Marcos 8

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ak wang pa tu wrong wailet wa anel wli rka anti ur. Tu okipma kalpisen, atom Sisas akwe tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa kul, atom kil lanaken la,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Kupm arein tu wrong kin kipman pa, eng tu antiwopm rpma kol wang wraur ike, ti tu okipma kalpisen.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Kol tu rpmi ik nikg eng kupm la tu kai wan anong alntu pa, pa titnongket a tu mpa kai plalng ngko ya. Eng tu tiur pa angkai anong ya watinet ai wli.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Tu watnom a kil aroaro wonel pa tu akalmpentel ok pa kolpa la, “Mentepm rka wrik mis, mpa mentepm uwi okipma pa kai a i eng uk tu wrong pa il?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Kil asenten la, “Kipm nok tingklak aripm rmpa?” Tu akalmpe la, “Wampwomis wampwompwekg.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Atom kil lanaki tu wrong kin kipman pa la, “Kipm rpmi kanokg ti!” Kil awi nok tingklak wampwomis wampwompwekg pa, uk wor Maur Wailen. Atom kil kapor uk tu watnom alkil pa, eng la tu mpreing uk tu wrong kin kipman. Atom tu antokg katila ok a Sisas kil la pa.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Tu aye yul waseksek tiur pa aye kul elngkirmpa. Atom Sisas kil awi yul pa uk wor Maur Wailen pa plalng, pa kil wa lanaki tu watnom alkil pa tu wa awi ampreing uk tu pa.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tu al nikgwor plalng. Tu narein okipma umpu umpu tiur a itna pa, alupm kai nimong pa, palng kol nimong wampwomis wampwompwekg.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Tu wrong kin kipman a wet al nikgwor pa wailet paipm kamel kamel (4,000).
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Aktatu kolti kil kai kawor rpma nim ukupuken nampokgen tu watnom alkil pa, tu angket ukupuk pa kai anong kanokg a Talmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a pekg Maur Wailen uk Moses tu kul la nti Sisas ik yangkipm rapon. Tu la kil elng kla ur itni ik plan titnongket a Maur Wailen eng tu ri. Tu alm ipmawel kolti.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Sisas kil arkolng la, “Wi, antokg kolai eng kipm wrong kin kipman ak wang ti kipm la kupm elng kla ur elng itni ik plan titnongket a Maur Wailen eng kipm ri? Kupm lanakepm aklale wrisen: ake antiwe mpa kupm elng kla ur itni eng kipm a ak wang ti ri. Kalpis wrisen.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Kil atnurngken, kil yaper kaino nim ukupuken pa anti tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa, angket ukupuk pa la kai wompel ai.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Tu watnom a Sisas kil aroaro wonel pa tu woniketen, atom ake tu aye nok tingklak watipmen ur nakur num. Tu pa nok tingklak wris ata kolti rmpa nim ukupuken pa.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Sisas la yangkipm titnongket karkurng tu kolpa, “Kipm itn riwe ngkirk tukwleikgen nikgwalpm a Erot a nikgwalpm a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses: tu pa kansil plan ak num enen ti kolti, pa kol mpim ap mringen a ak oren kai or arpme nok ti plalng, atom angki wail.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Tu asen tu alntu ti la, “Mentepm ti nok tingklak kalpis, atom kil la kolpa, aki?”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Sisas kil ariwe, tu asen tita eng nok tingklak pa, atom kil lanaken, “Kipm akor la nok tingklak pa kolpa, eng kipm ti nok tingklak kalpisen? Ai, kipm ti nikgwalpm kalpisen? Ipmanikg a kipm ti ake wontrakole!
