Marcos 1
urim (URIM) vs NVT
1 Wrkapm kil yangkipm wor a la Sisas Krais, Warim Kipman a Maur Wailen.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yangkipm wor kil pekg palng ep naki Aisaia, kil melnum ok wripm a Maur Wailen, atom kil nira yangkipm kolpa, “Itning, mpa kupm ukwa melnum a aye yangkipm itna ya pa kai ep eng numprampen ya akitnen.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Angko wrik kalpmilel a ake melnum ur arpme pa, ok a melnum ur pa akwe la, 'Numprampen o! Numprampen ya eng Wailen! Ukulentel ya pa riworwor!'”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yangkipm pekg Aisaia nira pa, am palng ok arke tike. Son, kil melnum a kaluk tu pa am wli itna wrik kalpmilel ake melnum ur arpme tike. Kil angkli yangkipm eng tu wrong kin kipman eng mpa tu plelng ipma, eng mpa kil kuluken, atom mpa Maur Wailen kil ungkwan paipmpaipm atuwen.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Tu wrongkwail a Sutia, a anong wail Serusalem tu kai eng Son. Tu laron paipmpaipm alntuwen pa, atom Son kil kaluken kai u kop Sotan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Son kil nowe apm a tu antokg walkg a manto meng watin (kemel), kil ak ampei angket apm alkilen. Kil al ka nampokgen u pong tatu mpang.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Kil angkli yangkipm la kolpa, “Melnum ur a kul katnukg kupm ti pa, kil pa melnum wailen nang arke, kupm kil pa warim korpis nang kalpisen a kol kil pa akentiwe mpa iner nepm palk a melnum wailen a kolpa.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Kupm ti kalukepm ak u kolti, pake ikga kil alkil kulukepm ik Maur Wor alkilen ai.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ak wang pa Sisas kil atnurng anong Nasaret a anong kanokg Kalili pa kil nar, atom Son kil kalukel itna u kop Sotan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Kil wrekg penterngen a u ti no kwa kolti, kil ari kitnong a rakol pa, Maur Wor kil narntel kol wel punum pa.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Plalng pipa, ok ur akwe angkaino kitnong pa nar la kolpa, “Pa kitn Warim Kipman akupmen, kupm plan ipma wor wasrongenteitn. Ipma akupmen pa wor atopen kitn.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Maur Wor tilp Sisas atatu kai wrik kalpmilel ur a ake melnum ur arpme.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Sisas rpma wrik kalpmilel pa kol wang kamel wekg miningkranen, atom Maur Paipm Satan ningkailel la kil ngko. Kil rpma nampokgen ul a kirko wanin kweikwei paipm tilpmingen, pake tu maur akwapel a Maur Wailen pa wli angklinsel.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Tu arkul Son kil aye kai rpma wan tipmining pipa, Sisas kil kaino anong kanokg Kalili ngkaten laron yangkipm wor a Maur Wailen.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Kil la, “Wang pekg Son lala pa am palng tike. Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman pa am wang tike. Kolpa ti kipm plelng ipma, ukipma yangkipm wor a Maur Wailen!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Sisas kil angkom antilawe ukupuk yamping a Kalili pa, atom kil ari Saimon nampokgen wusok alkilen Antru. Tuwekg angkli apm mumu pa elng kinar ukupuk pa eng akawi yul pa itna. Kwap pa pati pa kol kwap marpm alntuwekgen.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Atom Sisas kil lanaken la, “Kipmekg kul kutnun kupm ti, eng mpa kupm kiling plantepm, atom ikga kipmekg rkolng tu wrong kin kipman iyekul kolen a kipmekg arkolng yul pa!”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Tuwekg atnurng apm mumu pa pinterngen kolti rmpa pa, a tuwekg kai katnun Sisas.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Tunteng angkom katila ukupuk yamping pa kai, atom tunteng ari warim kipman warimpen wekg a Sepeti, tuwekg wusok wail, Son a Semis. Tuwekg rpma kawor nim ukupuken pa angkut karpo noworel apm mumu a kitnangku pa.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Sisas kil akwewen, atom tuwekg atnurng yan Sepeti nampokgen tu melnum akwapel a Sepeti pa kai nim ukupuken wail pa penterngen kolti, a tuwekg kai katnun Sisas.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Sisas nampokgen tunteng melnum a katnuntel pa, tunteng kai anong wail Kaperneam. Ak wang wail a rpma eng yapm pa Sisas kil kawor wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil kaling plan tu wrong kin kipman pa yangkipm a Maur Wailen.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ake kil aro wonelen kol tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, kalpis, kil aro wonelen nampon titnongket kol kil alkil yangkipm yiprokgen. Tu atning yangkipm pa, atom tu wrekg paipm.