Mateus 19

urim (URIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sisas kil lanaken yangkipm kweikwei wrongkwail pa kai plalng pipa, kil naurng anong kanokg a Kalili pa kil wangket u kop Sotan pa kai wompel ai. Atom kil nar kai wompel ai kai kinar wangket kul anong kanokg a Sutia.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Ari kalpis, tu wrong kin kipman wailet am kanuntel kolpa atn pake, atom kil ungkwan numpet atuwen pa itna wrik pa.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ari wa tu melnum tiur a melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa tu kul alm ipmawel kil pa, asentel la, “Men la itningke kai kitn ti la yangkipm titnongket pa la kipman pa antiwe a ungkwan kin alkil pa ik wakrongen alkil aki, kalpis?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ari Sisas pa akalmpe la, “Ake wa kipm angkleikg yangkipm wrkapm a Maur Wailen pa, a la, pikekg ep lmpiwen ak a kil antokg kweikwei wrongkwail pa, kil antokg kin, kil antokg kipman.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Atom am yiprokgen kolpa atom kil la, 'Warim kipman mpa nuurng mansan alkil, a kai rpmi numpon kin alkil, atom mpa tuwekg palng kol num wris.'
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Kolpa atom ake wa tuwekg itna kol melnum wekg pa, kalpis, tuwekg am kai wris ase. Eng ntei, kwei ur a pikekg Maur Wailen yapo kai wris pa, pa ake antiwe mpa melnum ur wangketen itni manman pa, kalpis.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tu asen Sisas pa la, “Ti antokg kolai atom pikekg Moses kil alko yangkipm la, kipman antiwe a nira wrkapm wompel a ak wangketen kin pa atom ungkwan kin pa kai pa?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ari Sisas kil akalmpenten la, “Moses pikekg kil anti la kipm ungkwan kin alkipmen atnen a kipm melkget. Pake pikekg ake ya ur kolpa ak ep ilmpiwen ai, kalpis.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Kin a kipman ur pa kai ikwap numkropis a uk numpaipm kamel pa, pa kil antiwe ungkwan kin pa. Kol kil ungkwan kin alkil a ake kai akwap num kropis ur pa, atom kil uwi kin ur manet ai iye pa, pa kil angkli arkul kin pa. Wa kipman a awi kin ur a kipman ep ungkwan pa, pa kil wa angkli arkul kin pa.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Tu watnom a Sisas pa tu atning yangkipm a tu la kolpa atom tu lanakel la, “Kolpa pa, pa wor eng ake mpa uwi tita.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ari Sisas pa akalmpenten la, “Yangkipm a la kin a kipman ake mpa uwi tita pa, wrongkwail ake antiwe ariwe yangkipm pa eng mpa tu kunun. Tu tiur a Maur Wailen alken titnongket kolti pa tu awi ariwe yangkipm pa atom kanun.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Pa yiprokgen watipmen eng tu kipman ake la uwi kin pa. Tu tiur pa pikekg awi ipma angko, atom nikgwalpm a tu a rka eng la ntokg kin pa, pa kalpis. A tu tiur pa tu angklo mamrowel, atom nikgwalpm a tu a rka eng la ntokg kin pa, pa kalpis. Tiur pa tu karken la tu ake la uwi kin pa, eng ntei, tu la uk tu alntu ti kai eng ikwap a Maur Wailen. Mlaur a awi ariwe yangkipm kil pa, pa kil kunun.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Ak wang pa tu wrong kin kipman pa tu aye tu warim alntu pa aye kai eng Sisas la kil elng wam pa eliwen a oklala niki Maur Wailen eng ngklinsen. Ari tu watnom alkil pa aklewen.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ari Sisas lanaken la, “Kipm elngen eng tu warim pa kulntopm o! Ampur angkengken. Anong wor a Maur Wailen itna wailen ikgalen pa am a tu melnum a kolen tu warim yekyek tike.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Kil elng wam pa elawen oklala naki Maur Wailen angklinsen plalng, kil naurngten kil kai.