Marcos 5

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu arpme nim ukupuken pa kai palng kai ukupuk wompel a tu Kerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Sisas kil atnurng nim ukupuken pa, atom melnum ur a maur paipm kimpilpet arpmewel pa kil kul eng Sisas. Melnum pa atn rpma tatu kirkap.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Kil okg rmpa tatu kirk a tu u mlaminel a tu alil melnum armpewe pa akalkil. Melnum ur ake antiwe mpa rkul yipo kil pa, kalpis. Tu wa ak ampei mringen kalnten pa ak yapo ari ake wa antiwe.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Anti watipmen pekg tu yapo nepmwampel ak ampei mpangen, a ampei mringen pa, ari akentiwe. Ampei mpangen pa kil kangku, a ampei mringen pa kil karkur karkur kaingkai kai kitnangku. Melnum ur ake antiwe mpa rkul ngkeng kil pa kalpis.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Akangklei akangklei mining a ran pa kil am rpma tatu wrik nangen, a kirkap a pake. Kil akangklei akangklei kirkar akg raingen numpwam alkil ela wes.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Kil ari Sisas kai watin ai, kil pirng kul kapor kilko aleinsel.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Atom Sisas kil asen maur paipm kimpilpet pa la, “Nang a kitn ti mla?” Kil akalmpe la, “Nang akupmen Wrong Watipmen, eng men pa maur paipm watipmen.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Kil ak asen unsa unsa kai Sisas pa la, ampake kil ungkwanten tukulelkgen anong kanokg pa.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Manto wailet al okipma itna kaino wrik nangen wompel ai.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Tu maur paipm kirkar akwen Sisas titnongket la, “Kitn la eng men a kawor nowe tu manto ai!”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Sisas kil awi wor, atom tu maur paipm atnurng melnum pa, a or kai kawor nowe tu manto ti. Atom tu manto wailet paipm kamel kamel wampwomis (2,000) pa anel raras angkaino krongkwang ai kul nar aren kinar kinar ukupuk ai, al u amo amo plalng ike.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Tu melnum a ikgalen manto pa ngkark. Tu aye yangkipm pa kai anong wail, wa kai anong yela tatu palpa. Atom tu wrong kin kipman kai ari kweikwei a wet palng pa.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Tu kai palng ari Sisas pa, tu ari melnum a wet maur paipm watipmen arpmewel pa. Kil aning apm, nikgwalpm a kil pa palng wontrakole wor, atom kil rpma meen. Tu wrong kin kipman ari pa, tu ngkark.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Tu melnum a wet itna ari pa, tu lakati kweikwei a wet palng kai melnum pa a wet maur paipm arpmewel pa, a wa palng kai tu manto pa yat.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Atom tu wrong kin kipman la titnongket eng Sisas, la kil utnurng anong pa kai anong ur ai.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Atom Sisas kawor nim ukupuken pa. Wa melnum a wet maur paipm arpmewel pa kil asen Sisas pa la kolpa la, “Antiwe mpa kupm ntiweitn kai?”
