Mateus 15
urim (URIM) vs ARA
1 Tu tiur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a tu melnum tiur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu naurng Serusalem pa kul ari Sisas, atom tu asentel la,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Antokg kolai atom wa tu melnum a kanun kitn pa tu angketen yangkipm a tu mamikgmamin mansan yapon pa? Ake tu klak wam alntu pa ep atom tu ak al okipma pa!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ari Sisas kil akalmpe la, “Kipm pa klak wam pake, antokg kolai atom kipm ti kanun yangkipm titnongket a tu mamikgmamin mansan pa, atom ak angketen yangkipm titnongket a Maur Wailen a la kolkil
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 la, 'Kipm mpa orngwatneikgen man a yan alkipm.' A 'Mlaur a kil la paipmel man a yan pa, pa ikga tu orel imo.'
4 Porque Deus ordenou:
5 Pake kipm wa la kolkil, 'Melnum ur a kil lanaki man a yan pa la, “Kweikwei kil kupm la ik ngklinsepm pake, pikekg kupm ermpa ak namput la uk Maur Wailen.”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Kolpa ti kil ake mpa orngwatneikgen man a yan alkil pa atom lken marpm pa.' Kwap a kipm ak kolpa pa ake kipm orngwatneikgen man a yan alkipm pa, pa kipm kanun ya nilping a mamikgmamin mansan alkipm pa atom kipm ak angketen yangkipm a Maur Wailen pa.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Kipm melnum a plan num enen pa manet, a num wunen pa manet pa, kuina ur a pikekg Aisaia melnum okwripm la pa, kai atnen kipm pake, kil la kolkil,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 'Tu wrong kin a kipman pa ngkat nang akupmen pa ak num enen. Pake ipma wunen a tu pa itna watin eng kupm ti.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tu ngkat nang a kupm ti kalpmel kolti. Eng ntei, yangkipm a tu kaling plan tu pa, pa yangkipm pikekg tu melnum ti yapon kolti, a ake akupmen pa.'”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Sisas kil akwe tu wrongkwail pa wli itna atom kil lanaken la, “Kipm itning a riwe kuina ur a kupm la kil!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Kweikwei a a en ti kai kawor ok wunen a melnum pa, ake antokg melnum pa kimpilpet, kalpis. Pake kweikwei a rpma kawor ipma wunen a melnum pa atom kulor kai en pa, antokg melnum pa kimpilpet pake.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Tu watnom a Sisas aroaro wonel pa, tu kul ari Sisas pa lanakel la, “Ti kitn ariwe tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ipma paipm eng yangkipm wuten a kitn la pa aki?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ari Sisas kil akalmpe la, “Yan akupmen a rpma kaino kitnong pa wring itna. Kweikwei a ake pikekg kil alkil ti alin pa, ikga kil ngkon nulung kulung.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Elngen tu pa itni pa, pa tu kolen melnum a wulmpa tilmpisen. Melnum ur a wulmpa tilmpisen pa kil irkwampel melnum wulmpa tilmpisen ur pa iye kai pa, tuwekg yatenen mpa ekg ngko elng kinar wrik tungkuren pa.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ari Pita kil lala, “Kitn lakiti yiprokgen a yangkipm kla pa eng men ti itning ri!”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ari Sisas lanaken la, “Kipm ti yat, nikgwalpm a kipm ti titno, ake kipm ariwe la,
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 kweikwei wrongkwail a elng kawor ok atom al elng kinar rpma nikg pa, pa am aken pain kai kinar tingkil ase. Kweikwei pa ake antokg melnum kimpilpet pa, kalpis.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Pake kweikwei a akwonalmpen rpma kawor nol nikgwalpm pa, atom palng la kai ok ti kulor kai en pa pati, pa antokg melnum pa palng kimpilpet pake.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kweikwei kimpilpet a palng kawor nol nikgwalpm pa pati: nikgwalpm paipm, or melnum amo, angkli arkul tita, akwap numkropis a uk numpaipm kamel, a ak ikgwam, la yangkipm kansil, a la paipmel melnum ur aki Maur Wailen.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Kweikwei wrongkwail kolpa pa antokg melnum pa palng kimpilpet. Pake kol ake klak wam atom al okipma pa, pa ake antokg melnum pa kimpilpet, pa kalpis.