Marcos 1

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wrkapm kil yangkipm wor a la Sisas Krais, Warim Kipman a Maur Wailen.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Yangkipm wor kil pekg palng ep naki Aisaia, kil melnum ok wripm a Maur Wailen, atom kil nira yangkipm kolpa, “Itning, mpa kupm ukwa melnum a aye yangkipm itna ya pa kai ep eng numprampen ya akitnen.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Angko wrik kalpmilel a ake melnum ur arpme pa, ok a melnum ur pa akwe la, 'Numprampen o! Numprampen ya eng Wailen! Ukulentel ya pa riworwor!'”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yangkipm pekg Aisaia nira pa, am palng ok arke tike. Son, kil melnum a kaluk tu pa am wli itna wrik kalpmilel ake melnum ur arpme tike. Kil angkli yangkipm eng tu wrong kin kipman eng mpa tu plelng ipma, eng mpa kil kuluken, atom mpa Maur Wailen kil ungkwan paipmpaipm atuwen.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Tu wrongkwail a Sutia, a anong wail Serusalem tu kai eng Son. Tu laron paipmpaipm alntuwen pa, atom Son kil kaluken kai u kop Sotan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Son kil nowe apm a tu antokg walkg a manto meng watin (kemel), kil ak ampei angket apm alkilen. Kil al ka nampokgen u pong tatu mpang.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Kil angkli yangkipm la kolpa, “Melnum ur a kul katnukg kupm ti pa, kil pa melnum wailen nang arke, kupm kil pa warim korpis nang kalpisen a kol kil pa akentiwe mpa iner nepm palk a melnum wailen a kolpa.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Kupm ti kalukepm ak u kolti, pake ikga kil alkil kulukepm ik Maur Wor alkilen ai.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ak wang pa Sisas kil atnurng anong Nasaret a anong kanokg Kalili pa kil nar, atom Son kil kalukel itna u kop Sotan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Kil wrekg penterngen a u ti no kwa kolti, kil ari kitnong a rakol pa, Maur Wor kil narntel kol wel punum pa.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Plalng pipa, ok ur akwe angkaino kitnong pa nar la kolpa, “Pa kitn Warim Kipman akupmen, kupm plan ipma wor wasrongenteitn. Ipma akupmen pa wor atopen kitn.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Maur Wor tilp Sisas atatu kai wrik kalpmilel ur a ake melnum ur arpme.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Sisas rpma wrik kalpmilel pa kol wang kamel wekg miningkranen, atom Maur Paipm Satan ningkailel la kil ngko. Kil rpma nampokgen ul a kirko wanin kweikwei paipm tilpmingen, pake tu maur akwapel a Maur Wailen pa wli angklinsel.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Tu arkul Son kil aye kai rpma wan tipmining pipa, Sisas kil kaino anong kanokg Kalili ngkaten laron yangkipm wor a Maur Wailen.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Kil la, “Wang pekg Son lala pa am palng tike. Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman pa am wang tike. Kolpa ti kipm plelng ipma, ukipma yangkipm wor a Maur Wailen!”
15 Ele dizia:
16 Sisas kil angkom antilawe ukupuk yamping a Kalili pa, atom kil ari Saimon nampokgen wusok alkilen Antru. Tuwekg angkli apm mumu pa elng kinar ukupuk pa eng akawi yul pa itna. Kwap pa pati pa kol kwap marpm alntuwekgen.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Atom Sisas kil lanaken la, “Kipmekg kul kutnun kupm ti, eng mpa kupm kiling plantepm, atom ikga kipmekg rkolng tu wrong kin kipman iyekul kolen a kipmekg arkolng yul pa!”