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Pake Sisas ake awi wor la mpa kil ntiwel kai pa. Atom kil la, “Kitn kai rpmi nimpokgen tu alkitnen pa niken ipma arein a Maur Wailen wet angklinseitn, a kweikwei wrongkwail a wet kil akteitn pa!”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Atom melnum pa kai anong a tu Tekapolis, laron yangkipm kweikwei a wuten Sisas kil aktel pa. Tu kin kipman wrongkwail tu atning pa, atom tu akwonalmpen watipmen.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Atom Sisas kil awi nim ukupuken pa wa yaper kul ukupuk wompel ti. Tu wrong kin kipman wailet paipm tu kul ariwel ak wang a kil wli palng kai itna ukupuk yamping pa.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Melnum tukgunakg ur a ikgalen wan a tu Suta atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa kil kul. Nang a kil pa Sairus. Kil ari Sisas, atom kil kapor kilko alein wreren nepm a Sisas.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Kil la ak ok a ikgakgel lanaki Sisas kolpa, “Warim kin wusok yek akupmen wreren eng a imo. Kitn kul elng wam elewel, eng mpa kil wor rpmi, eng ake mpa kil imo.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Atom Sisas kil antiwel kai. Atom tu kin kipman wrongkwail tu katnuntel. Tu aktalpul tita aye kolpa kai wrerentel.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Kin wris ur pa kil anti tu wrongkwail itna, kil akapore perper, am rpma kolpa rpma kol wring wampwam yikak wekg.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Tu melnum a antokg i numpet pa alkel wleket watipmen paipm, atom kin pa angkli marpm alkil plalng eng tu pa. Pake numpet alkil pa ake kai wor ur, kalpis, am paipm kolpa itna pake.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Kin pa atning yangkipm a tu la Sisas kil antokg numpet a tu melnum palng wor, kolpa atom kil ak angkom angkom tu wrong wailet a yirokg a Sisas kul wamanti apm akilen.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Kil akwonalmpen la, “Kol mpa kupm waminti apm a kil pa, mpa kupm palng wor.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Penterngen kolti, num walmpopm a kil pa am plalng ike. Kil almpen almpen numpwam kil pa ari, numpet kil pa am plalng ike.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Penterngen kolti Sisas kil ariwe la, titnongket ur am atnurngkel kai ike. Kil plelng ari tu kin kipman wrongkwail ti, atom kil la, “Mla wuten wamanti apm akupmen ti?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Atom wa tu watnom a kil aroaro wonel pa lanakel la, “Ti ake kitn ari tu wrong kin kipman wailet itna kapringenteitn itna ti aki, atom wa kitn wa asen la, mla wamantiweitn ai?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Sisas kil ikgen yela la mla wet wamantiwel pa.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Kin pa ariwe kweikwei a wet palngtel pa, atom kil ngkark warwar. Atom kil kul wreren kapor kilko alein Sisas, a kil laron la, “Wuten kupm antokg.”
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Atom Sisas kil lanakel la, “Warim kin, nikgwalpm wor akitnen a kitn ukipma pa antokgteitn kitn palng wor. Kupm alkeitn wor, kitn kai rpmi meen, numpet a kitn pa am plalng ike.” Kin numpet pa a yirokg a Sisas pa kul wamanti apm akilen. (Mak 5:27)|alt="Woman touching Jesus' robe" src="LB00310B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5:27"
34 E Jesus disse:
35 Sisas kil anti kin pa la okyangkipm pa itna, atom tu melnum tiur angkai wan a Sairus, melnum tukgunakg a ikgalen wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, kul la, “Ngkeng Sisas pa, ampur kil kul, warim kin akitn pa am amo ike.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Ari Sisas kil ake atning yangkipm a tu angkengkel pa kalpis. Kil lanaki Sairus la, “Ampur kitn ipma kalkuten, ukipma kolti!”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Sisas kil karken la ake mpa wrong ur ntiwel kai. Mpa Pita, Son, wusok alkilen Semis.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Ak wang a tu kul wan a Sairus pa, Sisas kil atning tu antokg nungkulkg titno wail paipm, tu akg paipm ak ok namputen.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Ak wang a kil kawor wan pa kil lanaken la, “Kipm akg antokg nungkulkg titno paipm eng ntei? Warim ake amo, palpa okg kolti.”
39 Então ele disse:
40 Tu akinoalmpel paipm kolti. Ari kil ungkwanten kawor en plalng. Kil awi mansan a warim pa nampokgen tunteng melnum wraur pa antiwel, kai kawor wrik a warim yipmiri armpe pa.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Kil wamanti kai wam pa, kil la, “Talita kumi!”, pa pati kil ak ok alkilen la kolpa la, “Warim kin wasek, kupm lala, kitn wrekg o!”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Pilpa, warim kin pa wrekg angkom atatu kolti. Warim kin pa kin tangkis, wring alkilen pa wampwam yikakwompwekg. Tu ari pa, tu wrekg paipm.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Sisas kil la yangkipm titnongket pa naken la, “Akentiwe mpa kipm laniki mla ur eng kuina ur a kupm antokg kil. Ti kipm uk okipma warim kin pa il o!”
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.