Mateus 11

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sisas kil uk yangkipm tu watnom wampwam yikak wekg a kil aroaro wonel pa plalng pa, kil wrekg a pa kai atn tatu anong tiur a Kalili pa eng kaling plan tu, laron yangkipm pa naki tu.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Son kil rpma wan tipmning pa, kil atning yangkipm a kwap a Sisas kil ak pa, atom kil ukwa tu watnom tiur a kil aro arowonel pa
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 kai asen Sisas pa la, “Sisas, am kitn ti melnum a pikekg men atning a lala ikga nar pa, am kitn tike, aki melnum ur a wai, mpa men rpmi nungkwangen?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ari Sisas akalmpe la, “Kipm yaper kai niki Son pawo, la kitila kuina ur a kipm atning a ari ti.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Tu a wulmpa tilmpisen pa tu wa ari kweikwei, tu a nepm paipmen pa tu wa wrekg angkom, tu a i paipuk awiyen pa tu wa palng wor, tu a nungkulkg titnowen tu antiwe atning kweikwei, tu melnum a amo tu wrekg rka, a tu melnum a rpma tukwok pa tu wa atning yangkipm wor a la Krais.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Mla ur a ari kwap a kupm ak ti atom ake kil uk yirokg kupm ti pa, kil pa wor pake, kil itopen o!”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Tu watnom a Son kil aro arowonel pa tu kai plalng pipa, Sisas kil lakati Son pa naki tu wrong kin kipman pa la, “Pikekg kipm kai wrik mpang kalpmel pa la ri kuina? Kipm kai la ri warum a wripm almpen aye kaingkul tike aki,
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 kipm kai la ri kuina? Kipm kai la ri melnum a nowe apm wor wor aki? Tu melnum a nowe apm wor wor a ak noworel num kolpa am rka kai wan a tu melnum tukgunakg pake.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Atom ti pikekg kipm kai la ri kuina? Pikekg kipm kai la ri melnum okwripm pake? Kupm lanakepm aklale, Son a kipm pikekg kai ari pa, kil pa wa wailen angen melnum okwripm wrongkwail ai.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Son, melnum pikekg wrkapm a Maur Wailen la ampake, la kolkil la, 'Itning! Kupm ikga ukwa melnum angklin ur akupmen a iye yangkipm ep eng kitn, kil ikga ep ukule ya eng kitn.'
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Pikekg Maur Wailen lanakopm kolpake. Kupm lanakepm aklale wrisen, itna kuin a tu melnum wrongkwail a pikekg man rakuwen itna kanokg a ti pa, ake melnum ur wailen angen Son melnum a kaluk tu pa. Pake melnum a awi nang wasek itna kuin a tu melnum a Maur Wailen kil itna wailen ikgalen nol nikgwalpm atuwen pa, kil pa awi nang wailen angen Son pake.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Angkai wang a Son melnum a kaluk tu, kil angkli yangkipm pa kul wli wang ti pa, kwap a Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman pa kul nampon titnongket, atom tu melnum kalnten titnongket pa kai antimprak tirpmingen titnongket la Maur Wailen kil itni wailen ikglen kipm wrongkwail.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Tu melnum okwripm wrongkwail a Maur Wailen, a yangkipm titnongket a Moses pa, tu kimeket la melnum ur ikga palng kolpa kulngkul wli wang a Son kil palng pa.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kipm la itning yangkipm kil pa, kipm itning: Son pa kil Elaisa. Pikekg ep ai tu melnum okwripm a Maur Wailen tu la melnum ur ikga palng kolen Elaisa pa, ti Son am tike.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Melnum a nungkulkg itnawe pa, kil itning o!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Mpa kupm la yangkipm kla ur kolai eng tu melnum a ak wang ti? Mpa kupm la kolkil la: tu kolen tu warim a rka akapm, atom tu warim ur ai akwewen la,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 'Men tiplam wampeng eng kipm ti, pake ake wa kipm atop. Wa men akg ak ok namputen, pake ake wa kipm akg arein.'
