Marcos 7
urim (URIM) vs ARC
1 Tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa nampokgen tu melnum tiur a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, tu angkaino anong wail Serusalem pa nar kul no rka nampokgen Sisas.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Tu ari tu watnom a Sisas aroaro wonel pa tu ake klak wam pa atom tu al okipma pa. Tu ngkaten wam kimpilpet alntuwen pa ak al okipma pa kolti.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a men alpmen Suta pa, ake men klak wam pa, men akentiwe mpa il okipma pa kalpis. Pa angklonake a tu mamikgmamin mansan a men Suta am kolpake.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Men katnun angklonake watipmen tiur a pekg men awi kai tu mamikgmamin mansan pa a la men angkai akapm a armpen okipma atnewe pa kul pa, kol ake men angkle wam u pa ak rka tita pa, pa men ake kukula pa. Wa men ake klak kuntuk kaimung kweikwei pa, men ake mpa il okipma pa.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses tu asen Sisas, “Antokg kolai atom tu watnom a kitn aroaro wonel pa ake katnun angklonake a tu mamikgmamin mansan ai? Ake tu klak wam kimpilp alntu ti atom tu ak al.”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Sisas kil lanaken la, “Aisaia, melnum ok wripm pekg ep ak ai, kil la yangkipm ute aklale. Kil la yangkipm pa kul kunturng kipm ti yat. Kil pekg la kolpa, 'Kipm melnum a kansil, kipm ngkat nang akupmen ak num enen ti kolti. Ipmanikg akipmen pa itna watinet eng kupm.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kipm kaling planten kweikwei angklonake a tu mamikgmamin mansan pa kipm lala, “Kil pa kweikwei a Maur Wailen am pake.” Pa kipm kapor kilko aleinsopm kalpmilel, kipm ale mining kolti.'
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Aisaia kil pekg la yangkipm pa kul kunturng kipm ti. Kipm talpulng yangkipm a Maur Wailen. Kipm arkul titnongket kweikwei a mamikgmamin mansan plantepm itna kanokg a ti.” Ya a tu Suta klak klak wam. (Mak 7:3)|alt="Jewish ritual washing of hands" src="LB00280B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="7:3"
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Wa Sisas wa lanaken kolpa kai la, “Kipm pa awi ariwe wor pake, atom kipm angkom nalokgen ok a Maur Wailen eng katnun kweikwei a mamikgmamin mansan alkipmen pake!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Pekg Moses kil la, 'Kitn orngwatneikgen mansan alkitn!' Wa kil la, 'Melnum ur la paipmel mansan alkilen pa, mpa orel imo.'
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Ari kol wa kipm melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a kipm melnum a ikgalen wrkapm a Moses, kipm ti wa lala, 'Kol melnum ur a antiwe marpm a kweikwei a angklin mansan alkilen, pake kil lanaken la, “Kupm aknamput Maur Wailen ike. Ti akentiwe mpa kupm lkepm.”'
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Angklonake alkipmen pa titnongket paipm, la ampake melnum pa uwi kweikwei a wet kil aknamputen Maur Wailen pa ik ngklin mansan alkil pa, kalpis.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nikgwalpm pa, nikgwalpm a kipm pekg awi a tu mamikgmamin mansan, atom kipm uk yirokg yangkipm a Maur Wailen. Kipm antokg kweikwei watipmen kolpa yat.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Sisas kil wa akwen tu wrong wailet pa antiur, atom kil lanaken la, “Kipm wrongkwail, itning yangkipm ok akupmen kil, ikwonilmpen!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Kweikwei a en a melnum kai kawor wunen a melnum pa ake antokg melnum pa kimpilpet, kalpis. Kweikwei a wunen a melnum or kai en pa antokg melnum palng kimpilpet.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Melnum a nungkulkg atnewe pa kil itning yangkipm pa riworwor!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Sisas kil atnurng tu wrong kin kipman wailet, a kil kai kawor wan. Atom tu watnom a kil aroaro wonel pa asentel eng yangkipm kla a wuten kil ak la pa.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Wa kil lanaken la, “Kipm ti ake wa wontrakole? Ti kipm kol a riwe la, kweikwei wrongkwail a itna kawor en a melnum kawor wunen alkilen pa, pa ake antokg melnum palng kimpilpet.