Mateus 15

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu tiur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a tu melnum tiur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu naurng Serusalem pa kul ari Sisas, atom tu asentel la,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Antokg kolai atom wa tu melnum a kanun kitn pa tu angketen yangkipm a tu mamikgmamin mansan yapon pa? Ake tu klak wam alntu pa ep atom tu ak al okipma pa!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ari Sisas kil akalmpe la, “Kipm pa klak wam pake, antokg kolai atom kipm ti kanun yangkipm titnongket a tu mamikgmamin mansan pa, atom ak angketen yangkipm titnongket a Maur Wailen a la kolkil
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 la, 'Kipm mpa orngwatneikgen man a yan alkipm.' A 'Mlaur a kil la paipmel man a yan pa, pa ikga tu orel imo.'
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Pake kipm wa la kolkil, 'Melnum ur a kil lanaki man a yan pa la, “Kweikwei kil kupm la ik ngklinsepm pake, pikekg kupm ermpa ak namput la uk Maur Wailen.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Kolpa ti kil ake mpa orngwatneikgen man a yan alkil pa atom lken marpm pa.' Kwap a kipm ak kolpa pa ake kipm orngwatneikgen man a yan alkipm pa, pa kipm kanun ya nilping a mamikgmamin mansan alkipm pa atom kipm ak angketen yangkipm a Maur Wailen pa.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Kipm melnum a plan num enen pa manet, a num wunen pa manet pa, kuina ur a pikekg Aisaia melnum okwripm la pa, kai atnen kipm pake, kil la kolkil,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 'Tu wrong kin a kipman pa ngkat nang akupmen pa ak num enen. Pake ipma wunen a tu pa itna watin eng kupm ti.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Tu ngkat nang a kupm ti kalpmel kolti. Eng ntei, yangkipm a tu kaling plan tu pa, pa yangkipm pikekg tu melnum ti yapon kolti, a ake akupmen pa.'”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Sisas kil akwe tu wrongkwail pa wli itna atom kil lanaken la, “Kipm itning a riwe kuina ur a kupm la kil!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Kweikwei a a en ti kai kawor ok wunen a melnum pa, ake antokg melnum pa kimpilpet, kalpis. Pake kweikwei a rpma kawor ipma wunen a melnum pa atom kulor kai en pa, antokg melnum pa kimpilpet pake.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Tu watnom a Sisas aroaro wonel pa, tu kul ari Sisas pa lanakel la, “Ti kitn ariwe tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ipma paipm eng yangkipm wuten a kitn la pa aki?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ari Sisas kil akalmpe la, “Yan akupmen a rpma kaino kitnong pa wring itna. Kweikwei a ake pikekg kil alkil ti alin pa, ikga kil ngkon nulung kulung.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Elngen tu pa itni pa, pa tu kolen melnum a wulmpa tilmpisen. Melnum ur a wulmpa tilmpisen pa kil irkwampel melnum wulmpa tilmpisen ur pa iye kai pa, tuwekg yatenen mpa ekg ngko elng kinar wrik tungkuren pa.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ari Pita kil lala, “Kitn lakiti yiprokgen a yangkipm kla pa eng men ti itning ri!”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ari Sisas lanaken la, “Kipm ti yat, nikgwalpm a kipm ti titno, ake kipm ariwe la,
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 kweikwei wrongkwail a elng kawor ok atom al elng kinar rpma nikg pa, pa am aken pain kai kinar tingkil ase. Kweikwei pa ake antokg melnum kimpilpet pa, kalpis.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Pake kweikwei a akwonalmpen rpma kawor nol nikgwalpm pa, atom palng la kai ok ti kulor kai en pa pati, pa antokg melnum pa palng kimpilpet pake.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Kweikwei kimpilpet a palng kawor nol nikgwalpm pa pati: nikgwalpm paipm, or melnum amo, angkli arkul tita, akwap numkropis a uk numpaipm kamel, a ak ikgwam, la yangkipm kansil, a la paipmel melnum ur aki Maur Wailen.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kweikwei wrongkwail kolpa pa antokg melnum pa palng kimpilpet. Pake kol ake klak wam atom al okipma pa, pa ake antokg melnum pa kimpilpet, pa kalpis.