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Nungkulkg a wulmpa itnewepm pati kol a kipm itningkri pa. Ari ake kipm atning ari.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ak wang a kupm kapor nok tingklak wampwomis eng tu wrong kin kipman wailet paipm kamel kamel (5,000) pa. Kipm alupm nok tingklak umpu umpu a angko itna pa kai nimong aripm?” Ari tu akalmpe kolpa la, “Men alupm kinar nimong pa wampwam yikak wekg.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Wa ak wang a kupm kapor nok tingklak wampwomis wampwompwekg pa eng tu wrong kin kipman wailet paipm kamel kamel (4,000) pa, kipm alupm nok tingklak umpu umpu a angko itna pa kai nimong aripm?” Ari tu akalmpe la, “Wampwomis wampwompwekg.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Atom kil asenten la, “Nikgwalpm a kipm ti titnowen apa?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Tu palng kai anong Petsaita pa. Tu aye melnum wulmpa tilmpisen ur pa aye kul eng Sisas. Atom tu lanaki Sisas eng la kil elng wam ele melnum pa.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Atom Sisas wamparpme wam a melnum a wulmpa tilmpisen pa. Kil ayewel kai laikge takwlelkgen anong pa. Kil ungkwa wlikg elng kai wulmpa a kil pa, kil elng wam elewel, a kil asentel la, “Kitn ak ari kweikwei ur aki kalpis?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Melnum pa kil ikatnen atom kil la, “Kupm ari melnum tiur pake ake kupm ari klalen pa kalpis, tu ari kolen yo a angkom pa.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Atom wa Sisas wa elng wam ele wulmpa a kil pa antiur. Melnum pa ikatnen titnongket, atom wulmpa a kil pa wor om, atom kil ari kweikwei wrongkwail pa palng klalen om.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Sisas lanaki melnum pa la, kil kai kawor rpmi wan alkilen. Ampur kil kai angko wunong kai anong pa.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Sisas wrekg nampokgen tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa, tu kai tatu anong a anong kanokg Sisaria Pilipai. Kai angko ya pa kil asen tu watnom pa la kolpa la, “Tu wrong kin kipman ti mpa numput kupm ti la mla?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Atom tu lanakel la, “Tu tiur pa la kitn Son a kaluk tu. Tu tiur pa la kitn Elaisa. A tu tiur pa la kitn melnum ok wripm a Maur Wailen pa ur ai.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Sisas kil asenten la, “Kipm alkipm ti mpa kipm la kupm ti la kupm mla?” Pita akalmpe ok a kil pa kolpa la, “Kitn Krais, Maur Wailen kil ukwaweitn nar eng la ikirmpen men wrong kin kipman a itna kanokg a ti.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Sisas angkengken la ampake tu laron yiprokgen a nang alkil pa niki melnum ur pa kalpis.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Sisas kil kaling plan tu watnom alkil kolpa, “Warim Kipman a Melnum ikga rki wleket. Tu melnum wailen wailen a tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa ikga tu uk yirokg kil pa, a tu ilmpel imo. Wang wraur pa kai plalng pa kil wrekg.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yangkipm ok pa Sisas kil laron kai palng klalen ariworwor eng tu. Atom Pita kil awi Sisas aye kai laikge eng aklewel eng yangkipm a kil alkil la kil ikga imo.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ari Sisas kil plelng ari tu watnom a kil aroaro wonel pa, kil akle Pita pa kolpa la, “Satan, kitn kul kai yirokg akupmen! Kitn ake katnun nikgwalpm a Maur Wailen, kalpis. Kitn katnun nikgwalpm a melnum kolti.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Atom Sisas kil lanaki tu wrong pa kul antiwel rpma, nampokgen tu watnom a kil aroaro wonel pa, atom kil lanaken, “Kol melnum ur la kul kutnun kupm ti pa, kil mpa elngen a katnun nikgwalpm a kil alkil pa, a kil mpa rki yo okgmangki alkilen pa, atom kil kul kutnuntopm.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Kol melnum ur la ikglen num alkil ti pa, pa kil takote amen wor alkil pa ikga kai rpmi paipm yongkyong. Kol melnum ur wampor ngkli kil alkil ti itnen kupm ti a yangkipm wor akupmen pa, pa kil awi yaprekg watin eng rpmi wor ikngklei.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Kol melnum ur uwi kweikwei wrongkwail a itna kanokg ti, atom amen wor a kil pa ikga kai paipm. Melnum pa mpa wa kil ik marpm kolai ik rmpen amen wor alkil pa iye kul eng wor kolai?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Melnum pa awi kweikwei wrongkwail a itna kanokg ti, akentiwe mpa kweikwei alkilen pa ikirmpen amen wor alkilen pa kalpis.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ak wang ti a tu angkli arkul tita, a antokg paipmpaipm wailet pa, kol kipm num paipm eng laron kupm ti a yangkipm akupmen pa, pa ikga Warim Kipman a Melnum, kil ikga wa num paipm eng laron kipm pa, ikga ik wang a kil nar ik titnongket a nang wailen a Yan alkilen, a wa nimpokgen tu maur akwapel klalen alkilen pa.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.