Mateus 11

urim (URIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sisas kil uk yangkipm tu watnom wampwam yikak wekg a kil aroaro wonel pa plalng pa, kil wrekg a pa kai atn tatu anong tiur a Kalili pa eng kaling plan tu, laron yangkipm pa naki tu.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Son kil rpma wan tipmning pa, kil atning yangkipm a kwap a Sisas kil ak pa, atom kil ukwa tu watnom tiur a kil aro arowonel pa
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 kai asen Sisas pa la, “Sisas, am kitn ti melnum a pikekg men atning a lala ikga nar pa, am kitn tike, aki melnum ur a wai, mpa men rpmi nungkwangen?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Ari Sisas akalmpe la, “Kipm yaper kai niki Son pawo, la kitila kuina ur a kipm atning a ari ti.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Tu a wulmpa tilmpisen pa tu wa ari kweikwei, tu a nepm paipmen pa tu wa wrekg angkom, tu a i paipuk awiyen pa tu wa palng wor, tu a nungkulkg titnowen tu antiwe atning kweikwei, tu melnum a amo tu wrekg rka, a tu melnum a rpma tukwok pa tu wa atning yangkipm wor a la Krais.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mla ur a ari kwap a kupm ak ti atom ake kil uk yirokg kupm ti pa, kil pa wor pake, kil itopen o!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Tu watnom a Son kil aro arowonel pa tu kai plalng pipa, Sisas kil lakati Son pa naki tu wrong kin kipman pa la, “Pikekg kipm kai wrik mpang kalpmel pa la ri kuina? Kipm kai la ri warum a wripm almpen aye kaingkul tike aki,
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 kipm kai la ri kuina? Kipm kai la ri melnum a nowe apm wor wor aki? Tu melnum a nowe apm wor wor a ak noworel num kolpa am rka kai wan a tu melnum tukgunakg pake.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Atom ti pikekg kipm kai la ri kuina? Pikekg kipm kai la ri melnum okwripm pake? Kupm lanakepm aklale, Son a kipm pikekg kai ari pa, kil pa wa wailen angen melnum okwripm wrongkwail ai.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Son, melnum pikekg wrkapm a Maur Wailen la ampake, la kolkil la, 'Itning! Kupm ikga ukwa melnum angklin ur akupmen a iye yangkipm ep eng kitn, kil ikga ep ukule ya eng kitn.'
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Pikekg Maur Wailen lanakopm kolpake. Kupm lanakepm aklale wrisen, itna kuin a tu melnum wrongkwail a pikekg man rakuwen itna kanokg a ti pa, ake melnum ur wailen angen Son melnum a kaluk tu pa. Pake melnum a awi nang wasek itna kuin a tu melnum a Maur Wailen kil itna wailen ikgalen nol nikgwalpm atuwen pa, kil pa awi nang wailen angen Son pake.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Angkai wang a Son melnum a kaluk tu, kil angkli yangkipm pa kul wli wang ti pa, kwap a Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman pa kul nampon titnongket, atom tu melnum kalnten titnongket pa kai antimprak tirpmingen titnongket la Maur Wailen kil itni wailen ikglen kipm wrongkwail.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Tu melnum okwripm wrongkwail a Maur Wailen, a yangkipm titnongket a Moses pa, tu kimeket la melnum ur ikga palng kolpa kulngkul wli wang a Son kil palng pa.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Kipm la itning yangkipm kil pa, kipm itning: Son pa kil Elaisa. Pikekg ep ai tu melnum okwripm a Maur Wailen tu la melnum ur ikga palng kolen Elaisa pa, ti Son am tike.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Melnum a nungkulkg itnawe pa, kil itning o!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Mpa kupm la yangkipm kla ur kolai eng tu melnum a ak wang ti? Mpa kupm la kolkil la: tu kolen tu warim a rka akapm, atom tu warim ur ai akwewen la,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 'Men tiplam wampeng eng kipm ti, pake ake wa kipm atop. Wa men akg ak ok namputen, pake ake wa kipm akg arein.'
