Marcos 8

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ak wang pa tu wrong wailet wa anel wli rka anti ur. Tu okipma kalpisen, atom Sisas akwe tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa kul, atom kil lanaken la,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Kupm arein tu wrong kin kipman pa, eng tu antiwopm rpma kol wang wraur ike, ti tu okipma kalpisen.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Kol tu rpmi ik nikg eng kupm la tu kai wan anong alntu pa, pa titnongket a tu mpa kai plalng ngko ya. Eng tu tiur pa angkai anong ya watinet ai wli.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Tu watnom a kil aroaro wonel pa tu akalmpentel ok pa kolpa la, “Mentepm rka wrik mis, mpa mentepm uwi okipma pa kai a i eng uk tu wrong pa il?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Kil asenten la, “Kipm nok tingklak aripm rmpa?” Tu akalmpe la, “Wampwomis wampwompwekg.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Atom kil lanaki tu wrong kin kipman pa la, “Kipm rpmi kanokg ti!” Kil awi nok tingklak wampwomis wampwompwekg pa, uk wor Maur Wailen. Atom kil kapor uk tu watnom alkil pa, eng la tu mpreing uk tu wrong kin kipman. Atom tu antokg katila ok a Sisas kil la pa.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Tu aye yul waseksek tiur pa aye kul elngkirmpa. Atom Sisas kil awi yul pa uk wor Maur Wailen pa plalng, pa kil wa lanaki tu watnom alkil pa tu wa awi ampreing uk tu pa.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Tu al nikgwor plalng. Tu narein okipma umpu umpu tiur a itna pa, alupm kai nimong pa, palng kol nimong wampwomis wampwompwekg.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Tu wrong kin kipman a wet al nikgwor pa wailet paipm kamel kamel (4,000).
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Aktatu kolti kil kai kawor rpma nim ukupuken nampokgen tu watnom alkil pa, tu angket ukupuk pa kai anong kanokg a Talmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a pekg Maur Wailen uk Moses tu kul la nti Sisas ik yangkipm rapon. Tu la kil elng kla ur itni ik plan titnongket a Maur Wailen eng tu ri. Tu alm ipmawel kolti.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Sisas kil arkolng la, “Wi, antokg kolai eng kipm wrong kin kipman ak wang ti kipm la kupm elng kla ur elng itni ik plan titnongket a Maur Wailen eng kipm ri? Kupm lanakepm aklale wrisen: ake antiwe mpa kupm elng kla ur itni eng kipm a ak wang ti ri. Kalpis wrisen.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Kil atnurngken, kil yaper kaino nim ukupuken pa anti tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa, angket ukupuk pa la kai wompel ai.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Tu watnom a Sisas kil aroaro wonel pa tu woniketen, atom ake tu aye nok tingklak watipmen ur nakur num. Tu pa nok tingklak wris ata kolti rmpa nim ukupuken pa.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Sisas la yangkipm titnongket karkurng tu kolpa, “Kipm itn riwe ngkirk tukwleikgen nikgwalpm a Erot a nikgwalpm a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses: tu pa kansil plan ak num enen ti kolti, pa kol mpim ap mringen a ak oren kai or arpme nok ti plalng, atom angki wail.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Tu asen tu alntu ti la, “Mentepm ti nok tingklak kalpis, atom kil la kolpa, aki?”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Sisas kil ariwe, tu asen tita eng nok tingklak pa, atom kil lanaken, “Kipm akor la nok tingklak pa kolpa, eng kipm ti nok tingklak kalpisen? Ai, kipm ti nikgwalpm kalpisen? Ipmanikg a kipm ti ake wontrakole!
