Marcos 5

urim (URIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu arpme nim ukupuken pa kai palng kai ukupuk wompel a tu Kerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Sisas kil atnurng nim ukupuken pa, atom melnum ur a maur paipm kimpilpet arpmewel pa kil kul eng Sisas. Melnum pa atn rpma tatu kirkap.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Kil okg rmpa tatu kirk a tu u mlaminel a tu alil melnum armpewe pa akalkil. Melnum ur ake antiwe mpa rkul yipo kil pa, kalpis. Tu wa ak ampei mringen kalnten pa ak yapo ari ake wa antiwe.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Anti watipmen pekg tu yapo nepmwampel ak ampei mpangen, a ampei mringen pa, ari akentiwe. Ampei mpangen pa kil kangku, a ampei mringen pa kil karkur karkur kaingkai kai kitnangku. Melnum ur ake antiwe mpa rkul ngkeng kil pa kalpis.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Akangklei akangklei mining a ran pa kil am rpma tatu wrik nangen, a kirkap a pake. Kil akangklei akangklei kirkar akg raingen numpwam alkil ela wes.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Kil ari Sisas kai watin ai, kil pirng kul kapor kilko aleinsel.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Atom Sisas kil asen maur paipm kimpilpet pa la, “Nang a kitn ti mla?” Kil akalmpe la, “Nang akupmen Wrong Watipmen, eng men pa maur paipm watipmen.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Kil ak asen unsa unsa kai Sisas pa la, ampake kil ungkwanten tukulelkgen anong kanokg pa.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Manto wailet al okipma itna kaino wrik nangen wompel ai.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Tu maur paipm kirkar akwen Sisas titnongket la, “Kitn la eng men a kawor nowe tu manto ai!”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Sisas kil awi wor, atom tu maur paipm atnurng melnum pa, a or kai kawor nowe tu manto ti. Atom tu manto wailet paipm kamel kamel wampwomis (2,000) pa anel raras angkaino krongkwang ai kul nar aren kinar kinar ukupuk ai, al u amo amo plalng ike.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Tu melnum a ikgalen manto pa ngkark. Tu aye yangkipm pa kai anong wail, wa kai anong yela tatu palpa. Atom tu wrong kin kipman kai ari kweikwei a wet palng pa.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Tu kai palng ari Sisas pa, tu ari melnum a wet maur paipm watipmen arpmewel pa. Kil aning apm, nikgwalpm a kil pa palng wontrakole wor, atom kil rpma meen. Tu wrong kin kipman ari pa, tu ngkark.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Tu melnum a wet itna ari pa, tu lakati kweikwei a wet palng kai melnum pa a wet maur paipm arpmewel pa, a wa palng kai tu manto pa yat.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Atom tu wrong kin kipman la titnongket eng Sisas, la kil utnurng anong pa kai anong ur ai.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Atom Sisas kawor nim ukupuken pa. Wa melnum a wet maur paipm arpmewel pa kil asen Sisas pa la kolpa la, “Antiwe mpa kupm ntiweitn kai?”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Pake Sisas ake awi wor la mpa kil ntiwel kai pa. Atom kil la, “Kitn kai rpmi nimpokgen tu alkitnen pa niken ipma arein a Maur Wailen wet angklinseitn, a kweikwei wrongkwail a wet kil akteitn pa!”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Atom melnum pa kai anong a tu Tekapolis, laron yangkipm kweikwei a wuten Sisas kil aktel pa. Tu kin kipman wrongkwail tu atning pa, atom tu akwonalmpen watipmen.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Atom Sisas kil awi nim ukupuken pa wa yaper kul ukupuk wompel ti. Tu wrong kin kipman wailet paipm tu kul ariwel ak wang a kil wli palng kai itna ukupuk yamping pa.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Melnum tukgunakg ur a ikgalen wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa kil kul. Nang a kil pa Sairus. Kil ari Sisas, atom kil kapor kilko alein wreren nepm a Sisas.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Kil la ak ok a ikgakgel lanaki Sisas kolpa, “Warim kin wusok yek akupmen wreren eng a imo. Kitn kul elng wam elewel, eng mpa kil wor rpmi, eng ake mpa kil imo.