Mateus 11

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sisas kil uk yangkipm tu watnom wampwam yikak wekg a kil aroaro wonel pa plalng pa, kil wrekg a pa kai atn tatu anong tiur a Kalili pa eng kaling plan tu, laron yangkipm pa naki tu.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Son kil rpma wan tipmning pa, kil atning yangkipm a kwap a Sisas kil ak pa, atom kil ukwa tu watnom tiur a kil aro arowonel pa
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 kai asen Sisas pa la, “Sisas, am kitn ti melnum a pikekg men atning a lala ikga nar pa, am kitn tike, aki melnum ur a wai, mpa men rpmi nungkwangen?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ari Sisas akalmpe la, “Kipm yaper kai niki Son pawo, la kitila kuina ur a kipm atning a ari ti.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Tu a wulmpa tilmpisen pa tu wa ari kweikwei, tu a nepm paipmen pa tu wa wrekg angkom, tu a i paipuk awiyen pa tu wa palng wor, tu a nungkulkg titnowen tu antiwe atning kweikwei, tu melnum a amo tu wrekg rka, a tu melnum a rpma tukwok pa tu wa atning yangkipm wor a la Krais.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Mla ur a ari kwap a kupm ak ti atom ake kil uk yirokg kupm ti pa, kil pa wor pake, kil itopen o!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Tu watnom a Son kil aro arowonel pa tu kai plalng pipa, Sisas kil lakati Son pa naki tu wrong kin kipman pa la, “Pikekg kipm kai wrik mpang kalpmel pa la ri kuina? Kipm kai la ri warum a wripm almpen aye kaingkul tike aki,
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 kipm kai la ri kuina? Kipm kai la ri melnum a nowe apm wor wor aki? Tu melnum a nowe apm wor wor a ak noworel num kolpa am rka kai wan a tu melnum tukgunakg pake.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Atom ti pikekg kipm kai la ri kuina? Pikekg kipm kai la ri melnum okwripm pake? Kupm lanakepm aklale, Son a kipm pikekg kai ari pa, kil pa wa wailen angen melnum okwripm wrongkwail ai.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Son, melnum pikekg wrkapm a Maur Wailen la ampake, la kolkil la, 'Itning! Kupm ikga ukwa melnum angklin ur akupmen a iye yangkipm ep eng kitn, kil ikga ep ukule ya eng kitn.'
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Pikekg Maur Wailen lanakopm kolpake. Kupm lanakepm aklale wrisen, itna kuin a tu melnum wrongkwail a pikekg man rakuwen itna kanokg a ti pa, ake melnum ur wailen angen Son melnum a kaluk tu pa. Pake melnum a awi nang wasek itna kuin a tu melnum a Maur Wailen kil itna wailen ikgalen nol nikgwalpm atuwen pa, kil pa awi nang wailen angen Son pake.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Angkai wang a Son melnum a kaluk tu, kil angkli yangkipm pa kul wli wang ti pa, kwap a Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman pa kul nampon titnongket, atom tu melnum kalnten titnongket pa kai antimprak tirpmingen titnongket la Maur Wailen kil itni wailen ikglen kipm wrongkwail.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Tu melnum okwripm wrongkwail a Maur Wailen, a yangkipm titnongket a Moses pa, tu kimeket la melnum ur ikga palng kolpa kulngkul wli wang a Son kil palng pa.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Kipm la itning yangkipm kil pa, kipm itning: Son pa kil Elaisa. Pikekg ep ai tu melnum okwripm a Maur Wailen tu la melnum ur ikga palng kolen Elaisa pa, ti Son am tike.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Melnum a nungkulkg itnawe pa, kil itning o!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Mpa kupm la yangkipm kla ur kolai eng tu melnum a ak wang ti? Mpa kupm la kolkil la: tu kolen tu warim a rka akapm, atom tu warim ur ai akwewen la,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 'Men tiplam wampeng eng kipm ti, pake ake wa kipm atop. Wa men akg ak ok namputen, pake ake wa kipm akg arein.'
