai plalng pipa, kil naurng anong kanokg a Kalili pa kil wangket u kop Sotan pa kai wompel ai. Atom kil nar kai wompel ai kai kinar wangket kul anong kanokg a Sutia.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ari kalpis, tu wrong kin kipman wailet am kanuntel kolpa atn pake, atom kil ungkwan numpet atuwen pa itna wrik pa.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ari wa tu melnum tiur a melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu kul alm ipmawel kil pa, asentel la, “Men la itningke kai kitn ti la yangkipm titnongket pa la kipman pa antiwe a ungkwan kin alkil pa ik wakrongen alkil aki, kalpis?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ari Sisas pa akalmpe la, “Ake wa kipm angkleikg yangkipm wrkapm a Maur Wailen pa, a la, pikekg ep lmpiwen ak a kil antokg kweikwei wrongkwail pa, kil antokg kin, kil antokg kipman.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Atom am yiprokgen kolpa atom kil la, 'Warim kipman mpa nuurng mansan alkil, a kai rpmi numpon kin alkil, atom mpa tuwekg palng kol num wris.'
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Kolpa atom ake wa tuwekg itna kol melnum wekg pa, kalpis, tuwekg am kai wris ase. Eng ntei, kwei ur a pikekg Maur Wailen yapo kai wris pa, pa ake antiwe mpa melnum ur wangketen itni manman pa, kalpis.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tu asen Sisas pa la, “Ti antokg kolai atom pikekg Moses kil alko yangkipm la, kipman antiwe a nira wrkapm wompel a ak wangketen kin pa atom ungkwan kin pa kai pa?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ari Sisas kil akalmpenten la, “Moses pikekg kil anti la kipm ungkwan kin alkipmen atnen a kipm melkget. Pake pikekg ake ya ur kolpa ak ep ilmpiwen ai, kalpis.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Kin a kipman ur pa kai ikwap numkropis a uk numpaipm kamel pa, pa kil antiwe ungkwan kin pa. Kol kil ungkwan kin alkil a ake kai akwap num kropis ur pa, atom kil uwi kin ur manet ai iye pa, pa kil angkli arkul kin pa. Wa kipman a awi kin ur a kipman ep ungkwan pa, pa kil wa angkli arkul kin pa.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Tu watnom a Sisas pa tu atning yangkipm a tu la kolpa atom tu lanakel la, “Kolpa pa, pa wor eng ake mpa uwi tita.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ari Sisas pa akalmpenten la, “Yangkipm a la kin a kipman ake mpa uwi tita pa, wrongkwail ake antiwe ariwe yangkipm pa eng mpa tu kunun. Tu tiur a Maur Wailen alken titnongket kolti pa tu awi ariwe yangkipm pa atom kanun.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Pa yiprokgen watipmen eng tu kipman ake la uwi kin pa. Tu tiur pa pikekg awi ipma angko, atom nikgwalpm a tu a rka eng la ntokg kin pa, pa kalpis. A tu tiur pa tu angklo mamrowel, atom nikgwalpm a tu a rka eng la ntokg kin pa, pa kalpis. Tiur pa tu karken la tu ake la uwi kin pa, eng ntei, tu la uk tu alntu ti kai eng ikwap a Maur Wailen. Mlaur a awi ariwe yangkipm kil pa, pa kil kunun.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ak wang pa tu wrong kin kipman pa tu aye tu warim alntu pa aye kai eng Sisas la kil elng wam pa eliwen a oklala niki Maur Wailen eng ngklinsen. Ari tu watnom alkil pa aklewen.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ari Sisas lanaken la, “Kipm elngen eng tu warim pa kulntopm o! Ampur angkengken. Anong wor a Maur Wailen itna wailen ikgalen pa am a tu melnum a kolen tu warim yekyek tike.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Kil elng wam pa elawen oklala naki Maur Wailen angklinsen plalng, kil naurngten kil kai.