Marcos 7
urim (URIM) vs NTLH
1 Tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa nampokgen tu melnum tiur a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, tu angkaino anong wail Serusalem pa nar kul no rka nampokgen Sisas.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Tu ari tu watnom a Sisas aroaro wonel pa tu ake klak wam pa atom tu al okipma pa. Tu ngkaten wam kimpilpet alntuwen pa ak al okipma pa kolti.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a men alpmen Suta pa, ake men klak wam pa, men akentiwe mpa il okipma pa kalpis. Pa angklonake a tu mamikgmamin mansan a men Suta am kolpake.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Men katnun angklonake watipmen tiur a pekg men awi kai tu mamikgmamin mansan pa a la men angkai akapm a armpen okipma atnewe pa kul pa, kol ake men angkle wam u pa ak rka tita pa, pa men ake kukula pa. Wa men ake klak kuntuk kaimung kweikwei pa, men ake mpa il okipma pa.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses tu asen Sisas, “Antokg kolai atom tu watnom a kitn aroaro wonel pa ake katnun angklonake a tu mamikgmamin mansan ai? Ake tu klak wam kimpilp alntu ti atom tu ak al.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Sisas kil lanaken la, “Aisaia, melnum ok wripm pekg ep ak ai, kil la yangkipm ute aklale. Kil la yangkipm pa kul kunturng kipm ti yat. Kil pekg la kolpa, 'Kipm melnum a kansil, kipm ngkat nang akupmen ak num enen ti kolti. Ipmanikg akipmen pa itna watinet eng kupm.
6 Jesus respondeu:
7 Kipm kaling planten kweikwei angklonake a tu mamikgmamin mansan pa kipm lala, “Kil pa kweikwei a Maur Wailen am pake.” Pa kipm kapor kilko aleinsopm kalpmilel, kipm ale mining kolti.'
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Aisaia kil pekg la yangkipm pa kul kunturng kipm ti. Kipm talpulng yangkipm a Maur Wailen. Kipm arkul titnongket kweikwei a mamikgmamin mansan plantepm itna kanokg a ti.” Ya a tu Suta klak klak wam. (Mak 7:3)|alt="Jewish ritual washing of hands" src="LB00280B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="7:3"
8 E continuou:
9 Wa Sisas wa lanaken kolpa kai la, “Kipm pa awi ariwe wor pake, atom kipm angkom nalokgen ok a Maur Wailen eng katnun kweikwei a mamikgmamin mansan alkipmen pake!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Pekg Moses kil la, 'Kitn orngwatneikgen mansan alkitn!' Wa kil la, 'Melnum ur la paipmel mansan alkilen pa, mpa orel imo.'
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ari kol wa kipm melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a kipm melnum a ikgalen wrkapm a Moses, kipm ti wa lala, 'Kol melnum ur a antiwe marpm a kweikwei a angklin mansan alkilen, pake kil lanaken la, “Kupm aknamput Maur Wailen ike. Ti akentiwe mpa kupm lkepm.”'
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Angklonake alkipmen pa titnongket paipm, la ampake melnum pa uwi kweikwei a wet kil aknamputen Maur Wailen pa ik ngklin mansan alkil pa, kalpis.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Nikgwalpm pa, nikgwalpm a kipm pekg awi a tu mamikgmamin mansan, atom kipm uk yirokg yangkipm a Maur Wailen. Kipm antokg kweikwei watipmen kolpa yat.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Sisas kil wa akwen tu wrong wailet pa antiur, atom kil lanaken la, “Kipm wrongkwail, itning yangkipm ok akupmen kil, ikwonilmpen!
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Kweikwei a en a melnum kai kawor wunen a melnum pa ake antokg melnum pa kimpilpet, kalpis. Kweikwei a wunen a melnum or kai en pa antokg melnum palng kimpilpet.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Melnum a nungkulkg atnewe pa kil itning yangkipm pa riworwor!”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Sisas kil atnurng tu wrong kin kipman wailet, a kil kai kawor wan. Atom tu watnom a kil aroaro wonel pa asentel eng yangkipm kla a wuten kil ak la pa.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Wa kil lanaken la, “Kipm ti ake wa wontrakole? Ti kipm kol a riwe la, kweikwei wrongkwail a itna kawor en a melnum kawor wunen alkilen pa, pa ake antokg melnum palng kimpilpet.