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Atom Sisas kil antiwel kai. Atom tu kin kipman wrongkwail tu katnuntel. Tu aktalpul tita aye kolpa kai wrerentel.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Kin wris ur pa kil anti tu wrongkwail itna, kil akapore perper, am rpma kolpa rpma kol wring wampwam yikak wekg.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Tu melnum a antokg i numpet pa alkel wleket watipmen paipm, atom kin pa angkli marpm alkil plalng eng tu pa. Pake numpet alkil pa ake kai wor ur, kalpis, am paipm kolpa itna pake.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Kin pa atning yangkipm a tu la Sisas kil antokg numpet a tu melnum palng wor, kolpa atom kil ak angkom angkom tu wrong wailet a yirokg a Sisas kul wamanti apm akilen.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Kil akwonalmpen la, “Kol mpa kupm waminti apm a kil pa, mpa kupm palng wor.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Penterngen kolti, num walmpopm a kil pa am plalng ike. Kil almpen almpen numpwam kil pa ari, numpet kil pa am plalng ike.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Penterngen kolti Sisas kil ariwe la, titnongket ur am atnurngkel kai ike. Kil plelng ari tu kin kipman wrongkwail ti, atom kil la, “Mla wuten wamanti apm akupmen ti?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Atom wa tu watnom a kil aroaro wonel pa lanakel la, “Ti ake kitn ari tu wrong kin kipman wailet itna kapringenteitn itna ti aki, atom wa kitn wa asen la, mla wamantiweitn ai?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Sisas kil ikgen yela la mla wet wamantiwel pa.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Kin pa ariwe kweikwei a wet palngtel pa, atom kil ngkark warwar. Atom kil kul wreren kapor kilko alein Sisas, a kil laron la, “Wuten kupm antokg.”
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Atom Sisas kil lanakel la, “Warim kin, nikgwalpm wor akitnen a kitn ukipma pa antokgteitn kitn palng wor. Kupm alkeitn wor, kitn kai rpmi meen, numpet a kitn pa am plalng ike.” Kin numpet pa a yirokg a Sisas pa kul wamanti apm akilen. (Mak 5:27)|alt="Woman touching Jesus' robe" src="LB00310B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5:27"
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Sisas kil anti kin pa la okyangkipm pa itna, atom tu melnum tiur angkai wan a Sairus, melnum tukgunakg a ikgalen wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, kul la, “Ngkeng Sisas pa, ampur kil kul, warim kin akitn pa am amo ike.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ari Sisas kil ake atning yangkipm a tu angkengkel pa kalpis. Kil lanaki Sairus la, “Ampur kitn ipma kalkuten, ukipma kolti!”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Sisas kil karken la ake mpa wrong ur ntiwel kai. Mpa Pita, Son, wusok alkilen Semis.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ak wang a tu kul wan a Sairus pa, Sisas kil atning tu antokg nungkulkg titno wail paipm, tu akg paipm ak ok namputen.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ak wang a kil kawor wan pa kil lanaken la, “Kipm akg antokg nungkulkg titno paipm eng ntei? Warim ake amo, palpa okg kolti.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Tu akinoalmpel paipm kolti. Ari kil ungkwanten kawor en plalng. Kil awi mansan a warim pa nampokgen tunteng melnum wraur pa antiwel, kai kawor wrik a warim yipmiri armpe pa.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kil wamanti kai wam pa, kil la, “Talita kumi!”, pa pati kil ak ok alkilen la kolpa la, “Warim kin wasek, kupm lala, kitn wrekg o!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Pilpa, warim kin pa wrekg angkom atatu kolti. Warim kin pa kin tangkis, wring alkilen pa wampwam yikakwompwekg. Tu ari pa, tu wrekg paipm.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Sisas kil la yangkipm titnongket pa naken la, “Akentiwe mpa kipm laniki mla ur eng kuina ur a kupm antokg kil. Ti kipm uk okipma warim kin pa il o!”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.