Marcos 9
urim (URIM) vs NVT
1 Sisas kil lanaken la, “Kupm lanakepm aklale wrisen: kipm tiur a itna ti pa, kipm ikga rki kolpa rki, kipm ri a Maur Wailen ikga itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail nimpokgen titnongket. Kipm rki ri pa plalng pipa, kipm imo kaingkai.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Wang wampwomis wampwompwris pa kai plalng pa, Sisas kil awi Pita, Semis a Son pa antiwel kaino rpma kaino wrik nangen ur pa. Atom tunteng rka ak tunteng alntunteng pa. Ak wang pa tunteng ari Sisas pa, numpalk a kil pa palng manet.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Apm a kil pa palng tangkoren pupup muinmainet paipm ai, tu melnum alkil a klak klak apm itna kanokg ti pa ake antiwe mpa klak apm tangkoren ur palng rukis tangkoren pupup kolpa.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Atom tunteng watnom a Sisas aroaro wonel pa, tunteng ari Elaisa a Moses palng la ok yangkipm nampokgen Sisas.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Atom Pita lanaki Sisas, “Melnum a aroaro wonel men, mentepm rka ti pa wor! Mpa minto ngkam pilmpal pa wraur, ur eng kitn ur eng Moses, ur eng Elaisa.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Tunteng ngkark paipm, atom ari Pita kil akwekgel yangkipm ok a wuten kil la pa.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Waipmunu kul ak auren ak mrangkum alkilen. Ok a la angkaino waipmunu pa nar la, “Kil pa Warim Kipman akupmen, kupm plan ipma wor wasrongentel. Yangkipm a kil la pa kipm itning!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Penterngen kolti tunteng ikgen yela, ari ake tunteng ari melnum ur kalpis. Sisas wris ata kolti itna.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Tunteng atnurng tipmning pa nar pa, Sisas kil alken yangkipm pa la, “Ampur kipmteng lanaki melnum ur eng kweikwei a wuten kipmteng ari pa. Rpmi nikgwalpm alkipmtengen pa i i, Warim Kipman a Melnum pa kil wrekg i kirk a tu u mlaminel pa or plalng pipa, kipmteng laron.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Yangkipm pa rpma tunteng altunteng ti kolti. Tunteng asen tita akor lala, “Kil wrekg i kirk pa no pa kil la kolai?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Atom tunteng asen Sisas eng yangkipm pa, “Antokg kolai eng tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa la Elaisa ikga ep nar pa? Wa melnum a Maur Wailen ukwa pa ikga nar kutnukg?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Sisas kil akalmpe kolpa, “Pa aklale, Elaisa ikga nar ep eng ntokg kweikwei a paipm ikga palng wor. Pake kipm ikwonilmpen yangkipm ok a ela wrkapm a Maur Wailen pa. Kil la Warim Kipman a Melnum ikga rki kalkuten watipmen, ikga tu la paipmel kil pa.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ari kil kupm lanakepm aklale: Elaisa am palng ike. Ti tu antokgtel paipm ak wasrongen alntu kolti, kolen wrkapm a Maur Wailen kil la.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Sisas nampokgen watnom wraur a kil aroaro wonel pa atnurng wrik nangen pa nar pa, tunteng ari tu wrong wailet kapringen tu watnom wampwomis wampwompwikgwikg a Sisas aroaro wonel pa itna. Wa tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, tu anti tu ak yangkipm rapon alilakel tita itna.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Tu wrong kin kipman ari Sisas palng, atom tu wrekg paipm. Tu pirng aktatu kaintel, tu alkel wor.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Sisas kil asenten la, “Kipm wet ak yangkipm rapon tita eng la kuina?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Melnum ur a itna kuin a tu pa akalmpe ok a Sisas pa la kolpa, “Kitn melnum a kaling plan men, warim kipman akupmen kil maur paipm ur ampri okel, ti kupm aye kul eng kitn.