18 Então ele disse:
19 Eng ntei, kweikwei a kolpa ake antiwe mpa kawor nikgwalpm a melnum pa, kalpis. Pa kawor rpma ipmanikg a melnum pa kai aken pain kolti.” Yangkipm pa Sisas lanaken eng la okipma wrongkwail pa wor.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Kil wa la or pa kai la, “Kweikwei a rpma wunen a melnum kawor en pa, am antokg melnum palng kimpilpet pake.
20 Ele continuou:
21 Ipma paipm a kipm la ntokg, kweikwei numkropis a uk numpaipm kamel, ikgwam, a alm melnum amo pa, pa palng a nikgwalpm pake.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Aringkowe, kweikwei paipm paipm auraur, kansil yangkipm ok, melkget, nikgwalpm wleket, la paipmel Maur Wailen, ngkat nang a kil alkil pa, a antokg nikgwalpm titno.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Am kweikwei wrongkwail paipm pa rpma kawor wunen a melnum or en pa antokg melnum pa palng kimpilpet paipm.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Sisas wrekg atnurng anong pa, a kil kai anong kanokg a anong wail Tair a Saiton. Atom kil kawor wan ur pa la kil a rpme. Kil karken la ake mpa mla ur riwel a kil kawor rpma wan pa. Pake ake antiwe mpa kil rpmi am pa, kalpis.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Kin ur pa atning yangkipm a la Sisas kil kul rpma. Kin pa warim kin alkil pa pati maur paipm kimpilpet arpmewel. Kin pa atatu kul kapor kilko alein wreren nepm a Sisas.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Kin pa pati kil a ak ok Krik. Pa ok ur alntuwen. A anong yiprokg alkil pa Ponisia a itna kai anong kanokg a Siria. Kil la unsa unsa la Sisas kil ungkwan maur paipm a rpma kai warim kin alkil pa kai tukulelkg.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Sisas kil akalmpe ak yangkipm kla kolpa, “Mentepm uk okipma tu warim tipen. Pa ake wor eng mentepm awi okipma a tu warim pa uk nimpa pa al.” Warim pa la tu a Suta, nimpa pa la tu a ake a Suta pa.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ari kin pa akalmpe ok a Sisas pa kolpa la, “Wailen, kitn la aklale. Pake ipin ipran a tu warim al angko kinar kanokg pa, mpa tu nimpa pa il pake.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Sisas kil lanakel la, “Yangkipm ok a wuten kitn la pa wor pake, ti kitn yaper kai o! Maur paipm am kai takwlelkgen warim kin a kitn pa ike.”
29 Jesus disse:
30 Kil atning pa atom kil yaper kai wan alkilen pa ari warim alkilen a okg rmpa wrik pa rmpa. Maur paipm am atnurngkel ike.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Sisas atnurng anong kanokg a anong wail Tair pa, a kai or anong wail Saiton, wa kil or pa kai anong kanokg Tekapolis pa wa kil wa or pa kai palng kai ukupuk Kalili.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Tu aye melnum ur a nungkulkg titnowen a ok mise, aye kul eng Sisas. Tu lanaki Sisas la kil elng wam elewel, oklala niki Maur Wailen eng ik ngklin melnum pa.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Atom Sisas kil awiyel aye kai itna kai laikge, takwlelkgen wulmpa a tu wrong kin kipman pa. Sisas elng wamipis pa elngkawor nungkulkg a melnum pa. Kil ungkwa wlikg pa, elng wam itna ok milip alkil pa.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Sisas kil ikg kaino kitnong pa, kil arein la kolpa, “Epata”, pa ok a Sisas ak lala, “Wor o!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Nungkulkg a melnum pa am palng wor ike. Ok milip a kalkut pa am palng kukula wor ike, kil ak la ok yangkipm ariworwor ike.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Atom Sisas angkengken titnongket, eng ake mpa tu niki melnum ur eng kweikwei pa. Kil angkengken titnongket, pake akentiwe. Tu la kolpa aye kai naki tu wrongkwail.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Tu wrekg paipm wrisen atom tu la, “Kweikwei wrongkwail a kil antokg pa palng wor kolti. Kil antokg tu nungkulkg titnowen pa palng wor atning yangkipm ok, tu a ok mise pa palng wor la yangkipm ok.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.