Marcos 9

urim (URIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sisas kil lanaken la, “Kupm lanakepm aklale wrisen: kipm tiur a itna ti pa, kipm ikga rki kolpa rki, kipm ri a Maur Wailen ikga itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail nimpokgen titnongket. Kipm rki ri pa plalng pipa, kipm imo kaingkai.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Wang wampwomis wampwompwris pa kai plalng pa, Sisas kil awi Pita, Semis a Son pa antiwel kaino rpma kaino wrik nangen ur pa. Atom tunteng rka ak tunteng alntunteng pa. Ak wang pa tunteng ari Sisas pa, numpalk a kil pa palng manet.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Apm a kil pa palng tangkoren pupup muinmainet paipm ai, tu melnum alkil a klak klak apm itna kanokg ti pa ake antiwe mpa klak apm tangkoren ur palng rukis tangkoren pupup kolpa.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Atom tunteng watnom a Sisas aroaro wonel pa, tunteng ari Elaisa a Moses palng la ok yangkipm nampokgen Sisas.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Atom Pita lanaki Sisas, “Melnum a aroaro wonel men, mentepm rka ti pa wor! Mpa minto ngkam pilmpal pa wraur, ur eng kitn ur eng Moses, ur eng Elaisa.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tunteng ngkark paipm, atom ari Pita kil akwekgel yangkipm ok a wuten kil la pa.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Waipmunu kul ak auren ak mrangkum alkilen. Ok a la angkaino waipmunu pa nar la, “Kil pa Warim Kipman akupmen, kupm plan ipma wor wasrongentel. Yangkipm a kil la pa kipm itning!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Penterngen kolti tunteng ikgen yela, ari ake tunteng ari melnum ur kalpis. Sisas wris ata kolti itna.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Tunteng atnurng tipmning pa nar pa, Sisas kil alken yangkipm pa la, “Ampur kipmteng lanaki melnum ur eng kweikwei a wuten kipmteng ari pa. Rpmi nikgwalpm alkipmtengen pa i i, Warim Kipman a Melnum pa kil wrekg i kirk a tu u mlaminel pa or plalng pipa, kipmteng laron.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Yangkipm pa rpma tunteng altunteng ti kolti. Tunteng asen tita akor lala, “Kil wrekg i kirk pa no pa kil la kolai?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Atom tunteng asen Sisas eng yangkipm pa, “Antokg kolai eng tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa la Elaisa ikga ep nar pa? Wa melnum a Maur Wailen ukwa pa ikga nar kutnukg?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Sisas kil akalmpe kolpa, “Pa aklale, Elaisa ikga nar ep eng ntokg kweikwei a paipm ikga palng wor. Pake kipm ikwonilmpen yangkipm ok a ela wrkapm a Maur Wailen pa. Kil la Warim Kipman a Melnum ikga rki kalkuten watipmen, ikga tu la paipmel kil pa.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ari kil kupm lanakepm aklale: Elaisa am palng ike. Ti tu antokgtel paipm ak wasrongen alntu kolti, kolen wrkapm a Maur Wailen kil la.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Sisas nampokgen watnom wraur a kil aroaro wonel pa atnurng wrik nangen pa nar pa, tunteng ari tu wrong wailet kapringen tu watnom wampwomis wampwompwikgwikg a Sisas aroaro wonel pa itna. Wa tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, tu anti tu ak yangkipm rapon alilakel tita itna.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Tu wrong kin kipman ari Sisas palng, atom tu wrekg paipm. Tu pirng aktatu kaintel, tu alkel wor.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Sisas kil asenten la, “Kipm wet ak yangkipm rapon tita eng la kuina?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Melnum ur a itna kuin a tu pa akalmpe ok a Sisas pa la kolpa, “Kitn melnum a kaling plan men, warim kipman akupmen kil maur paipm ur ampri okel, ti kupm aye kul eng kitn.