Marcos 7

urim (URIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa nampokgen tu melnum tiur a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, tu angkaino anong wail Serusalem pa nar kul no rka nampokgen Sisas.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Tu ari tu watnom a Sisas aroaro wonel pa tu ake klak wam pa atom tu al okipma pa. Tu ngkaten wam kimpilpet alntuwen pa ak al okipma pa kolti.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a men alpmen Suta pa, ake men klak wam pa, men akentiwe mpa il okipma pa kalpis. Pa angklonake a tu mamikgmamin mansan a men Suta am kolpake.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Men katnun angklonake watipmen tiur a pekg men awi kai tu mamikgmamin mansan pa a la men angkai akapm a armpen okipma atnewe pa kul pa, kol ake men angkle wam u pa ak rka tita pa, pa men ake kukula pa. Wa men ake klak kuntuk kaimung kweikwei pa, men ake mpa il okipma pa.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses tu asen Sisas, “Antokg kolai atom tu watnom a kitn aroaro wonel pa ake katnun angklonake a tu mamikgmamin mansan ai? Ake tu klak wam kimpilp alntu ti atom tu ak al.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Sisas kil lanaken la, “Aisaia, melnum ok wripm pekg ep ak ai, kil la yangkipm ute aklale. Kil la yangkipm pa kul kunturng kipm ti yat. Kil pekg la kolpa, 'Kipm melnum a kansil, kipm ngkat nang akupmen ak num enen ti kolti. Ipmanikg akipmen pa itna watinet eng kupm.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kipm kaling planten kweikwei angklonake a tu mamikgmamin mansan pa kipm lala, “Kil pa kweikwei a Maur Wailen am pake.” Pa kipm kapor kilko aleinsopm kalpmilel, kipm ale mining kolti.'
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Aisaia kil pekg la yangkipm pa kul kunturng kipm ti. Kipm talpulng yangkipm a Maur Wailen. Kipm arkul titnongket kweikwei a mamikgmamin mansan plantepm itna kanokg a ti.” Ya a tu Suta klak klak wam. (Mak 7:3)|alt="Jewish ritual washing of hands" src="LB00280B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="7:3"
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Wa Sisas wa lanaken kolpa kai la, “Kipm pa awi ariwe wor pake, atom kipm angkom nalokgen ok a Maur Wailen eng katnun kweikwei a mamikgmamin mansan alkipmen pake!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Pekg Moses kil la, 'Kitn orngwatneikgen mansan alkitn!' Wa kil la, 'Melnum ur la paipmel mansan alkilen pa, mpa orel imo.'
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ari kol wa kipm melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a kipm melnum a ikgalen wrkapm a Moses, kipm ti wa lala, 'Kol melnum ur a antiwe marpm a kweikwei a angklin mansan alkilen, pake kil lanaken la, “Kupm aknamput Maur Wailen ike. Ti akentiwe mpa kupm lkepm.”'
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Angklonake alkipmen pa titnongket paipm, la ampake melnum pa uwi kweikwei a wet kil aknamputen Maur Wailen pa ik ngklin mansan alkil pa, kalpis.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nikgwalpm pa, nikgwalpm a kipm pekg awi a tu mamikgmamin mansan, atom kipm uk yirokg yangkipm a Maur Wailen. Kipm antokg kweikwei watipmen kolpa yat.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Sisas kil wa akwen tu wrong wailet pa antiur, atom kil lanaken la, “Kipm wrongkwail, itning yangkipm ok akupmen kil, ikwonilmpen!
