Marcos 7
urim (URIM) vs ARA
1 Tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa nampokgen tu melnum tiur a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, tu angkaino anong wail Serusalem pa nar kul no rka nampokgen Sisas.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Tu ari tu watnom a Sisas aroaro wonel pa tu ake klak wam pa atom tu al okipma pa. Tu ngkaten wam kimpilpet alntuwen pa ak al okipma pa kolti.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a men alpmen Suta pa, ake men klak wam pa, men akentiwe mpa il okipma pa kalpis. Pa angklonake a tu mamikgmamin mansan a men Suta am kolpake.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Men katnun angklonake watipmen tiur a pekg men awi kai tu mamikgmamin mansan pa a la men angkai akapm a armpen okipma atnewe pa kul pa, kol ake men angkle wam u pa ak rka tita pa, pa men ake kukula pa. Wa men ake klak kuntuk kaimung kweikwei pa, men ake mpa il okipma pa.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses tu asen Sisas, “Antokg kolai atom tu watnom a kitn aroaro wonel pa ake katnun angklonake a tu mamikgmamin mansan ai? Ake tu klak wam kimpilp alntu ti atom tu ak al.”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Sisas kil lanaken la, “Aisaia, melnum ok wripm pekg ep ak ai, kil la yangkipm ute aklale. Kil la yangkipm pa kul kunturng kipm ti yat. Kil pekg la kolpa, 'Kipm melnum a kansil, kipm ngkat nang akupmen ak num enen ti kolti. Ipmanikg akipmen pa itna watinet eng kupm.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Kipm kaling planten kweikwei angklonake a tu mamikgmamin mansan pa kipm lala, “Kil pa kweikwei a Maur Wailen am pake.” Pa kipm kapor kilko aleinsopm kalpmilel, kipm ale mining kolti.'
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Aisaia kil pekg la yangkipm pa kul kunturng kipm ti. Kipm talpulng yangkipm a Maur Wailen. Kipm arkul titnongket kweikwei a mamikgmamin mansan plantepm itna kanokg a ti.” Ya a tu Suta klak klak wam. (Mak 7:3)|alt="Jewish ritual washing of hands" src="LB00280B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="7:3"
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Wa Sisas wa lanaken kolpa kai la, “Kipm pa awi ariwe wor pake, atom kipm angkom nalokgen ok a Maur Wailen eng katnun kweikwei a mamikgmamin mansan alkipmen pake!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Pekg Moses kil la, 'Kitn orngwatneikgen mansan alkitn!' Wa kil la, 'Melnum ur la paipmel mansan alkilen pa, mpa orel imo.'
10 Pois Moisés disse:
11 Ari kol wa kipm melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a kipm melnum a ikgalen wrkapm a Moses, kipm ti wa lala, 'Kol melnum ur a antiwe marpm a kweikwei a angklin mansan alkilen, pake kil lanaken la, “Kupm aknamput Maur Wailen ike. Ti akentiwe mpa kupm lkepm.”'
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Angklonake alkipmen pa titnongket paipm, la ampake melnum pa uwi kweikwei a wet kil aknamputen Maur Wailen pa ik ngklin mansan alkil pa, kalpis.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Nikgwalpm pa, nikgwalpm a kipm pekg awi a tu mamikgmamin mansan, atom kipm uk yirokg yangkipm a Maur Wailen. Kipm antokg kweikwei watipmen kolpa yat.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Sisas kil wa akwen tu wrong wailet pa antiur, atom kil lanaken la, “Kipm wrongkwail, itning yangkipm ok akupmen kil, ikwonilmpen!