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Atom melnum ur pa kul eng Sisas atom asentel la, “Melnum a aroaro wonel tu, mpa kupm ntokg kweikwei wor ur kolai eng mpa kupm uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ari Sisas akalmpe la, “Wa kitn asentopm eng kuina a i wor pa eng ntei? Kwei ur wris a wor pa pati Maur Wailen. Kol kitn la uwi yaprekg watin eng kitn pa rpmi wor yongkyong pa pati, mpa kitn kunun yangkipm titnongket a Maur Wailen pa riworwor.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ari melnum pa asentel la, “Yangkipm titnongket a i mpa wa kupm wa kunun pa?” Ari Sisas akalmpentel la, “Ti yangkipm titnongket mpa kitn kunun ti kil: ake mpa ilm melnum imo, a ake mpa ngkli rkul kin a kipman pa, ake mpa ik ikgwam, a ake mpa kinsil lakiti melnum ur pa,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 a orngwatneikgen mansan, a plan ipma wor wakrongen mla ur yiprokg watinet alkitn kol a kitn plan ipma wor wakrongen kitn alkitn.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Melnum warimpen pa la, “Yangkipm titnongket a wet la pa kupm kanun pake, ti wa tiur a i eng kupm a wa kunun?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Ari wa Sisas pa akalmpe la, “Kitn la palng melnum wor wrisen pa, kitn kai atom kitn uk kweikwei wrongkwail alkitnen ti kai tu rmpenteitn. Plalng pipa, kitn uwi marpm pa kai uk tu melnum a rpma tukwok pa. Pa ikga kitn rpmi ntiwe kolpa kaino anong wor ai. Atom plalng pa, kitn kul kununtopm!”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Melnum warimpen pa kil atning yangkipm pa, kil kai nampon ipma kalkut, eng ntei, kil melnum a antiwe kweikwei wailet.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Atom Sisas lanaki tu watnom alkil pa la, “Ti pa, kupm lanakepm aklale. Melnum a antiwe kweikwei watipmen pa, pa wonet eng kil elng Maur Wailen kawor itna wailen ikgalen nol nikgwalpm akilen pa.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ti kupm wa la lanikepm la, kol ling pa la or tawong a ikyom a ak angkut apm pa kawor pa, ake aken kwap kol melnum a antiwe kweikwei watipmen la elng Maur Wailen kawor itni wailen ikglen nol nikgwalpm akilen, pa aken kwap paipm.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ti tu watnom alkil pa, tu atning yangkipm a kil la pa atom tu wrekg paipm eng yangkipm pa. Atom tu asen tita la, “Woi, ti mla a i antiwe mpa Maur Wailen ik uwiyel iye kul wor pa!”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ari Sisas ariwen kolpa atom kil lanaken la, “Melnum pa ake antiwe, pake Maur Wailen pa antiwe a antokg kweikwei wrongkwail.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Atom Pita akalmpentel la, “Ti kitn ri, men naurng kweikwei wrongkwail alpmenen ase, a men am kul kanun kitn tike. Ti ikga men uwi kuina?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ari Sisas wa akalmpe la, “Kupm lanakepm aklale. Ikga ik wang a kil ntokg kitnong a kanokg weten pa, ik wang pa Warim Kipman a Melnum ikga kil rpmi wrik wor a awi titnongket a nang wailen. Ti kipm watnom wampwam yikak wekg a kupm pa, pa kipm pa yat ikga kipm rpmi wrik wampwam yikak wekg wor a awi nang wailen eng ikga ikglen tu om wampwam yikak wekg a Isrel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kolpa ti melnum a kil naurng wan anong alkil aki kil naurng muinwror, muikgmayen, mansan, warim, a wring alkil pa eng kil akwap akupmen pa, ikga kil uwi melnum a kweikwei pa watipmen paipm ai angen a kil naurng itna pa, wa kil uwi yaprekg watin atom ikga kil rpmi wor yongkyong.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pake watipmen a tu a itna ep pa, tu pa ikga kai itni kunukg, a watipmen a tu itna kanukg pa, tu pa ikga kai itni ep.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.