Mateus 15

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu tiur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a tu melnum tiur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu naurng Serusalem pa kul ari Sisas, atom tu asentel la,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Antokg kolai atom wa tu melnum a kanun kitn pa tu angketen yangkipm a tu mamikgmamin mansan yapon pa? Ake tu klak wam alntu pa ep atom tu ak al okipma pa!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ari Sisas kil akalmpe la, “Kipm pa klak wam pake, antokg kolai atom kipm ti kanun yangkipm titnongket a tu mamikgmamin mansan pa, atom ak angketen yangkipm titnongket a Maur Wailen a la kolkil
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 la, 'Kipm mpa orngwatneikgen man a yan alkipm.' A 'Mlaur a kil la paipmel man a yan pa, pa ikga tu orel imo.'
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Pake kipm wa la kolkil, 'Melnum ur a kil lanaki man a yan pa la, “Kweikwei kil kupm la ik ngklinsepm pake, pikekg kupm ermpa ak namput la uk Maur Wailen.”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Kolpa ti kil ake mpa orngwatneikgen man a yan alkil pa atom lken marpm pa.' Kwap a kipm ak kolpa pa ake kipm orngwatneikgen man a yan alkipm pa, pa kipm kanun ya nilping a mamikgmamin mansan alkipm pa atom kipm ak angketen yangkipm a Maur Wailen pa.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Kipm melnum a plan num enen pa manet, a num wunen pa manet pa, kuina ur a pikekg Aisaia melnum okwripm la pa, kai atnen kipm pake, kil la kolkil,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 'Tu wrong kin a kipman pa ngkat nang akupmen pa ak num enen. Pake ipma wunen a tu pa itna watin eng kupm ti.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Tu ngkat nang a kupm ti kalpmel kolti. Eng ntei, yangkipm a tu kaling plan tu pa, pa yangkipm pikekg tu melnum ti yapon kolti, a ake akupmen pa.'”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Sisas kil akwe tu wrongkwail pa wli itna atom kil lanaken la, “Kipm itning a riwe kuina ur a kupm la kil!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Kweikwei a a en ti kai kawor ok wunen a melnum pa, ake antokg melnum pa kimpilpet, kalpis. Pake kweikwei a rpma kawor ipma wunen a melnum pa atom kulor kai en pa, antokg melnum pa kimpilpet pake.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Tu watnom a Sisas aroaro wonel pa, tu kul ari Sisas pa lanakel la, “Ti kitn ariwe tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ipma paipm eng yangkipm wuten a kitn la pa aki?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ari Sisas kil akalmpe la, “Yan akupmen a rpma kaino kitnong pa wring itna. Kweikwei a ake pikekg kil alkil ti alin pa, ikga kil ngkon nulung kulung.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Elngen tu pa itni pa, pa tu kolen melnum a wulmpa tilmpisen. Melnum ur a wulmpa tilmpisen pa kil irkwampel melnum wulmpa tilmpisen ur pa iye kai pa, tuwekg yatenen mpa ekg ngko elng kinar wrik tungkuren pa.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ari Pita kil lala, “Kitn lakiti yiprokgen a yangkipm kla pa eng men ti itning ri!”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ari Sisas lanaken la, “Kipm ti yat, nikgwalpm a kipm ti titno, ake kipm ariwe la,
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 kweikwei wrongkwail a elng kawor ok atom al elng kinar rpma nikg pa, pa am aken pain kai kinar tingkil ase. Kweikwei pa ake antokg melnum kimpilpet pa, kalpis.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Pake kweikwei a akwonalmpen rpma kawor nol nikgwalpm pa, atom palng la kai ok ti kulor kai en pa pati, pa antokg melnum pa palng kimpilpet pake.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Kweikwei kimpilpet a palng kawor nol nikgwalpm pa pati: nikgwalpm paipm, or melnum amo, angkli arkul tita, akwap numkropis a uk numpaipm kamel, a ak ikgwam, la yangkipm kansil, a la paipmel melnum ur aki Maur Wailen.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Kweikwei wrongkwail kolpa pa antokg melnum pa palng kimpilpet. Pake kol ake klak wam atom al okipma pa, pa ake antokg melnum pa kimpilpet, pa kalpis.