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Am kolpa yat pake, ake pikekg tu atning Son pa. Kil wli palng pa, kil uk wang eng oklala naki Maur Wailen, ake kil al u a okipma pa. Atom tu lawel la kil pa maur paipm arpme.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Pa wa warim Kipman a Melnum pa wli palng al u a okipma pa, tu la kil pa yat lala, 'Kipm ri kil pa! Kil al u a okipma watipmen paipm. Kil melnum a atn erkwon anti tu melnum a awi marpmel tu, a tu melnum a antokg paipmpaipm.' Pake nikgwalpm ariwe watin a Maur Wailen pa plan kai kweikwei a kil antokg pa palng ute wor aklale.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Atom Sisas kil la tu anong tiur a ake plelng ipma pa, la pikekg tu ari kweikwei titnongket titnongket wailet a kil antokg a melnum ake antiwe antokg pa, pake ake tu plelng ipma. Atom Sisas aklewen la pa tu antokg paipm.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Kil la, “Woi, arein kipmekg anong wekg pa, Korasin a Petsaita, kipmekg ikga uwi paipm! Kupm pikekg antokg kweikwei titnongket titnongket a melnum ake antiwe antokg pa itna kai anong akipmekg pa, ari ake wa kipm plelng ipma la arein. Kol pikekg kupm ntokg kweikwei titnongket titnongket irir kolti itni kai anong Tair a anong Saiton pa, tu kol piketak ai ngkli yipan akg rein paipmpaipm a tu antokg pa atom plelng ipma ase.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Kupm lanakepm la, ikga ik wang wail a itni yangkipm pa, kipmekg anong wekg pa ikga uwi wleket angen wleket a anong Tair a anong Saiton ikga uwi pa.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ti kitn anong Kaperneam ti, kitn akwonalmpen la kitn ti wor, ti ikga uwiyetn iye kaino kitnong? Ikga kolpa kalpis. Pa kitn ikga ngkliweitn elng ngko wrik om miningket paipm kolti. Eng ntei, pikekg kupm antokg kweikwei titnongket titnongket a melnum ake antiwe antokg pa itna anong a kitn pa, ari ake wa kitn plelng ipma la arein. Kol pikekg kupm ntokg kweikwei titnongket titnongket irir kolti itni kai Sotom ai pa, tu ai kol am elngen a antokg paipmpaipm ase, ti anong a tu pa pikekg kol ake wakg il, kol a itni ik wang ti pa.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Pake kupm lanakepm la, ikga ik wang wail a itni yangkipm pa, ikga kipm uwi wleket paipm angen tu a anong kanokg Sotom pa.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Ak wang pa Sisas kil la, “Yaiyai, kitn Wailen a kitnong a kanokg, kupm alkeitn wor ngkat nang akitnen eng kitn lam ariwe wor a kitn pa eng tu melnum a nikgwalpm arke, a tu melnum a awi ariwe wail pa, a kitn laron naki tu melnum a rpma titnowen kolen warim.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Aklale, Yaiyai akupmen, nikgwalpm ariwe wor akitnen pa am kitn ak kolpake.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Kweikwei wrongkwail am pikekg Yan akupmen elng kul wam akupmen ti ase. Melnum ur ake ariwe Warim Kipman pa, kalpis, Yan pa ariwe pake. Wa melnum ur ake wa ariwe Yan pa, kalpis, Warim Kipman wris ata pa ariwe pake. Wa tu mla ur a Warim Kipman kil wakrongen la plan Yan alkilen pa kai tu pa, am tu pa ariwe pake.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Kipm a aken kwap a arki kaikuten pa, kipm kul eng kupm ti, eng mpa kipm rpmi eng yapm.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kipm uwi wor eng uwi riwe kupm ti a orngwatneikg kunun yangkipm a kupm ti, kolen manto nongko nepm watin a tu angkuten yo wompel ur itna meng pa eng ak arkolng kweikwei pa. Kipm uwi riwe kupm ti, eng kupm melnum a atn a rpma meen a orngwatneikgen mlaur, eng mpa nol nikgwalpm akipmen rpmi wor eng yapm.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ei, yo wompel a kupm alkepm la kipm rki pa kukula antiwe a kipm rki. Wa kaikut a kupm alkepm la kipm rki pa ake kaikut.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.