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Am kolpa yat pake, ake pikekg tu atning Son pa. Kil wli palng pa, kil uk wang eng oklala naki Maur Wailen, ake kil al u a okipma pa. Atom tu lawel la kil pa maur paipm arpme.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Pa wa warim Kipman a Melnum pa wli palng al u a okipma pa, tu la kil pa yat lala, 'Kipm ri kil pa! Kil al u a okipma watipmen paipm. Kil melnum a atn erkwon anti tu melnum a awi marpmel tu, a tu melnum a antokg paipmpaipm.' Pake nikgwalpm ariwe watin a Maur Wailen pa plan kai kweikwei a kil antokg pa palng ute wor aklale.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Atom Sisas kil la tu anong tiur a ake plelng ipma pa, la pikekg tu ari kweikwei titnongket titnongket wailet a kil antokg a melnum ake antiwe antokg pa, pake ake tu plelng ipma. Atom Sisas aklewen la pa tu antokg paipm.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Kil la, “Woi, arein kipmekg anong wekg pa, Korasin a Petsaita, kipmekg ikga uwi paipm! Kupm pikekg antokg kweikwei titnongket titnongket a melnum ake antiwe antokg pa itna kai anong akipmekg pa, ari ake wa kipm plelng ipma la arein. Kol pikekg kupm ntokg kweikwei titnongket titnongket irir kolti itni kai anong Tair a anong Saiton pa, tu kol piketak ai ngkli yipan akg rein paipmpaipm a tu antokg pa atom plelng ipma ase.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Kupm lanakepm la, ikga ik wang wail a itni yangkipm pa, kipmekg anong wekg pa ikga uwi wleket angen wleket a anong Tair a anong Saiton ikga uwi pa.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ti kitn anong Kaperneam ti, kitn akwonalmpen la kitn ti wor, ti ikga uwiyetn iye kaino kitnong? Ikga kolpa kalpis. Pa kitn ikga ngkliweitn elng ngko wrik om miningket paipm kolti. Eng ntei, pikekg kupm antokg kweikwei titnongket titnongket a melnum ake antiwe antokg pa itna anong a kitn pa, ari ake wa kitn plelng ipma la arein. Kol pikekg kupm ntokg kweikwei titnongket titnongket irir kolti itni kai Sotom ai pa, tu ai kol am elngen a antokg paipmpaipm ase, ti anong a tu pa pikekg kol ake wakg il, kol a itni ik wang ti pa.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Pake kupm lanakepm la, ikga ik wang wail a itni yangkipm pa, ikga kipm uwi wleket paipm angen tu a anong kanokg Sotom pa.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ak wang pa Sisas kil la, “Yaiyai, kitn Wailen a kitnong a kanokg, kupm alkeitn wor ngkat nang akitnen eng kitn lam ariwe wor a kitn pa eng tu melnum a nikgwalpm arke, a tu melnum a awi ariwe wail pa, a kitn laron naki tu melnum a rpma titnowen kolen warim.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Aklale, Yaiyai akupmen, nikgwalpm ariwe wor akitnen pa am kitn ak kolpake.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Kweikwei wrongkwail am pikekg Yan akupmen elng kul wam akupmen ti ase. Melnum ur ake ariwe Warim Kipman pa, kalpis, Yan pa ariwe pake. Wa melnum ur ake wa ariwe Yan pa, kalpis, Warim Kipman wris ata pa ariwe pake. Wa tu mla ur a Warim Kipman kil wakrongen la plan Yan alkilen pa kai tu pa, am tu pa ariwe pake.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Kipm a aken kwap a arki kaikuten pa, kipm kul eng kupm ti, eng mpa kipm rpmi eng yapm.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Kipm uwi wor eng uwi riwe kupm ti a orngwatneikg kunun yangkipm a kupm ti, kolen manto nongko nepm watin a tu angkuten yo wompel ur itna meng pa eng ak arkolng kweikwei pa. Kipm uwi riwe kupm ti, eng kupm melnum a atn a rpma meen a orngwatneikgen mlaur, eng mpa nol nikgwalpm akipmen rpmi wor eng yapm.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ei, yo wompel a kupm alkepm la kipm rki pa kukula antiwe a kipm rki. Wa kaikut a kupm alkepm la kipm rki pa ake kaikut.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.