Marcos 5
urim (URIM) vs VC
1 Tu arpme nim ukupuken pa kai palng kai ukupuk wompel a tu Kerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Sisas kil atnurng nim ukupuken pa, atom melnum ur a maur paipm kimpilpet arpmewel pa kil kul eng Sisas. Melnum pa atn rpma tatu kirkap.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Kil okg rmpa tatu kirk a tu u mlaminel a tu alil melnum armpewe pa akalkil. Melnum ur ake antiwe mpa rkul yipo kil pa, kalpis. Tu wa ak ampei mringen kalnten pa ak yapo ari ake wa antiwe.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Anti watipmen pekg tu yapo nepmwampel ak ampei mpangen, a ampei mringen pa, ari akentiwe. Ampei mpangen pa kil kangku, a ampei mringen pa kil karkur karkur kaingkai kai kitnangku. Melnum ur ake antiwe mpa rkul ngkeng kil pa kalpis.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Akangklei akangklei mining a ran pa kil am rpma tatu wrik nangen, a kirkap a pake. Kil akangklei akangklei kirkar akg raingen numpwam alkil ela wes.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Kil ari Sisas kai watin ai, kil pirng kul kapor kilko aleinsel.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Atom Sisas kil asen maur paipm kimpilpet pa la, “Nang a kitn ti mla?” Kil akalmpe la, “Nang akupmen Wrong Watipmen, eng men pa maur paipm watipmen.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kil ak asen unsa unsa kai Sisas pa la, ampake kil ungkwanten tukulelkgen anong kanokg pa.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Manto wailet al okipma itna kaino wrik nangen wompel ai.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Tu maur paipm kirkar akwen Sisas titnongket la, “Kitn la eng men a kawor nowe tu manto ai!”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Sisas kil awi wor, atom tu maur paipm atnurng melnum pa, a or kai kawor nowe tu manto ti. Atom tu manto wailet paipm kamel kamel wampwomis (2,000) pa anel raras angkaino krongkwang ai kul nar aren kinar kinar ukupuk ai, al u amo amo plalng ike.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Tu melnum a ikgalen manto pa ngkark. Tu aye yangkipm pa kai anong wail, wa kai anong yela tatu palpa. Atom tu wrong kin kipman kai ari kweikwei a wet palng pa.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Tu kai palng ari Sisas pa, tu ari melnum a wet maur paipm watipmen arpmewel pa. Kil aning apm, nikgwalpm a kil pa palng wontrakole wor, atom kil rpma meen. Tu wrong kin kipman ari pa, tu ngkark.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Tu melnum a wet itna ari pa, tu lakati kweikwei a wet palng kai melnum pa a wet maur paipm arpmewel pa, a wa palng kai tu manto pa yat.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Atom tu wrong kin kipman la titnongket eng Sisas, la kil utnurng anong pa kai anong ur ai.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Atom Sisas kawor nim ukupuken pa. Wa melnum a wet maur paipm arpmewel pa kil asen Sisas pa la kolpa la, “Antiwe mpa kupm ntiweitn kai?”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Pake Sisas ake awi wor la mpa kil ntiwel kai pa. Atom kil la, “Kitn kai rpmi nimpokgen tu alkitnen pa niken ipma arein a Maur Wailen wet angklinseitn, a kweikwei wrongkwail a wet kil akteitn pa!”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Atom melnum pa kai anong a tu Tekapolis, laron yangkipm kweikwei a wuten Sisas kil aktel pa. Tu kin kipman wrongkwail tu atning pa, atom tu akwonalmpen watipmen.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Atom Sisas kil awi nim ukupuken pa wa yaper kul ukupuk wompel ti. Tu wrong kin kipman wailet paipm tu kul ariwel ak wang a kil wli palng kai itna ukupuk yamping pa.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Melnum tukgunakg ur a ikgalen wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa kil kul. Nang a kil pa Sairus. Kil ari Sisas, atom kil kapor kilko alein wreren nepm a Sisas.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Kil la ak ok a ikgakgel lanaki Sisas kolpa, “Warim kin wusok yek akupmen wreren eng a imo. Kitn kul elng wam elewel, eng mpa kil wor rpmi, eng ake mpa kil imo.