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Sisas kil naurng anong pa, wa kil kai anong kanokg a Tair a Saiton.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Kin wris ur a tu Kenan, kil alkil a rpma anong kanokg a pake. Ake kil kin a tu Isrel pa, kil kai eng Sisas pa atom kil la, “Wailen, kitn walpopm a angket ale a Tepit pa kul, kitn rein kupm ti. Maur paipm rpma kawor warim kin a kupm ti atom antokgtel paipm.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Pake Sisas ake akalmpe ok a kin pa, ake kil la kwei ur. Atom tu watnom alkil pa kaintel atom tu lanakel la, “Kitn ukwa kin ti kai, wet ak ai kanun akwe akwe atn ai.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ari Sisas kil akalmpe la, “Maur Wailen ake ukwa kupm ti nar eng tu anong manet pa. Kil ukwa kupm ti nar eng tu Isrel ti kolti. Tu a kol manto walkg malkgu a kai am atn palpa.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ari kalpis, kin pa kil kai kapor kilko aleinsel a lanakel la, “Wailen, kitn ngklinsopm pen.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ari Sisas kil akalmpe ak yangkipm kla pa la kolpa la, “Ampake kupm uk okipma a tu warim ti kai nimpa pa il, kolpa ake wor.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Pake kin pa akalmpe la, “Wailen, pa aklale wrisen, pake nimpa antiwe al okipma a yan pa kil uk warim pa al, atom ipran angko rmpa kanokg pa.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Atom Sisas akalmpentel la, “Ai, kin, kitn ukipma wail paipm eng kupm ti. Kolpa ti mpa palng ntokg kitila kol a kitn wakrongen pa.” Atom ak wang pa, warim kin a kil pa palng wor.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Sisas kil naurng anong pa a kil antila or ukupuk Kalili yamping pa kai kaino rpma kaino wrik nangen ur pa.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Kin a kipman wrongkwail aye tu a nepm paipm, wulmpa tilmpisen, yilo tintompen, ok mise, wa nampon tu watipmen tiur ai aye wli yat, rka nepm a kil pa. Atom kil ungkwan numpet a tu pa palng wor.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Atom tu wrong kin a kipman tu wrekg paipm or nol alntu, eng tu ari tu melnum okmise pa oklala, yilo tintompen pa angkom ute, nepm paipmen pa angkom ariwor a wulmpa tilmpisen pa ari kweikwei. Kolpa atom tu ngkat nang a Maur Wailen a tu Isrel pa.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Sisas kil akwe tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa kul atom kil lanaken la, “Kupm arein tu wrong kin a kipman ti, tu antiwopm rpma wang wraur, ti mpa tu il kuina. Kupm karken ukwawen kai anong pa, mpa nikg ilmpen a wulmpa pereten tutu ya pa.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Atom tu watnom alkil pa asentel la, “Mpa mentepm ikor okipma ur kai a i itni wrik mis ti eng ik kiporlei tu wrong wailet paipm ti?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ari Sisas asenten la, “Nok tingklak aripm rmpa?” Ari tu akalmpe la, “Nok tingklak rmpa wampwomis wampwompwekg nampon yul waseksek pa ake watipmen.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Atom Sisas kil lanaki tu wrong kin a kipman pa la tu rpmi kanokg pa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 A kil awi nok tingklak wampwomis wampwompwekg pa nampon yul waseksek pa, atom kil ukwor Maur Wailen pa plalng pa, kil kapor kolpa uk kaingkai tu watnom alkil pa, atom tu pa awi ampreing uk tu melnum pa.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Tu al al nikgwor antiwe kolti, a okipma umpu umpu pa rmpa. Atom tu watnom pa awi okipma umpu umpu pa alupm kinar numong pa, numong wampwomis wampwompwekg pa no pik.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Tu melnum a al okipma pa, tu melnum wailet paipm kamel kamel (4,000), ake tu angkleikg tu kin a warim pa.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kil ukwa tu wrong kin a kipman wailet pa kai plalng pa, kil elng kaino nim ukupuken pa, atom kil kai anong kanokg a Makatan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.