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Kweikwei a en a melnum kai kawor wunen a melnum pa ake antokg melnum pa kimpilpet, kalpis. Kweikwei a wunen a melnum or kai en pa antokg melnum palng kimpilpet.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Melnum a nungkulkg atnewe pa kil itning yangkipm pa riworwor!”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Sisas kil atnurng tu wrong kin kipman wailet, a kil kai kawor wan. Atom tu watnom a kil aroaro wonel pa asentel eng yangkipm kla a wuten kil ak la pa.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Wa kil lanaken la, “Kipm ti ake wa wontrakole? Ti kipm kol a riwe la, kweikwei wrongkwail a itna kawor en a melnum kawor wunen alkilen pa, pa ake antokg melnum palng kimpilpet.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Eng ntei, kweikwei a kolpa ake antiwe mpa kawor nikgwalpm a melnum pa, kalpis. Pa kawor rpma ipmanikg a melnum pa kai aken pain kolti.” Yangkipm pa Sisas lanaken eng la okipma wrongkwail pa wor.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Kil wa la or pa kai la, “Kweikwei a rpma wunen a melnum kawor en pa, am antokg melnum palng kimpilpet pake.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Ipma paipm a kipm la ntokg, kweikwei numkropis a uk numpaipm kamel, ikgwam, a alm melnum amo pa, pa palng a nikgwalpm pake.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Aringkowe, kweikwei paipm paipm auraur, kansil yangkipm ok, melkget, nikgwalpm wleket, la paipmel Maur Wailen, ngkat nang a kil alkil pa, a antokg nikgwalpm titno.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Am kweikwei wrongkwail paipm pa rpma kawor wunen a melnum or en pa antokg melnum pa palng kimpilpet paipm.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Sisas wrekg atnurng anong pa, a kil kai anong kanokg a anong wail Tair a Saiton. Atom kil kawor wan ur pa la kil a rpme. Kil karken la ake mpa mla ur riwel a kil kawor rpma wan pa. Pake ake antiwe mpa kil rpmi am pa, kalpis.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Kin ur pa atning yangkipm a la Sisas kil kul rpma. Kin pa warim kin alkil pa pati maur paipm kimpilpet arpmewel. Kin pa atatu kul kapor kilko alein wreren nepm a Sisas.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Kin pa pati kil a ak ok Krik. Pa ok ur alntuwen. A anong yiprokg alkil pa Ponisia a itna kai anong kanokg a Siria. Kil la unsa unsa la Sisas kil ungkwan maur paipm a rpma kai warim kin alkil pa kai tukulelkg.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Sisas kil akalmpe ak yangkipm kla kolpa, “Mentepm uk okipma tu warim tipen. Pa ake wor eng mentepm awi okipma a tu warim pa uk nimpa pa al.” Warim pa la tu a Suta, nimpa pa la tu a ake a Suta pa.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ari kin pa akalmpe ok a Sisas pa kolpa la, “Wailen, kitn la aklale. Pake ipin ipran a tu warim al angko kinar kanokg pa, mpa tu nimpa pa il pake.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Sisas kil lanakel la, “Yangkipm ok a wuten kitn la pa wor pake, ti kitn yaper kai o! Maur paipm am kai takwlelkgen warim kin a kitn pa ike.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kil atning pa atom kil yaper kai wan alkilen pa ari warim alkilen a okg rmpa wrik pa rmpa. Maur paipm am atnurngkel ike.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Sisas atnurng anong kanokg a anong wail Tair pa, a kai or anong wail Saiton, wa kil or pa kai anong kanokg Tekapolis pa wa kil wa or pa kai palng kai ukupuk Kalili.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Tu aye melnum ur a nungkulkg titnowen a ok mise, aye kul eng Sisas. Tu lanaki Sisas la kil elng wam elewel, oklala niki Maur Wailen eng ik ngklin melnum pa.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Atom Sisas kil awiyel aye kai itna kai laikge, takwlelkgen wulmpa a tu wrong kin kipman pa. Sisas elng wamipis pa elngkawor nungkulkg a melnum pa. Kil ungkwa wlikg pa, elng wam itna ok milip alkil pa.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Sisas kil ikg kaino kitnong pa, kil arein la kolpa, “Epata”, pa ok a Sisas ak lala, “Wor o!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Nungkulkg a melnum pa am palng wor ike. Ok milip a kalkut pa am palng kukula wor ike, kil ak la ok yangkipm ariworwor ike.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Atom Sisas angkengken titnongket, eng ake mpa tu niki melnum ur eng kweikwei pa. Kil angkengken titnongket, pake akentiwe. Tu la kolpa aye kai naki tu wrongkwail.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Tu wrekg paipm wrisen atom tu la, “Kweikwei wrongkwail a kil antokg pa palng wor kolti. Kil antokg tu nungkulkg titnowen pa palng wor atning yangkipm ok, tu a ok mise pa palng wor la yangkipm ok.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.