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Nungkulkg a wulmpa itnewepm pati kol a kipm itningkri pa. Ari ake kipm atning ari.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ak wang a kupm kapor nok tingklak wampwomis eng tu wrong kin kipman wailet paipm kamel kamel (5,000) pa. Kipm alupm nok tingklak umpu umpu a angko itna pa kai nimong aripm?” Ari tu akalmpe kolpa la, “Men alupm kinar nimong pa wampwam yikak wekg.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Wa ak wang a kupm kapor nok tingklak wampwomis wampwompwekg pa eng tu wrong kin kipman wailet paipm kamel kamel (4,000) pa, kipm alupm nok tingklak umpu umpu a angko itna pa kai nimong aripm?” Ari tu akalmpe la, “Wampwomis wampwompwekg.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Atom kil asenten la, “Nikgwalpm a kipm ti titnowen apa?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Tu palng kai anong Petsaita pa. Tu aye melnum wulmpa tilmpisen ur pa aye kul eng Sisas. Atom tu lanaki Sisas eng la kil elng wam ele melnum pa.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Atom Sisas wamparpme wam a melnum a wulmpa tilmpisen pa. Kil ayewel kai laikge takwlelkgen anong pa. Kil ungkwa wlikg elng kai wulmpa a kil pa, kil elng wam elewel, a kil asentel la, “Kitn ak ari kweikwei ur aki kalpis?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Melnum pa kil ikatnen atom kil la, “Kupm ari melnum tiur pake ake kupm ari klalen pa kalpis, tu ari kolen yo a angkom pa.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Atom wa Sisas wa elng wam ele wulmpa a kil pa antiur. Melnum pa ikatnen titnongket, atom wulmpa a kil pa wor om, atom kil ari kweikwei wrongkwail pa palng klalen om.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Sisas lanaki melnum pa la, kil kai kawor rpmi wan alkilen. Ampur kil kai angko wunong kai anong pa.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Sisas wrekg nampokgen tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa, tu kai tatu anong a anong kanokg Sisaria Pilipai. Kai angko ya pa kil asen tu watnom pa la kolpa la, “Tu wrong kin kipman ti mpa numput kupm ti la mla?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Atom tu lanakel la, “Tu tiur pa la kitn Son a kaluk tu. Tu tiur pa la kitn Elaisa. A tu tiur pa la kitn melnum ok wripm a Maur Wailen pa ur ai.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Sisas kil asenten la, “Kipm alkipm ti mpa kipm la kupm ti la kupm mla?” Pita akalmpe ok a kil pa kolpa la, “Kitn Krais, Maur Wailen kil ukwaweitn nar eng la ikirmpen men wrong kin kipman a itna kanokg a ti.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Sisas angkengken la ampake tu laron yiprokgen a nang alkil pa niki melnum ur pa kalpis.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Sisas kil kaling plan tu watnom alkil kolpa, “Warim Kipman a Melnum ikga rki wleket. Tu melnum wailen wailen a tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa ikga tu uk yirokg kil pa, a tu ilmpel imo. Wang wraur pa kai plalng pa kil wrekg.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yangkipm ok pa Sisas kil laron kai palng klalen ariworwor eng tu. Atom Pita kil awi Sisas aye kai laikge eng aklewel eng yangkipm a kil alkil la kil ikga imo.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ari Sisas kil plelng ari tu watnom a kil aroaro wonel pa, kil akle Pita pa kolpa la, “Satan, kitn kul kai yirokg akupmen! Kitn ake katnun nikgwalpm a Maur Wailen, kalpis. Kitn katnun nikgwalpm a melnum kolti.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Atom Sisas kil lanaki tu wrong pa kul antiwel rpma, nampokgen tu watnom a kil aroaro wonel pa, atom kil lanaken, “Kol melnum ur la kul kutnun kupm ti pa, kil mpa elngen a katnun nikgwalpm a kil alkil pa, a kil mpa rki yo okgmangki alkilen pa, atom kil kul kutnuntopm.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kol melnum ur la ikglen num alkil ti pa, pa kil takote amen wor alkil pa ikga kai rpmi paipm yongkyong. Kol melnum ur wampor ngkli kil alkil ti itnen kupm ti a yangkipm wor akupmen pa, pa kil awi yaprekg watin eng rpmi wor ikngklei.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Kol melnum ur uwi kweikwei wrongkwail a itna kanokg ti, atom amen wor a kil pa ikga kai paipm. Melnum pa mpa wa kil ik marpm kolai ik rmpen amen wor alkil pa iye kul eng wor kolai?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Melnum pa awi kweikwei wrongkwail a itna kanokg ti, akentiwe mpa kweikwei alkilen pa ikirmpen amen wor alkilen pa kalpis.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ak wang ti a tu angkli arkul tita, a antokg paipmpaipm wailet pa, kol kipm num paipm eng laron kupm ti a yangkipm akupmen pa, pa ikga Warim Kipman a Melnum, kil ikga wa num paipm eng laron kipm pa, ikga ik wang a kil nar ik titnongket a nang wailen a Yan alkilen, a wa nimpokgen tu maur akwapel klalen alkilen pa.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.