17 Jesus lhes disse:
18 Tuwekg atnurng apm mumu pa pinterngen kolti rmpa pa, a tuwekg kai katnun Sisas.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Tunteng angkom katila ukupuk yamping pa kai, atom tunteng ari warim kipman warimpen wekg a Sepeti, tuwekg wusok wail, Son a Semis. Tuwekg rpma kawor nim ukupuken pa angkut karpo noworel apm mumu a kitnangku pa.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Sisas kil akwewen, atom tuwekg atnurng yan Sepeti nampokgen tu melnum akwapel a Sepeti pa kai nim ukupuken wail pa penterngen kolti, a tuwekg kai katnun Sisas.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Sisas nampokgen tunteng melnum a katnuntel pa, tunteng kai anong wail Kaperneam. Ak wang wail a rpma eng yapm pa Sisas kil kawor wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil kaling plan tu wrong kin kipman pa yangkipm a Maur Wailen.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ake kil aro wonelen kol tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, kalpis, kil aro wonelen nampon titnongket kol kil alkil yangkipm yiprokgen. Tu atning yangkipm pa, atom tu wrekg paipm.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ak wang pa melnum wris ur a maur paipm kimpilpet arpme pa, kil kawor wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, kil kirkar akwe la kolpa,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 ”Sisas a Nasaret, kitn kul eng la ntokg na men ti? Aki kitn kul eng la ntokg men ti kai paipm? Kupm ariweitn pa, kitn Melnum Klalen Wakget a Maur Wailen!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Sisas kil akle maur paipm pa la kolpa, “Kitn yipo ok akitnen pa! Kitn or kai tukwleikgen melnum pa kai o!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Maur paipm kimpilpet kil laik melnum pa ngkrang kolti, atom kil kirkar yikakatnen paipm, atom kil or takwlelkgen melnum pa.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Tu wrong kin kipman pa ari pa tu wrekg paipm, atom tu naki tita la, “Ei, kipm itning yangkipm pa ri, yangkipm pa titnongket tuwa! Tu maur paipm kimpilpet atning yangkipm a melnum pa ungkwanten pa atom tu ngkark!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Atom penterng kolti tu aye yangkipm pa kai yela anong kanokg a Kalili pa lanaki tu pa.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Tunteng atnurng wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, tunteng or en, atom Sisas kil awi Semis ekg Son pa aye kawor wan a Saimon a Antru.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Tunteng naki Sisas pa penterngen la yalmpikg mayen a Saimon pa amo num wakget paipm, ti okg rmpa wrik a pa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Atom Sisas kai wrerentel a kil wamparmpewel wam pa aye wrekg pipa, amo num wakget a kil pa am kai plalng ike. Atom kil antokg okipma pa uk tu pa al.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Takgni kai kinar wreren eng a mining turkget pa tu aye tu melnum numpet kimeket nampokgen tu a maur paipm arpmewen pa aye kul eng Sisas.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Tu wrong kin kipman a anong wail Kaperneam pa tu angkli mapming mapming rka wanyun pa.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Sisas kil ungkwan numpet auraur a tu melnum wailet pa. Kil ungkwan maur paipm watipmen. Tu maur paipm pa tu ariwe Sisas, kolpa ti Sisas kil wa angkengken la ampake tu oklala.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ak kong miningket paipm ai Sisas kil kai wrik ur a ake melnum ur arpme pa atom kil oklala naki Maur Wailen.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Saimon kil awi tu alkil pa tu katnun akorel kolpa kai,
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 tu ansilel, atom tu lanakel la, “Tu wrongkwail pa asen akoreitn.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ari Sisas kil la, “Ti tepm kai tutu anong ur a itna wreren tatu ti! Kupm am wa la ngkli yangkipm eng tu pa yat pake, kolpa atom kupm kul.”
38 Jesus respondeu:
39 Sisas kai yela or kai anong kanokg a Kalili. Kil ak kwap angkli yangkipm yela wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil ungkwan maur paipm nampokgen.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Melnum ur a i paipuk awiyel pa kil kul eng Sisas. Atom kil kapor kilko aleinsel a akg a oklala nakel la, “Kol kitn wasrongen pipa, kupm ariwe la kitn antiwe mpa ntokg numpet a kupm ti palng wor pa.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Sisas kil areinsel atom kil elng wam elewel, atom kil lanakel la, “Kupm wasrongen pa.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Sisas kil la plalng, penterng kolti numpet i paipuk akilen pa palng wor.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Sisas kil tilpel minsrang la kil kai itatu.
43 — ausente —
44 Kil alkel yangkipm titnongket kolpa la, “Ampake kitn laniki melnum ur tutu ya pa kai pa, yaper! Kitn kai plan nepmwam akitnen pa kai melnum ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa kolti, il wor uk Maur Wailen pa itnen numpet akitnen a palng wor pa kol yangkipm titnongket a pekg Moses lanakepm pa. Kolpa eng mpa tu wrongkwail riwe la numpet a kitn pa am plalng ike.”
44 — ausente —
45 Ari melnum pa kil ake wa atning, kil kai yela laron naki tu wrongkwail eng yangkipm yiprokgen a wet Sisas kil antokg numpet a kil palng wor pa. Tu wrongkwail atning yangkipm a kil la pa aklale, atom tu kai akoporel angko ya. Sisas kil akentiwe kai angko wunong kai anong ur pa kalpis. Tu wrongkwail yela takwleikgen tita kul eng ari Sisas.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.