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ak wang a maur paipm wrekg arpmewel pa, kil ngkrangkel elng kinar kanokg. Ipopm merk pilpil wli okel, pa ok itna tita, num pa titnongket itna tita plalng. Ti kupm la tu watnom a kitn aroaro wonel pa ungkwan maur paipm pa tukulelkgtel, ari tu ake antiwe.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Sisas kil lanaken la, “Antokg kolai kipm wrong kin kipman ak wang ti, ake kipm ukipma! Wang na tukwok pekg kupm antiwepm rpma ti rpma? Mining paipmtopm eng kipm pake. Kipm iyentopm warim kipman pa kul ri!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Tu aye warim kipman pa kul eng Sisas. Maur paipm am ari Sisas ike. Atom laik ngkrang warim kipman pa paipm. Atom kil angko kinar kanokg pa tilntul raing raing kapring kapring, ipopm merk pa pilpil wli okel rmpa.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Sisas kil asen yan pa la kolpa la, “Ak wang na kil palng kolpa?” Ari kil akalmpe la, “Pekg ak a paipmen ai.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Maur paipm am antokgtel kolngkolpake. Angkliwel elng kai wakg, a elng kinar u, la orel imo. Kol kitn ntiwe pipa, mpa kitn reinso a ngklinso!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Sisas kil lanakel la, “Ampur kitn la kupm akentiwe pa! Kol kitn ukipma pa Maur Wailen antiwe angklinseitn kweikwei wrongkwail pa.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ari yan a warim pa kirkar akwe la kolpa, “Kupm ukipma pake, kupm akentiwe. Mpa kitn ngklinsopm kol a wai!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Sisas kil ari tu wrong tiur wa atatu wli wli tipen, kolpa atom kil akle maur paipm kimpilpet pa la kolpa la, “Kitn maur paipm a ok mise a nungkulkg titnowen, kupm lanakeitn la, kitn kai tukulelkg warim pa! Ikgake kitn kawor rpmewel nti ur!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Maur paipm pa kirkar paipm, angkli warim kipman pa elng kinar nepm ai, plalng pipa, kil or ngkark kai. Ti warim pa num lpmaake rmpa, ari katiwen melnum yipmiri rmpa pa. Atom tu wrongkwail lala kil am amo ike.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Sisas kil wamparpme wam a warim kipman pa ayewel wrekg itna kwa pa.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Sisas kil kawor wan pa atom, tu watnom a kil aroaro wonel pa asentel ampen la, “Antokg kolai, atom ake antiwe men ti ungkwan maur paipm pa kai takwlelkg?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Sisas kil akalmpe la, “Kweikwei wrongkwail pa ake antiwe. Akwen Maur Wailen wris ata pa antiwe mpa ungkwan maur paipm pa kai tukulelkg.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Sisas nampokgen tu watnom a kil aroaro wonel pa atnurng anong kanokg pa angkom kolpa yaper kul nar anong kanokg Kalili. Kil karken la ake mpa mla ur riwe wrik a kil kaiye pa.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Eng ntei, kil a iro wonel tu watnom alkil eng yangkipm a Maur Wailen. Kil lanaken kolpa, “Warim Kipman a Melnum ikga elng kai wam a tu melnum, ikga ilmpel imo. Ikga wang wraur pa kai plalng pipa, kil wa wrekg.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ari ake tu atning kuina ur a kil la pa la kil la kolai. Tu wa ngkark la, mpa mla isen pa.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Tu angkom kolpa kul nar palng anong Kaperneam. Atom tu kai rka wan ur pa. Sisas kil asen tu melnum alkilen pa la, “Kipm wet alilakel tita kuina tatu ya pa?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Mpa wa tu uwi yangkipm kai a i eng ikilmpe ok a Sisas pa. Eng ntei, tatu ya pa wuten tu anel alilakel tita la, mla a i mpa itni wailen.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Sisas angko rpma, atom kil lanaken la tu kul rki wris eng kil laniken yangkipm. Kil la, “Melnum mla ur kil a itni ep pa kil mpa kai itni kutnukg eng ngklin tu wrongkwail.