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ak wang a maur paipm wrekg arpmewel pa, kil ngkrangkel elng kinar kanokg. Ipopm merk pilpil wli okel, pa ok itna tita, num pa titnongket itna tita plalng. Ti kupm la tu watnom a kitn aroaro wonel pa ungkwan maur paipm pa tukulelkgtel, ari tu ake antiwe.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Sisas kil lanaken la, “Antokg kolai kipm wrong kin kipman ak wang ti, ake kipm ukipma! Wang na tukwok pekg kupm antiwepm rpma ti rpma? Mining paipmtopm eng kipm pake. Kipm iyentopm warim kipman pa kul ri!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Tu aye warim kipman pa kul eng Sisas. Maur paipm am ari Sisas ike. Atom laik ngkrang warim kipman pa paipm. Atom kil angko kinar kanokg pa tilntul raing raing kapring kapring, ipopm merk pa pilpil wli okel rmpa.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Sisas kil asen yan pa la kolpa la, “Ak wang na kil palng kolpa?” Ari kil akalmpe la, “Pekg ak a paipmen ai.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Maur paipm am antokgtel kolngkolpake. Angkliwel elng kai wakg, a elng kinar u, la orel imo. Kol kitn ntiwe pipa, mpa kitn reinso a ngklinso!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Sisas kil lanakel la, “Ampur kitn la kupm akentiwe pa! Kol kitn ukipma pa Maur Wailen antiwe angklinseitn kweikwei wrongkwail pa.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Ari yan a warim pa kirkar akwe la kolpa, “Kupm ukipma pake, kupm akentiwe. Mpa kitn ngklinsopm kol a wai!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Sisas kil ari tu wrong tiur wa atatu wli wli tipen, kolpa atom kil akle maur paipm kimpilpet pa la kolpa la, “Kitn maur paipm a ok mise a nungkulkg titnowen, kupm lanakeitn la, kitn kai tukulelkg warim pa! Ikgake kitn kawor rpmewel nti ur!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Maur paipm pa kirkar paipm, angkli warim kipman pa elng kinar nepm ai, plalng pipa, kil or ngkark kai. Ti warim pa num lpmaake rmpa, ari katiwen melnum yipmiri rmpa pa. Atom tu wrongkwail lala kil am amo ike.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Sisas kil wamparpme wam a warim kipman pa ayewel wrekg itna kwa pa.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Sisas kil kawor wan pa atom, tu watnom a kil aroaro wonel pa asentel ampen la, “Antokg kolai, atom ake antiwe men ti ungkwan maur paipm pa kai takwlelkg?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Sisas kil akalmpe la, “Kweikwei wrongkwail pa ake antiwe. Akwen Maur Wailen wris ata pa antiwe mpa ungkwan maur paipm pa kai tukulelkg.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Sisas nampokgen tu watnom a kil aroaro wonel pa atnurng anong kanokg pa angkom kolpa yaper kul nar anong kanokg Kalili. Kil karken la ake mpa mla ur riwe wrik a kil kaiye pa.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Eng ntei, kil a iro wonel tu watnom alkil eng yangkipm a Maur Wailen. Kil lanaken kolpa, “Warim Kipman a Melnum ikga elng kai wam a tu melnum, ikga ilmpel imo. Ikga wang wraur pa kai plalng pipa, kil wa wrekg.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ari ake tu atning kuina ur a kil la pa la kil la kolai. Tu wa ngkark la, mpa mla isen pa.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Tu angkom kolpa kul nar palng anong Kaperneam. Atom tu kai rka wan ur pa. Sisas kil asen tu melnum alkilen pa la, “Kipm wet alilakel tita kuina tatu ya pa?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Mpa wa tu uwi yangkipm kai a i eng ikilmpe ok a Sisas pa. Eng ntei, tatu ya pa wuten tu anel alilakel tita la, mla a i mpa itni wailen.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Sisas angko rpma, atom kil lanaken la tu kul rki wris eng kil laniken yangkipm. Kil la, “Melnum mla ur kil a itni ep pa kil mpa kai itni kutnukg eng ngklin tu wrongkwail.