Mateus 15

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu tiur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a tu melnum tiur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu naurng Serusalem pa kul ari Sisas, atom tu asentel la,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Antokg kolai atom wa tu melnum a kanun kitn pa tu angketen yangkipm a tu mamikgmamin mansan yapon pa? Ake tu klak wam alntu pa ep atom tu ak al okipma pa!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ari Sisas kil akalmpe la, “Kipm pa klak wam pake, antokg kolai atom kipm ti kanun yangkipm titnongket a tu mamikgmamin mansan pa, atom ak angketen yangkipm titnongket a Maur Wailen a la kolkil
3 Jesus respondeu:
4 la, 'Kipm mpa orngwatneikgen man a yan alkipm.' A 'Mlaur a kil la paipmel man a yan pa, pa ikga tu orel imo.'
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Pake kipm wa la kolkil, 'Melnum ur a kil lanaki man a yan pa la, “Kweikwei kil kupm la ik ngklinsepm pake, pikekg kupm ermpa ak namput la uk Maur Wailen.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Kolpa ti kil ake mpa orngwatneikgen man a yan alkil pa atom lken marpm pa.' Kwap a kipm ak kolpa pa ake kipm orngwatneikgen man a yan alkipm pa, pa kipm kanun ya nilping a mamikgmamin mansan alkipm pa atom kipm ak angketen yangkipm a Maur Wailen pa.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Kipm melnum a plan num enen pa manet, a num wunen pa manet pa, kuina ur a pikekg Aisaia melnum okwripm la pa, kai atnen kipm pake, kil la kolkil,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 'Tu wrong kin a kipman pa ngkat nang akupmen pa ak num enen. Pake ipma wunen a tu pa itna watin eng kupm ti.
8 “Deus disse:
9 Tu ngkat nang a kupm ti kalpmel kolti. Eng ntei, yangkipm a tu kaling plan tu pa, pa yangkipm pikekg tu melnum ti yapon kolti, a ake akupmen pa.'”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Sisas kil akwe tu wrongkwail pa wli itna atom kil lanaken la, “Kipm itning a riwe kuina ur a kupm la kil!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Kweikwei a a en ti kai kawor ok wunen a melnum pa, ake antokg melnum pa kimpilpet, kalpis. Pake kweikwei a rpma kawor ipma wunen a melnum pa atom kulor kai en pa, antokg melnum pa kimpilpet pake.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Tu watnom a Sisas aroaro wonel pa, tu kul ari Sisas pa lanakel la, “Ti kitn ariwe tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ipma paipm eng yangkipm wuten a kitn la pa aki?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ari Sisas kil akalmpe la, “Yan akupmen a rpma kaino kitnong pa wring itna. Kweikwei a ake pikekg kil alkil ti alin pa, ikga kil ngkon nulung kulung.
13 Jesus respondeu:
14 Elngen tu pa itni pa, pa tu kolen melnum a wulmpa tilmpisen. Melnum ur a wulmpa tilmpisen pa kil irkwampel melnum wulmpa tilmpisen ur pa iye kai pa, tuwekg yatenen mpa ekg ngko elng kinar wrik tungkuren pa.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ari Pita kil lala, “Kitn lakiti yiprokgen a yangkipm kla pa eng men ti itning ri!”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ari Sisas lanaken la, “Kipm ti yat, nikgwalpm a kipm ti titno, ake kipm ariwe la,
16 Jesus disse:
17 kweikwei wrongkwail a elng kawor ok atom al elng kinar rpma nikg pa, pa am aken pain kai kinar tingkil ase. Kweikwei pa ake antokg melnum kimpilpet pa, kalpis.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Pake kweikwei a akwonalmpen rpma kawor nol nikgwalpm pa, atom palng la kai ok ti kulor kai en pa pati, pa antokg melnum pa palng kimpilpet pake.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Kweikwei kimpilpet a palng kawor nol nikgwalpm pa pati: nikgwalpm paipm, or melnum amo, angkli arkul tita, akwap numkropis a uk numpaipm kamel, a ak ikgwam, la yangkipm kansil, a la paipmel melnum ur aki Maur Wailen.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Kweikwei wrongkwail kolpa pa antokg melnum pa palng kimpilpet. Pake kol ake klak wam atom al okipma pa, pa ake antokg melnum pa kimpilpet, pa kalpis.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Sisas kil naurng anong pa, wa kil kai anong kanokg a Tair a Saiton.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Kin wris ur a tu Kenan, kil alkil a rpma anong kanokg a pake. Ake kil kin a tu Isrel pa, kil kai eng Sisas pa atom kil la, “Wailen, kitn walpopm a angket ale a Tepit pa kul, kitn rein kupm ti. Maur paipm rpma kawor warim kin a kupm ti atom antokgtel paipm.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Pake Sisas ake akalmpe ok a kin pa, ake kil la kwei ur. Atom tu watnom alkil pa kaintel atom tu lanakel la, “Kitn ukwa kin ti kai, wet ak ai kanun akwe akwe atn ai.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ari Sisas kil akalmpe la, “Maur Wailen ake ukwa kupm ti nar eng tu anong manet pa. Kil ukwa kupm ti nar eng tu Isrel ti kolti. Tu a kol manto walkg malkgu a kai am atn palpa.”