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Eng ntei, kweikwei a kolpa ake antiwe mpa kawor nikgwalpm a melnum pa, kalpis. Pa kawor rpma ipmanikg a melnum pa kai aken pain kolti.” Yangkipm pa Sisas lanaken eng la okipma wrongkwail pa wor.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Kil wa la or pa kai la, “Kweikwei a rpma wunen a melnum kawor en pa, am antokg melnum palng kimpilpet pake.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Ipma paipm a kipm la ntokg, kweikwei numkropis a uk numpaipm kamel, ikgwam, a alm melnum amo pa, pa palng a nikgwalpm pake.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Aringkowe, kweikwei paipm paipm auraur, kansil yangkipm ok, melkget, nikgwalpm wleket, la paipmel Maur Wailen, ngkat nang a kil alkil pa, a antokg nikgwalpm titno.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Am kweikwei wrongkwail paipm pa rpma kawor wunen a melnum or en pa antokg melnum pa palng kimpilpet paipm.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Sisas wrekg atnurng anong pa, a kil kai anong kanokg a anong wail Tair a Saiton. Atom kil kawor wan ur pa la kil a rpme. Kil karken la ake mpa mla ur riwel a kil kawor rpma wan pa. Pake ake antiwe mpa kil rpmi am pa, kalpis.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Kin ur pa atning yangkipm a la Sisas kil kul rpma. Kin pa warim kin alkil pa pati maur paipm kimpilpet arpmewel. Kin pa atatu kul kapor kilko alein wreren nepm a Sisas.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Kin pa pati kil a ak ok Krik. Pa ok ur alntuwen. A anong yiprokg alkil pa Ponisia a itna kai anong kanokg a Siria. Kil la unsa unsa la Sisas kil ungkwan maur paipm a rpma kai warim kin alkil pa kai tukulelkg.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sisas kil akalmpe ak yangkipm kla kolpa, “Mentepm uk okipma tu warim tipen. Pa ake wor eng mentepm awi okipma a tu warim pa uk nimpa pa al.” Warim pa la tu a Suta, nimpa pa la tu a ake a Suta pa.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Ari kin pa akalmpe ok a Sisas pa kolpa la, “Wailen, kitn la aklale. Pake ipin ipran a tu warim al angko kinar kanokg pa, mpa tu nimpa pa il pake.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Sisas kil lanakel la, “Yangkipm ok a wuten kitn la pa wor pake, ti kitn yaper kai o! Maur paipm am kai takwlelkgen warim kin a kitn pa ike.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Kil atning pa atom kil yaper kai wan alkilen pa ari warim alkilen a okg rmpa wrik pa rmpa. Maur paipm am atnurngkel ike.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Sisas atnurng anong kanokg a anong wail Tair pa, a kai or anong wail Saiton, wa kil or pa kai anong kanokg Tekapolis pa wa kil wa or pa kai palng kai ukupuk Kalili.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Tu aye melnum ur a nungkulkg titnowen a ok mise, aye kul eng Sisas. Tu lanaki Sisas la kil elng wam elewel, oklala niki Maur Wailen eng ik ngklin melnum pa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Atom Sisas kil awiyel aye kai itna kai laikge, takwlelkgen wulmpa a tu wrong kin kipman pa. Sisas elng wamipis pa elngkawor nungkulkg a melnum pa. Kil ungkwa wlikg pa, elng wam itna ok milip alkil pa.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Sisas kil ikg kaino kitnong pa, kil arein la kolpa, “Epata”, pa ok a Sisas ak lala, “Wor o!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Nungkulkg a melnum pa am palng wor ike. Ok milip a kalkut pa am palng kukula wor ike, kil ak la ok yangkipm ariworwor ike.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Atom Sisas angkengken titnongket, eng ake mpa tu niki melnum ur eng kweikwei pa. Kil angkengken titnongket, pake akentiwe. Tu la kolpa aye kai naki tu wrongkwail.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Tu wrekg paipm wrisen atom tu la, “Kweikwei wrongkwail a kil antokg pa palng wor kolti. Kil antokg tu nungkulkg titnowen pa palng wor atning yangkipm ok, tu a ok mise pa palng wor la yangkipm ok.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.