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Atom Sisas kil antiwel kai. Atom tu kin kipman wrongkwail tu katnuntel. Tu aktalpul tita aye kolpa kai wrerentel.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Kin wris ur pa kil anti tu wrongkwail itna, kil akapore perper, am rpma kolpa rpma kol wring wampwam yikak wekg.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Tu melnum a antokg i numpet pa alkel wleket watipmen paipm, atom kin pa angkli marpm alkil plalng eng tu pa. Pake numpet alkil pa ake kai wor ur, kalpis, am paipm kolpa itna pake.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Kin pa atning yangkipm a tu la Sisas kil antokg numpet a tu melnum palng wor, kolpa atom kil ak angkom angkom tu wrong wailet a yirokg a Sisas kul wamanti apm akilen.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Kil akwonalmpen la, “Kol mpa kupm waminti apm a kil pa, mpa kupm palng wor.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Penterngen kolti, num walmpopm a kil pa am plalng ike. Kil almpen almpen numpwam kil pa ari, numpet kil pa am plalng ike.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Penterngen kolti Sisas kil ariwe la, titnongket ur am atnurngkel kai ike. Kil plelng ari tu kin kipman wrongkwail ti, atom kil la, “Mla wuten wamanti apm akupmen ti?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Atom wa tu watnom a kil aroaro wonel pa lanakel la, “Ti ake kitn ari tu wrong kin kipman wailet itna kapringenteitn itna ti aki, atom wa kitn wa asen la, mla wamantiweitn ai?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Sisas kil ikgen yela la mla wet wamantiwel pa.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Kin pa ariwe kweikwei a wet palngtel pa, atom kil ngkark warwar. Atom kil kul wreren kapor kilko alein Sisas, a kil laron la, “Wuten kupm antokg.”
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Atom Sisas kil lanakel la, “Warim kin, nikgwalpm wor akitnen a kitn ukipma pa antokgteitn kitn palng wor. Kupm alkeitn wor, kitn kai rpmi meen, numpet a kitn pa am plalng ike.” Kin numpet pa a yirokg a Sisas pa kul wamanti apm akilen. (Mak 5:27)|alt="Woman touching Jesus' robe" src="LB00310B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5:27"
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Sisas kil anti kin pa la okyangkipm pa itna, atom tu melnum tiur angkai wan a Sairus, melnum tukgunakg a ikgalen wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, kul la, “Ngkeng Sisas pa, ampur kil kul, warim kin akitn pa am amo ike.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ari Sisas kil ake atning yangkipm a tu angkengkel pa kalpis. Kil lanaki Sairus la, “Ampur kitn ipma kalkuten, ukipma kolti!”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Sisas kil karken la ake mpa wrong ur ntiwel kai. Mpa Pita, Son, wusok alkilen Semis.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ak wang a tu kul wan a Sairus pa, Sisas kil atning tu antokg nungkulkg titno wail paipm, tu akg paipm ak ok namputen.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ak wang a kil kawor wan pa kil lanaken la, “Kipm akg antokg nungkulkg titno paipm eng ntei? Warim ake amo, palpa okg kolti.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Tu akinoalmpel paipm kolti. Ari kil ungkwanten kawor en plalng. Kil awi mansan a warim pa nampokgen tunteng melnum wraur pa antiwel, kai kawor wrik a warim yipmiri armpe pa.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kil wamanti kai wam pa, kil la, “Talita kumi!”, pa pati kil ak ok alkilen la kolpa la, “Warim kin wasek, kupm lala, kitn wrekg o!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Pilpa, warim kin pa wrekg angkom atatu kolti. Warim kin pa kin tangkis, wring alkilen pa wampwam yikakwompwekg. Tu ari pa, tu wrekg paipm.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Sisas kil la yangkipm titnongket pa naken la, “Akentiwe mpa kipm laniki mla ur eng kuina ur a kupm antokg kil. Ti kipm uk okipma warim kin pa il o!”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.