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Sisas kil naurng anong pa, wa kil kai anong kanokg a Tair a Saiton.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Kin wris ur a tu Kenan, kil alkil a rpma anong kanokg a pake. Ake kil kin a tu Isrel pa, kil kai eng Sisas pa atom kil la, “Wailen, kitn walpopm a angket ale a Tepit pa kul, kitn rein kupm ti. Maur paipm rpma kawor warim kin a kupm ti atom antokgtel paipm.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Pake Sisas ake akalmpe ok a kin pa, ake kil la kwei ur. Atom tu watnom alkil pa kaintel atom tu lanakel la, “Kitn ukwa kin ti kai, wet ak ai kanun akwe akwe atn ai.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ari Sisas kil akalmpe la, “Maur Wailen ake ukwa kupm ti nar eng tu anong manet pa. Kil ukwa kupm ti nar eng tu Isrel ti kolti. Tu a kol manto walkg malkgu a kai am atn palpa.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ari kalpis, kin pa kil kai kapor kilko aleinsel a lanakel la, “Wailen, kitn ngklinsopm pen.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ari Sisas kil akalmpe ak yangkipm kla pa la kolpa la, “Ampake kupm uk okipma a tu warim ti kai nimpa pa il, kolpa ake wor.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Pake kin pa akalmpe la, “Wailen, pa aklale wrisen, pake nimpa antiwe al okipma a yan pa kil uk warim pa al, atom ipran angko rmpa kanokg pa.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Atom Sisas akalmpentel la, “Ai, kin, kitn ukipma wail paipm eng kupm ti. Kolpa ti mpa palng ntokg kitila kol a kitn wakrongen pa.” Atom ak wang pa, warim kin a kil pa palng wor.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Sisas kil naurng anong pa a kil antila or ukupuk Kalili yamping pa kai kaino rpma kaino wrik nangen ur pa.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Kin a kipman wrongkwail aye tu a nepm paipm, wulmpa tilmpisen, yilo tintompen, ok mise, wa nampon tu watipmen tiur ai aye wli yat, rka nepm a kil pa. Atom kil ungkwan numpet a tu pa palng wor.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Atom tu wrong kin a kipman tu wrekg paipm or nol alntu, eng tu ari tu melnum okmise pa oklala, yilo tintompen pa angkom ute, nepm paipmen pa angkom ariwor a wulmpa tilmpisen pa ari kweikwei. Kolpa atom tu ngkat nang a Maur Wailen a tu Isrel pa.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Sisas kil akwe tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa kul atom kil lanaken la, “Kupm arein tu wrong kin a kipman ti, tu antiwopm rpma wang wraur, ti mpa tu il kuina. Kupm karken ukwawen kai anong pa, mpa nikg ilmpen a wulmpa pereten tutu ya pa.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Atom tu watnom alkil pa asentel la, “Mpa mentepm ikor okipma ur kai a i itni wrik mis ti eng ik kiporlei tu wrong wailet paipm ti?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ari Sisas asenten la, “Nok tingklak aripm rmpa?” Ari tu akalmpe la, “Nok tingklak rmpa wampwomis wampwompwekg nampon yul waseksek pa ake watipmen.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Atom Sisas kil lanaki tu wrong kin a kipman pa la tu rpmi kanokg pa.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 A kil awi nok tingklak wampwomis wampwompwekg pa nampon yul waseksek pa, atom kil ukwor Maur Wailen pa plalng pa, kil kapor kolpa uk kaingkai tu watnom alkil pa, atom tu pa awi ampreing uk tu melnum pa.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Tu al al nikgwor antiwe kolti, a okipma umpu umpu pa rmpa. Atom tu watnom pa awi okipma umpu umpu pa alupm kinar numong pa, numong wampwomis wampwompwekg pa no pik.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Tu melnum a al okipma pa, tu melnum wailet paipm kamel kamel (4,000), ake tu angkleikg tu kin a warim pa.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Kil ukwa tu wrong kin a kipman wailet pa kai plalng pa, kil elng kaino nim ukupuken pa, atom kil kai anong kanokg a Makatan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.