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Atom kil awi warim ur pa aye kai elngkitna kuin a tu pa. Atom kil ngkat warim pa aye itna, atom kil lanaken la,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ”Mla ur kil itopen uwi warim ur kolkil ikyakur iye kai wan atnen a kil ukipma kupm pa, pa kil atopen awi kupm ti akyakuropm aye kai wan. Wa mla ur itopen awi kupm ti pa, pa ake wa atopen awi kupm alkupm wris ti pa, pa wa kil atopen awi melnum a ukwawopm nar pa atom akyakurel aye kai wan.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Son kil lanaki Sisas kolpa, “Melnum a aroaro wonel men, men ari melnum ur naren kitn ti atom ak ungkwan maur paipm. Atom men angkengkel la kil elngen kwap pa, eng kil pa ake ak kwap nampokgen mentepm ti.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Sisas kil lanaken la, “Ampur kipm angkengkel. Kol melnum ur naren kupm ti atom ntokg kweikwei ik plan titnongket a Maur Wailen pa, pa kil ikgake wa la paipmel kupm ti penterngen pa.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Melnum a ake awi wrongmanto lan mentepm pa, pa kil melnum wor a mentepmen.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Kol melnum ur naren kupm Krais ti atom lkepm u il pa eng kipm pa akupmen pa, kupm lanakepm aklale la, ikga Maur Wailen kil ikilmpe nikgwalpm wor a melnum pa antokg eng kipm pa kutnukg.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Kol melnum ur ningkail warim ur a ukipma kupm pa kil ngko pa, kol a tu yipo wes wail ur ai rpmi mengkel melnum pa tulpul ngkli elng kinar unokg kuin ai pa pati wor pake.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Kol wam wompel alkitnen pa rkolngkeitn iye kai ngko eng ntokg paipmpaipm pa, wangket ngkli kai ai. Kitn ngkiten wam wompel wris pa iye itni kolti eng mpa kitn uwi yaprekg watin a Maur Wailen atom ikga kaino rpmi wor yongkyong kaino anong wor, pa kol a wor. Kol kitn iye wam wekgenen pa itni pa, ikga iyeweitn kinar anong paipm a wakg naruk itna yongkyong. [
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Wilm a al melnum pa ikgake imo, a wakg pa ikgake ime, ikga itni ikngklei wang.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Kol nepm wompel alkitnen pa rkolngkeitn iye kai la kitn ntokg paipmpaipm pa, utnurng ya wor akupmen pa, pa wor eng kol a kitn wangket nepm wompel pa ngkli. Kitn ngkiten nepm wompel wris pa iye itni eng mpa kitn uwi yaprekg watin a Maur Wailen atom ikga kaino rpmi wor ikngklei wang kaino anong wor. Kol kitn iye nepm wekgenen pa itni pa, mpa tu ngkliweitn elng kai anong paipm. [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Wilm a al melnum pa ikga ake imo, a wakg pa ikga ake imo, ikga itni ikngklei wang.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Kol wulmpa wompel akitnen pa rkolngkeitn iye kai ngko eng ntokg paipmpaipm pa, pa kol a wor eng inen wulmpa wompel ur pa ngkli. Kitn iye wulmpa wompel wris ita pa itni eng mpa kitn elng Maur Wailen itni wailen ikglen nol nikgwalpm akitnen atom ikga kitn kaino anong wor alkilen. Kol wulmpa wekg akitnen pa itni pa, ikga tu ngkliweitn elng kinar anong paipm pa.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Wilm a al melnum pa ikga ake imo, a wakg pa ikga ake imo, ikga itni ikngklei wang.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Kalkuten a palng kai kipm wris wris pa, kol wakg alepm eng kipm ikga palng kleset wor kol nokg.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Nokg pa wor pake, kol kleset a nokg pa kai kupuk pa, mpa kipm ntokg kolai eng nokg pa palng kleset nti ur pa? Nokg a itna num a kipm pa ampur kai plalng! Kolpa ti kipm rpmi riworwor, uk ipma wor eng tita!”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.