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Am kolpa yat pake, ake pikekg tu atning Son pa. Kil wli palng pa, kil uk wang eng oklala naki Maur Wailen, ake kil al u a okipma pa. Atom tu lawel la kil pa maur paipm arpme.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Pa wa warim Kipman a Melnum pa wli palng al u a okipma pa, tu la kil pa yat lala, 'Kipm ri kil pa! Kil al u a okipma watipmen paipm. Kil melnum a atn erkwon anti tu melnum a awi marpmel tu, a tu melnum a antokg paipmpaipm.' Pake nikgwalpm ariwe watin a Maur Wailen pa plan kai kweikwei a kil antokg pa palng ute wor aklale.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Atom Sisas kil la tu anong tiur a ake plelng ipma pa, la pikekg tu ari kweikwei titnongket titnongket wailet a kil antokg a melnum ake antiwe antokg pa, pake ake tu plelng ipma. Atom Sisas aklewen la pa tu antokg paipm.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Kil la, “Woi, arein kipmekg anong wekg pa, Korasin a Petsaita, kipmekg ikga uwi paipm! Kupm pikekg antokg kweikwei titnongket titnongket a melnum ake antiwe antokg pa itna kai anong akipmekg pa, ari ake wa kipm plelng ipma la arein. Kol pikekg kupm ntokg kweikwei titnongket titnongket irir kolti itni kai anong Tair a anong Saiton pa, tu kol piketak ai ngkli yipan akg rein paipmpaipm a tu antokg pa atom plelng ipma ase.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Kupm lanakepm la, ikga ik wang wail a itni yangkipm pa, kipmekg anong wekg pa ikga uwi wleket angen wleket a anong Tair a anong Saiton ikga uwi pa.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ti kitn anong Kaperneam ti, kitn akwonalmpen la kitn ti wor, ti ikga uwiyetn iye kaino kitnong? Ikga kolpa kalpis. Pa kitn ikga ngkliweitn elng ngko wrik om miningket paipm kolti. Eng ntei, pikekg kupm antokg kweikwei titnongket titnongket a melnum ake antiwe antokg pa itna anong a kitn pa, ari ake wa kitn plelng ipma la arein. Kol pikekg kupm ntokg kweikwei titnongket titnongket irir kolti itni kai Sotom ai pa, tu ai kol am elngen a antokg paipmpaipm ase, ti anong a tu pa pikekg kol ake wakg il, kol a itni ik wang ti pa.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Pake kupm lanakepm la, ikga ik wang wail a itni yangkipm pa, ikga kipm uwi wleket paipm angen tu a anong kanokg Sotom pa.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ak wang pa Sisas kil la, “Yaiyai, kitn Wailen a kitnong a kanokg, kupm alkeitn wor ngkat nang akitnen eng kitn lam ariwe wor a kitn pa eng tu melnum a nikgwalpm arke, a tu melnum a awi ariwe wail pa, a kitn laron naki tu melnum a rpma titnowen kolen warim.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Aklale, Yaiyai akupmen, nikgwalpm ariwe wor akitnen pa am kitn ak kolpake.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Kweikwei wrongkwail am pikekg Yan akupmen elng kul wam akupmen ti ase. Melnum ur ake ariwe Warim Kipman pa, kalpis, Yan pa ariwe pake. Wa melnum ur ake wa ariwe Yan pa, kalpis, Warim Kipman wris ata pa ariwe pake. Wa tu mla ur a Warim Kipman kil wakrongen la plan Yan alkilen pa kai tu pa, am tu pa ariwe pake.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Kipm a aken kwap a arki kaikuten pa, kipm kul eng kupm ti, eng mpa kipm rpmi eng yapm.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Kipm uwi wor eng uwi riwe kupm ti a orngwatneikg kunun yangkipm a kupm ti, kolen manto nongko nepm watin a tu angkuten yo wompel ur itna meng pa eng ak arkolng kweikwei pa. Kipm uwi riwe kupm ti, eng kupm melnum a atn a rpma meen a orngwatneikgen mlaur, eng mpa nol nikgwalpm akipmen rpmi wor eng yapm.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ei, yo wompel a kupm alkepm la kipm rki pa kukula antiwe a kipm rki. Wa kaikut a kupm alkepm la kipm rki pa ake kaikut.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.