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Kweikwei a en a melnum kai kawor wunen a melnum pa ake antokg melnum pa kimpilpet, kalpis. Kweikwei a wunen a melnum or kai en pa antokg melnum palng kimpilpet.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Melnum a nungkulkg atnewe pa kil itning yangkipm pa riworwor!”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Sisas kil atnurng tu wrong kin kipman wailet, a kil kai kawor wan. Atom tu watnom a kil aroaro wonel pa asentel eng yangkipm kla a wuten kil ak la pa.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Wa kil lanaken la, “Kipm ti ake wa wontrakole? Ti kipm kol a riwe la, kweikwei wrongkwail a itna kawor en a melnum kawor wunen alkilen pa, pa ake antokg melnum palng kimpilpet.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Eng ntei, kweikwei a kolpa ake antiwe mpa kawor nikgwalpm a melnum pa, kalpis. Pa kawor rpma ipmanikg a melnum pa kai aken pain kolti.” Yangkipm pa Sisas lanaken eng la okipma wrongkwail pa wor.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Kil wa la or pa kai la, “Kweikwei a rpma wunen a melnum kawor en pa, am antokg melnum palng kimpilpet pake.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ipma paipm a kipm la ntokg, kweikwei numkropis a uk numpaipm kamel, ikgwam, a alm melnum amo pa, pa palng a nikgwalpm pake.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Aringkowe, kweikwei paipm paipm auraur, kansil yangkipm ok, melkget, nikgwalpm wleket, la paipmel Maur Wailen, ngkat nang a kil alkil pa, a antokg nikgwalpm titno.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Am kweikwei wrongkwail paipm pa rpma kawor wunen a melnum or en pa antokg melnum pa palng kimpilpet paipm.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Sisas wrekg atnurng anong pa, a kil kai anong kanokg a anong wail Tair a Saiton. Atom kil kawor wan ur pa la kil a rpme. Kil karken la ake mpa mla ur riwel a kil kawor rpma wan pa. Pake ake antiwe mpa kil rpmi am pa, kalpis.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Kin ur pa atning yangkipm a la Sisas kil kul rpma. Kin pa warim kin alkil pa pati maur paipm kimpilpet arpmewel. Kin pa atatu kul kapor kilko alein wreren nepm a Sisas.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Kin pa pati kil a ak ok Krik. Pa ok ur alntuwen. A anong yiprokg alkil pa Ponisia a itna kai anong kanokg a Siria. Kil la unsa unsa la Sisas kil ungkwan maur paipm a rpma kai warim kin alkil pa kai tukulelkg.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sisas kil akalmpe ak yangkipm kla kolpa, “Mentepm uk okipma tu warim tipen. Pa ake wor eng mentepm awi okipma a tu warim pa uk nimpa pa al.” Warim pa la tu a Suta, nimpa pa la tu a ake a Suta pa.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ari kin pa akalmpe ok a Sisas pa kolpa la, “Wailen, kitn la aklale. Pake ipin ipran a tu warim al angko kinar kanokg pa, mpa tu nimpa pa il pake.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Sisas kil lanakel la, “Yangkipm ok a wuten kitn la pa wor pake, ti kitn yaper kai o! Maur paipm am kai takwlelkgen warim kin a kitn pa ike.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kil atning pa atom kil yaper kai wan alkilen pa ari warim alkilen a okg rmpa wrik pa rmpa. Maur paipm am atnurngkel ike.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Sisas atnurng anong kanokg a anong wail Tair pa, a kai or anong wail Saiton, wa kil or pa kai anong kanokg Tekapolis pa wa kil wa or pa kai palng kai ukupuk Kalili.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Tu aye melnum ur a nungkulkg titnowen a ok mise, aye kul eng Sisas. Tu lanaki Sisas la kil elng wam elewel, oklala niki Maur Wailen eng ik ngklin melnum pa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Atom Sisas kil awiyel aye kai itna kai laikge, takwlelkgen wulmpa a tu wrong kin kipman pa. Sisas elng wamipis pa elngkawor nungkulkg a melnum pa. Kil ungkwa wlikg pa, elng wam itna ok milip alkil pa.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Sisas kil ikg kaino kitnong pa, kil arein la kolpa, “Epata”, pa ok a Sisas ak lala, “Wor o!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Nungkulkg a melnum pa am palng wor ike. Ok milip a kalkut pa am palng kukula wor ike, kil ak la ok yangkipm ariworwor ike.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Atom Sisas angkengken titnongket, eng ake mpa tu niki melnum ur eng kweikwei pa. Kil angkengken titnongket, pake akentiwe. Tu la kolpa aye kai naki tu wrongkwail.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Tu wrekg paipm wrisen atom tu la, “Kweikwei wrongkwail a kil antokg pa palng wor kolti. Kil antokg tu nungkulkg titnowen pa palng wor atning yangkipm ok, tu a ok mise pa palng wor la yangkipm ok.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.