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Atom kil awi warim ur pa aye kai elngkitna kuin a tu pa. Atom kil ngkat warim pa aye itna, atom kil lanaken la,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ”Mla ur kil itopen uwi warim ur kolkil ikyakur iye kai wan atnen a kil ukipma kupm pa, pa kil atopen awi kupm ti akyakuropm aye kai wan. Wa mla ur itopen awi kupm ti pa, pa ake wa atopen awi kupm alkupm wris ti pa, pa wa kil atopen awi melnum a ukwawopm nar pa atom akyakurel aye kai wan.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Son kil lanaki Sisas kolpa, “Melnum a aroaro wonel men, men ari melnum ur naren kitn ti atom ak ungkwan maur paipm. Atom men angkengkel la kil elngen kwap pa, eng kil pa ake ak kwap nampokgen mentepm ti.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Sisas kil lanaken la, “Ampur kipm angkengkel. Kol melnum ur naren kupm ti atom ntokg kweikwei ik plan titnongket a Maur Wailen pa, pa kil ikgake wa la paipmel kupm ti penterngen pa.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Melnum a ake awi wrongmanto lan mentepm pa, pa kil melnum wor a mentepmen.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kol melnum ur naren kupm Krais ti atom lkepm u il pa eng kipm pa akupmen pa, kupm lanakepm aklale la, ikga Maur Wailen kil ikilmpe nikgwalpm wor a melnum pa antokg eng kipm pa kutnukg.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Kol melnum ur ningkail warim ur a ukipma kupm pa kil ngko pa, kol a tu yipo wes wail ur ai rpmi mengkel melnum pa tulpul ngkli elng kinar unokg kuin ai pa pati wor pake.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Kol wam wompel alkitnen pa rkolngkeitn iye kai ngko eng ntokg paipmpaipm pa, wangket ngkli kai ai. Kitn ngkiten wam wompel wris pa iye itni kolti eng mpa kitn uwi yaprekg watin a Maur Wailen atom ikga kaino rpmi wor yongkyong kaino anong wor, pa kol a wor. Kol kitn iye wam wekgenen pa itni pa, ikga iyeweitn kinar anong paipm a wakg naruk itna yongkyong. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Wilm a al melnum pa ikgake imo, a wakg pa ikgake ime, ikga itni ikngklei wang.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Kol nepm wompel alkitnen pa rkolngkeitn iye kai la kitn ntokg paipmpaipm pa, utnurng ya wor akupmen pa, pa wor eng kol a kitn wangket nepm wompel pa ngkli. Kitn ngkiten nepm wompel wris pa iye itni eng mpa kitn uwi yaprekg watin a Maur Wailen atom ikga kaino rpmi wor ikngklei wang kaino anong wor. Kol kitn iye nepm wekgenen pa itni pa, mpa tu ngkliweitn elng kai anong paipm. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Wilm a al melnum pa ikga ake imo, a wakg pa ikga ake imo, ikga itni ikngklei wang.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Kol wulmpa wompel akitnen pa rkolngkeitn iye kai ngko eng ntokg paipmpaipm pa, pa kol a wor eng inen wulmpa wompel ur pa ngkli. Kitn iye wulmpa wompel wris ita pa itni eng mpa kitn elng Maur Wailen itni wailen ikglen nol nikgwalpm akitnen atom ikga kitn kaino anong wor alkilen. Kol wulmpa wekg akitnen pa itni pa, ikga tu ngkliweitn elng kinar anong paipm pa.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Wilm a al melnum pa ikga ake imo, a wakg pa ikga ake imo, ikga itni ikngklei wang.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Kalkuten a palng kai kipm wris wris pa, kol wakg alepm eng kipm ikga palng kleset wor kol nokg.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Nokg pa wor pake, kol kleset a nokg pa kai kupuk pa, mpa kipm ntokg kolai eng nokg pa palng kleset nti ur pa? Nokg a itna num a kipm pa ampur kai plalng! Kolpa ti kipm rpmi riworwor, uk ipma wor eng tita!”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.