Mateus 11
urim (URIM) vs NTLH
1 Sisas kil uk yangkipm tu watnom wampwam yikak wekg a kil aroaro wonel pa plalng pa, kil wrekg a pa kai atn tatu anong tiur a Kalili pa eng kaling plan tu, laron yangkipm pa naki tu.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Son kil rpma wan tipmning pa, kil atning yangkipm a kwap a Sisas kil ak pa, atom kil ukwa tu watnom tiur a kil aro arowonel pa
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 kai asen Sisas pa la, “Sisas, am kitn ti melnum a pikekg men atning a lala ikga nar pa, am kitn tike, aki melnum ur a wai, mpa men rpmi nungkwangen?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ari Sisas akalmpe la, “Kipm yaper kai niki Son pawo, la kitila kuina ur a kipm atning a ari ti.
4 Jesus respondeu:
5 Tu a wulmpa tilmpisen pa tu wa ari kweikwei, tu a nepm paipmen pa tu wa wrekg angkom, tu a i paipuk awiyen pa tu wa palng wor, tu a nungkulkg titnowen tu antiwe atning kweikwei, tu melnum a amo tu wrekg rka, a tu melnum a rpma tukwok pa tu wa atning yangkipm wor a la Krais.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Mla ur a ari kwap a kupm ak ti atom ake kil uk yirokg kupm ti pa, kil pa wor pake, kil itopen o!”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Tu watnom a Son kil aro arowonel pa tu kai plalng pipa, Sisas kil lakati Son pa naki tu wrong kin kipman pa la, “Pikekg kipm kai wrik mpang kalpmel pa la ri kuina? Kipm kai la ri warum a wripm almpen aye kaingkul tike aki,
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 kipm kai la ri kuina? Kipm kai la ri melnum a nowe apm wor wor aki? Tu melnum a nowe apm wor wor a ak noworel num kolpa am rka kai wan a tu melnum tukgunakg pake.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Atom ti pikekg kipm kai la ri kuina? Pikekg kipm kai la ri melnum okwripm pake? Kupm lanakepm aklale, Son a kipm pikekg kai ari pa, kil pa wa wailen angen melnum okwripm wrongkwail ai.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Son, melnum pikekg wrkapm a Maur Wailen la ampake, la kolkil la, 'Itning! Kupm ikga ukwa melnum angklin ur akupmen a iye yangkipm ep eng kitn, kil ikga ep ukule ya eng kitn.'
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Pikekg Maur Wailen lanakopm kolpake. Kupm lanakepm aklale wrisen, itna kuin a tu melnum wrongkwail a pikekg man rakuwen itna kanokg a ti pa, ake melnum ur wailen angen Son melnum a kaluk tu pa. Pake melnum a awi nang wasek itna kuin a tu melnum a Maur Wailen kil itna wailen ikgalen nol nikgwalpm atuwen pa, kil pa awi nang wailen angen Son pake.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Angkai wang a Son melnum a kaluk tu, kil angkli yangkipm pa kul wli wang ti pa, kwap a Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman pa kul nampon titnongket, atom tu melnum kalnten titnongket pa kai antimprak tirpmingen titnongket la Maur Wailen kil itni wailen ikglen kipm wrongkwail.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Tu melnum okwripm wrongkwail a Maur Wailen, a yangkipm titnongket a Moses pa, tu kimeket la melnum ur ikga palng kolpa kulngkul wli wang a Son kil palng pa.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Kipm la itning yangkipm kil pa, kipm itning: Son pa kil Elaisa. Pikekg ep ai tu melnum okwripm a Maur Wailen tu la melnum ur ikga palng kolen Elaisa pa, ti Son am tike.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Melnum a nungkulkg itnawe pa, kil itning o!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Mpa kupm la yangkipm kla ur kolai eng tu melnum a ak wang ti? Mpa kupm la kolkil la: tu kolen tu warim a rka akapm, atom tu warim ur ai akwewen la,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 'Men tiplam wampeng eng kipm ti, pake ake wa kipm atop. Wa men akg ak ok namputen, pake ake wa kipm akg arein.'