24 Jesus respondeu:
25 Ari kalpis, kin pa kil kai kapor kilko aleinsel a lanakel la, “Wailen, kitn ngklinsopm pen.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ari Sisas kil akalmpe ak yangkipm kla pa la kolpa la, “Ampake kupm uk okipma a tu warim ti kai nimpa pa il, kolpa ake wor.”
26 Jesus disse:
27 Pake kin pa akalmpe la, “Wailen, pa aklale wrisen, pake nimpa antiwe al okipma a yan pa kil uk warim pa al, atom ipran angko rmpa kanokg pa.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Atom Sisas akalmpentel la, “Ai, kin, kitn ukipma wail paipm eng kupm ti. Kolpa ti mpa palng ntokg kitila kol a kitn wakrongen pa.” Atom ak wang pa, warim kin a kil pa palng wor.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Sisas kil naurng anong pa a kil antila or ukupuk Kalili yamping pa kai kaino rpma kaino wrik nangen ur pa.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Kin a kipman wrongkwail aye tu a nepm paipm, wulmpa tilmpisen, yilo tintompen, ok mise, wa nampon tu watipmen tiur ai aye wli yat, rka nepm a kil pa. Atom kil ungkwan numpet a tu pa palng wor.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Atom tu wrong kin a kipman tu wrekg paipm or nol alntu, eng tu ari tu melnum okmise pa oklala, yilo tintompen pa angkom ute, nepm paipmen pa angkom ariwor a wulmpa tilmpisen pa ari kweikwei. Kolpa atom tu ngkat nang a Maur Wailen a tu Isrel pa.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Sisas kil akwe tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa kul atom kil lanaken la, “Kupm arein tu wrong kin a kipman ti, tu antiwopm rpma wang wraur, ti mpa tu il kuina. Kupm karken ukwawen kai anong pa, mpa nikg ilmpen a wulmpa pereten tutu ya pa.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Atom tu watnom alkil pa asentel la, “Mpa mentepm ikor okipma ur kai a i itni wrik mis ti eng ik kiporlei tu wrong wailet paipm ti?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Ari Sisas asenten la, “Nok tingklak aripm rmpa?” Ari tu akalmpe la, “Nok tingklak rmpa wampwomis wampwompwekg nampon yul waseksek pa ake watipmen.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Atom Sisas kil lanaki tu wrong kin a kipman pa la tu rpmi kanokg pa.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 A kil awi nok tingklak wampwomis wampwompwekg pa nampon yul waseksek pa, atom kil ukwor Maur Wailen pa plalng pa, kil kapor kolpa uk kaingkai tu watnom alkil pa, atom tu pa awi ampreing uk tu melnum pa.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Tu al al nikgwor antiwe kolti, a okipma umpu umpu pa rmpa. Atom tu watnom pa awi okipma umpu umpu pa alupm kinar numong pa, numong wampwomis wampwompwekg pa no pik.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Tu melnum a al okipma pa, tu melnum wailet paipm kamel kamel (4,000), ake tu angkleikg tu kin a warim pa.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Kil ukwa tu wrong kin a kipman wailet pa kai plalng pa, kil elng kaino nim ukupuken pa, atom kil kai anong kanokg a Makatan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.