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ak wang pa melnum wris ur a maur paipm kimpilpet arpme pa, kil kawor wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, kil kirkar akwe la kolpa,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ”Sisas a Nasaret, kitn kul eng la ntokg na men ti? Aki kitn kul eng la ntokg men ti kai paipm? Kupm ariweitn pa, kitn Melnum Klalen Wakget a Maur Wailen!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Sisas kil akle maur paipm pa la kolpa, “Kitn yipo ok akitnen pa! Kitn or kai tukwleikgen melnum pa kai o!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Maur paipm kimpilpet kil laik melnum pa ngkrang kolti, atom kil kirkar yikakatnen paipm, atom kil or takwlelkgen melnum pa.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Tu wrong kin kipman pa ari pa tu wrekg paipm, atom tu naki tita la, “Ei, kipm itning yangkipm pa ri, yangkipm pa titnongket tuwa! Tu maur paipm kimpilpet atning yangkipm a melnum pa ungkwanten pa atom tu ngkark!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Atom penterng kolti tu aye yangkipm pa kai yela anong kanokg a Kalili pa lanaki tu pa.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Tunteng atnurng wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, tunteng or en, atom Sisas kil awi Semis ekg Son pa aye kawor wan a Saimon a Antru.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Tunteng naki Sisas pa penterngen la yalmpikg mayen a Saimon pa amo num wakget paipm, ti okg rmpa wrik a pa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Atom Sisas kai wrerentel a kil wamparmpewel wam pa aye wrekg pipa, amo num wakget a kil pa am kai plalng ike. Atom kil antokg okipma pa uk tu pa al.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Takgni kai kinar wreren eng a mining turkget pa tu aye tu melnum numpet kimeket nampokgen tu a maur paipm arpmewen pa aye kul eng Sisas.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Tu wrong kin kipman a anong wail Kaperneam pa tu angkli mapming mapming rka wanyun pa.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Sisas kil ungkwan numpet auraur a tu melnum wailet pa. Kil ungkwan maur paipm watipmen. Tu maur paipm pa tu ariwe Sisas, kolpa ti Sisas kil wa angkengken la ampake tu oklala.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ak kong miningket paipm ai Sisas kil kai wrik ur a ake melnum ur arpme pa atom kil oklala naki Maur Wailen.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Saimon kil awi tu alkil pa tu katnun akorel kolpa kai,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 tu ansilel, atom tu lanakel la, “Tu wrongkwail pa asen akoreitn.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ari Sisas kil la, “Ti tepm kai tutu anong ur a itna wreren tatu ti! Kupm am wa la ngkli yangkipm eng tu pa yat pake, kolpa atom kupm kul.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Sisas kai yela or kai anong kanokg a Kalili. Kil ak kwap angkli yangkipm yela wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil ungkwan maur paipm nampokgen.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Melnum ur a i paipuk awiyel pa kil kul eng Sisas. Atom kil kapor kilko aleinsel a akg a oklala nakel la, “Kol kitn wasrongen pipa, kupm ariwe la kitn antiwe mpa ntokg numpet a kupm ti palng wor pa.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Sisas kil areinsel atom kil elng wam elewel, atom kil lanakel la, “Kupm wasrongen pa.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Sisas kil la plalng, penterng kolti numpet i paipuk akilen pa palng wor.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Sisas kil tilpel minsrang la kil kai itatu.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Kil alkel yangkipm titnongket kolpa la, “Ampake kitn laniki melnum ur tutu ya pa kai pa, yaper! Kitn kai plan nepmwam akitnen pa kai melnum ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa kolti, il wor uk Maur Wailen pa itnen numpet akitnen a palng wor pa kol yangkipm titnongket a pekg Moses lanakepm pa. Kolpa eng mpa tu wrongkwail riwe la numpet a kitn pa am plalng ike.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ari melnum pa kil ake wa atning, kil kai yela laron naki tu wrongkwail eng yangkipm yiprokgen a wet Sisas kil antokg numpet a kil palng wor pa. Tu wrongkwail atning yangkipm a kil la pa aklale, atom tu kai akoporel angko ya. Sisas kil akentiwe kai angko wunong kai anong ur pa kalpis. Tu wrongkwail yela takwleikgen tita kul eng ari Sisas.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.