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Sisas kil naurng anong pa, wa kil kai anong kanokg a Tair a Saiton.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Kin wris ur a tu Kenan, kil alkil a rpma anong kanokg a pake. Ake kil kin a tu Isrel pa, kil kai eng Sisas pa atom kil la, “Wailen, kitn walpopm a angket ale a Tepit pa kul, kitn rein kupm ti. Maur paipm rpma kawor warim kin a kupm ti atom antokgtel paipm.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Pake Sisas ake akalmpe ok a kin pa, ake kil la kwei ur. Atom tu watnom alkil pa kaintel atom tu lanakel la, “Kitn ukwa kin ti kai, wet ak ai kanun akwe akwe atn ai.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ari Sisas kil akalmpe la, “Maur Wailen ake ukwa kupm ti nar eng tu anong manet pa. Kil ukwa kupm ti nar eng tu Isrel ti kolti. Tu a kol manto walkg malkgu a kai am atn palpa.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ari kalpis, kin pa kil kai kapor kilko aleinsel a lanakel la, “Wailen, kitn ngklinsopm pen.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ari Sisas kil akalmpe ak yangkipm kla pa la kolpa la, “Ampake kupm uk okipma a tu warim ti kai nimpa pa il, kolpa ake wor.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Pake kin pa akalmpe la, “Wailen, pa aklale wrisen, pake nimpa antiwe al okipma a yan pa kil uk warim pa al, atom ipran angko rmpa kanokg pa.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Atom Sisas akalmpentel la, “Ai, kin, kitn ukipma wail paipm eng kupm ti. Kolpa ti mpa palng ntokg kitila kol a kitn wakrongen pa.” Atom ak wang pa, warim kin a kil pa palng wor.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Sisas kil naurng anong pa a kil antila or ukupuk Kalili yamping pa kai kaino rpma kaino wrik nangen ur pa.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Kin a kipman wrongkwail aye tu a nepm paipm, wulmpa tilmpisen, yilo tintompen, ok mise, wa nampon tu watipmen tiur ai aye wli yat, rka nepm a kil pa. Atom kil ungkwan numpet a tu pa palng wor.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Atom tu wrong kin a kipman tu wrekg paipm or nol alntu, eng tu ari tu melnum okmise pa oklala, yilo tintompen pa angkom ute, nepm paipmen pa angkom ariwor a wulmpa tilmpisen pa ari kweikwei. Kolpa atom tu ngkat nang a Maur Wailen a tu Isrel pa.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Sisas kil akwe tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa kul atom kil lanaken la, “Kupm arein tu wrong kin a kipman ti, tu antiwopm rpma wang wraur, ti mpa tu il kuina. Kupm karken ukwawen kai anong pa, mpa nikg ilmpen a wulmpa pereten tutu ya pa.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Atom tu watnom alkil pa asentel la, “Mpa mentepm ikor okipma ur kai a i itni wrik mis ti eng ik kiporlei tu wrong wailet paipm ti?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ari Sisas asenten la, “Nok tingklak aripm rmpa?” Ari tu akalmpe la, “Nok tingklak rmpa wampwomis wampwompwekg nampon yul waseksek pa ake watipmen.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Atom Sisas kil lanaki tu wrong kin a kipman pa la tu rpmi kanokg pa.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 A kil awi nok tingklak wampwomis wampwompwekg pa nampon yul waseksek pa, atom kil ukwor Maur Wailen pa plalng pa, kil kapor kolpa uk kaingkai tu watnom alkil pa, atom tu pa awi ampreing uk tu melnum pa.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tu al al nikgwor antiwe kolti, a okipma umpu umpu pa rmpa. Atom tu watnom pa awi okipma umpu umpu pa alupm kinar numong pa, numong wampwomis wampwompwekg pa no pik.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Tu melnum a al okipma pa, tu melnum wailet paipm kamel kamel (4,000), ake tu angkleikg tu kin a warim pa.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Kil ukwa tu wrong kin a kipman wailet pa kai plalng pa, kil elng kaino nim ukupuken pa, atom kil kai anong kanokg a Makatan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.