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Atom melnum ur pa kul eng Sisas atom asentel la, “Melnum a aroaro wonel tu, mpa kupm ntokg kweikwei wor ur kolai eng mpa kupm uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Ari Sisas akalmpe la, “Wa kitn asentopm eng kuina a i wor pa eng ntei? Kwei ur wris a wor pa pati Maur Wailen. Kol kitn la uwi yaprekg watin eng kitn pa rpmi wor yongkyong pa pati, mpa kitn kunun yangkipm titnongket a Maur Wailen pa riworwor.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Ari melnum pa asentel la, “Yangkipm titnongket a i mpa wa kupm wa kunun pa?” Ari Sisas akalmpentel la, “Ti yangkipm titnongket mpa kitn kunun ti kil: ake mpa ilm melnum imo, a ake mpa ngkli rkul kin a kipman pa, ake mpa ik ikgwam, a ake mpa kinsil lakiti melnum ur pa,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 a orngwatneikgen mansan, a plan ipma wor wakrongen mla ur yiprokg watinet alkitn kol a kitn plan ipma wor wakrongen kitn alkitn.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Melnum warimpen pa la, “Yangkipm titnongket a wet la pa kupm kanun pake, ti wa tiur a i eng kupm a wa kunun?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ari wa Sisas pa akalmpe la, “Kitn la palng melnum wor wrisen pa, kitn kai atom kitn uk kweikwei wrongkwail alkitnen ti kai tu rmpenteitn. Plalng pipa, kitn uwi marpm pa kai uk tu melnum a rpma tukwok pa. Pa ikga kitn rpmi ntiwe kolpa kaino anong wor ai. Atom plalng pa, kitn kul kununtopm!”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Melnum warimpen pa kil atning yangkipm pa, kil kai nampon ipma kalkut, eng ntei, kil melnum a antiwe kweikwei wailet.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Atom Sisas lanaki tu watnom alkil pa la, “Ti pa, kupm lanakepm aklale. Melnum a antiwe kweikwei watipmen pa, pa wonet eng kil elng Maur Wailen kawor itna wailen ikgalen nol nikgwalpm akilen pa.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Ti kupm wa la lanikepm la, kol ling pa la or tawong a ikyom a ak angkut apm pa kawor pa, ake aken kwap kol melnum a antiwe kweikwei watipmen la elng Maur Wailen kawor itni wailen ikglen nol nikgwalpm akilen, pa aken kwap paipm.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Ti tu watnom alkil pa, tu atning yangkipm a kil la pa atom tu wrekg paipm eng yangkipm pa. Atom tu asen tita la, “Woi, ti mla a i antiwe mpa Maur Wailen ik uwiyel iye kul wor pa!”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Ari Sisas ariwen kolpa atom kil lanaken la, “Melnum pa ake antiwe, pake Maur Wailen pa antiwe a antokg kweikwei wrongkwail.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Atom Pita akalmpentel la, “Ti kitn ri, men naurng kweikwei wrongkwail alpmenen ase, a men am kul kanun kitn tike. Ti ikga men uwi kuina?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Ari Sisas wa akalmpe la, “Kupm lanakepm aklale. Ikga ik wang a kil ntokg kitnong a kanokg weten pa, ik wang pa Warim Kipman a Melnum ikga kil rpmi wrik wor a awi titnongket a nang wailen. Ti kipm watnom wampwam yikak wekg a kupm pa, pa kipm pa yat ikga kipm rpmi wrik wampwam yikak wekg wor a awi nang wailen eng ikga ikglen tu om wampwam yikak wekg a Isrel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kolpa ti melnum a kil naurng wan anong alkil aki kil naurng muinwror, muikgmayen, mansan, warim, a wring alkil pa eng kil akwap akupmen pa, ikga kil uwi melnum a kweikwei pa watipmen paipm ai angen a kil naurng itna pa, wa kil uwi yaprekg watin atom ikga kil rpmi wor yongkyong.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Pake watipmen a tu a itna ep pa, tu pa ikga kai itni kunukg, a watipmen a tu itna kanukg pa, tu pa ikga kai itni ep.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.