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Am kolpa yat pake, ake pikekg tu atning Son pa. Kil wli palng pa, kil uk wang eng oklala naki Maur Wailen, ake kil al u a okipma pa. Atom tu lawel la kil pa maur paipm arpme.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Pa wa warim Kipman a Melnum pa wli palng al u a okipma pa, tu la kil pa yat lala, 'Kipm ri kil pa! Kil al u a okipma watipmen paipm. Kil melnum a atn erkwon anti tu melnum a awi marpmel tu, a tu melnum a antokg paipmpaipm.' Pake nikgwalpm ariwe watin a Maur Wailen pa plan kai kweikwei a kil antokg pa palng ute wor aklale.”
19 O
20 Atom Sisas kil la tu anong tiur a ake plelng ipma pa, la pikekg tu ari kweikwei titnongket titnongket wailet a kil antokg a melnum ake antiwe antokg pa, pake ake tu plelng ipma. Atom Sisas aklewen la pa tu antokg paipm.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Kil la, “Woi, arein kipmekg anong wekg pa, Korasin a Petsaita, kipmekg ikga uwi paipm! Kupm pikekg antokg kweikwei titnongket titnongket a melnum ake antiwe antokg pa itna kai anong akipmekg pa, ari ake wa kipm plelng ipma la arein. Kol pikekg kupm ntokg kweikwei titnongket titnongket irir kolti itni kai anong Tair a anong Saiton pa, tu kol piketak ai ngkli yipan akg rein paipmpaipm a tu antokg pa atom plelng ipma ase.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Kupm lanakepm la, ikga ik wang wail a itni yangkipm pa, kipmekg anong wekg pa ikga uwi wleket angen wleket a anong Tair a anong Saiton ikga uwi pa.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ti kitn anong Kaperneam ti, kitn akwonalmpen la kitn ti wor, ti ikga uwiyetn iye kaino kitnong? Ikga kolpa kalpis. Pa kitn ikga ngkliweitn elng ngko wrik om miningket paipm kolti. Eng ntei, pikekg kupm antokg kweikwei titnongket titnongket a melnum ake antiwe antokg pa itna anong a kitn pa, ari ake wa kitn plelng ipma la arein. Kol pikekg kupm ntokg kweikwei titnongket titnongket irir kolti itni kai Sotom ai pa, tu ai kol am elngen a antokg paipmpaipm ase, ti anong a tu pa pikekg kol ake wakg il, kol a itni ik wang ti pa.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Pake kupm lanakepm la, ikga ik wang wail a itni yangkipm pa, ikga kipm uwi wleket paipm angen tu a anong kanokg Sotom pa.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ak wang pa Sisas kil la, “Yaiyai, kitn Wailen a kitnong a kanokg, kupm alkeitn wor ngkat nang akitnen eng kitn lam ariwe wor a kitn pa eng tu melnum a nikgwalpm arke, a tu melnum a awi ariwe wail pa, a kitn laron naki tu melnum a rpma titnowen kolen warim.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Aklale, Yaiyai akupmen, nikgwalpm ariwe wor akitnen pa am kitn ak kolpake.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Kweikwei wrongkwail am pikekg Yan akupmen elng kul wam akupmen ti ase. Melnum ur ake ariwe Warim Kipman pa, kalpis, Yan pa ariwe pake. Wa melnum ur ake wa ariwe Yan pa, kalpis, Warim Kipman wris ata pa ariwe pake. Wa tu mla ur a Warim Kipman kil wakrongen la plan Yan alkilen pa kai tu pa, am tu pa ariwe pake.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Kipm a aken kwap a arki kaikuten pa, kipm kul eng kupm ti, eng mpa kipm rpmi eng yapm.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Kipm uwi wor eng uwi riwe kupm ti a orngwatneikg kunun yangkipm a kupm ti, kolen manto nongko nepm watin a tu angkuten yo wompel ur itna meng pa eng ak arkolng kweikwei pa. Kipm uwi riwe kupm ti, eng kupm melnum a atn a rpma meen a orngwatneikgen mlaur, eng mpa nol nikgwalpm akipmen rpmi wor eng yapm.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ei, yo wompel a kupm alkepm la kipm rki pa kukula antiwe a kipm rki. Wa kaikut a kupm alkepm la kipm rki pa ake kaikut.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.