Marcos 1
urim (URIM) vs NVI
1 Wrkapm kil yangkipm wor a la Sisas Krais, Warim Kipman a Maur Wailen.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yangkipm wor kil pekg palng ep naki Aisaia, kil melnum ok wripm a Maur Wailen, atom kil nira yangkipm kolpa, “Itning, mpa kupm ukwa melnum a aye yangkipm itna ya pa kai ep eng numprampen ya akitnen.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Angko wrik kalpmilel a ake melnum ur arpme pa, ok a melnum ur pa akwe la, 'Numprampen o! Numprampen ya eng Wailen! Ukulentel ya pa riworwor!'”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yangkipm pekg Aisaia nira pa, am palng ok arke tike. Son, kil melnum a kaluk tu pa am wli itna wrik kalpmilel ake melnum ur arpme tike. Kil angkli yangkipm eng tu wrong kin kipman eng mpa tu plelng ipma, eng mpa kil kuluken, atom mpa Maur Wailen kil ungkwan paipmpaipm atuwen.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Tu wrongkwail a Sutia, a anong wail Serusalem tu kai eng Son. Tu laron paipmpaipm alntuwen pa, atom Son kil kaluken kai u kop Sotan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Son kil nowe apm a tu antokg walkg a manto meng watin (kemel), kil ak ampei angket apm alkilen. Kil al ka nampokgen u pong tatu mpang.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Kil angkli yangkipm la kolpa, “Melnum ur a kul katnukg kupm ti pa, kil pa melnum wailen nang arke, kupm kil pa warim korpis nang kalpisen a kol kil pa akentiwe mpa iner nepm palk a melnum wailen a kolpa.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Kupm ti kalukepm ak u kolti, pake ikga kil alkil kulukepm ik Maur Wor alkilen ai.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ak wang pa Sisas kil atnurng anong Nasaret a anong kanokg Kalili pa kil nar, atom Son kil kalukel itna u kop Sotan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Kil wrekg penterngen a u ti no kwa kolti, kil ari kitnong a rakol pa, Maur Wor kil narntel kol wel punum pa.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Plalng pipa, ok ur akwe angkaino kitnong pa nar la kolpa, “Pa kitn Warim Kipman akupmen, kupm plan ipma wor wasrongenteitn. Ipma akupmen pa wor atopen kitn.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Maur Wor tilp Sisas atatu kai wrik kalpmilel ur a ake melnum ur arpme.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Sisas rpma wrik kalpmilel pa kol wang kamel wekg miningkranen, atom Maur Paipm Satan ningkailel la kil ngko. Kil rpma nampokgen ul a kirko wanin kweikwei paipm tilpmingen, pake tu maur akwapel a Maur Wailen pa wli angklinsel.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Tu arkul Son kil aye kai rpma wan tipmining pipa, Sisas kil kaino anong kanokg Kalili ngkaten laron yangkipm wor a Maur Wailen.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Kil la, “Wang pekg Son lala pa am palng tike. Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman pa am wang tike. Kolpa ti kipm plelng ipma, ukipma yangkipm wor a Maur Wailen!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Sisas kil angkom antilawe ukupuk yamping a Kalili pa, atom kil ari Saimon nampokgen wusok alkilen Antru. Tuwekg angkli apm mumu pa elng kinar ukupuk pa eng akawi yul pa itna. Kwap pa pati pa kol kwap marpm alntuwekgen.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Atom Sisas kil lanaken la, “Kipmekg kul kutnun kupm ti, eng mpa kupm kiling plantepm, atom ikga kipmekg rkolng tu wrong kin kipman iyekul kolen a kipmekg arkolng yul pa!”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Tuwekg atnurng apm mumu pa pinterngen kolti rmpa pa, a tuwekg kai katnun Sisas.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Tunteng angkom katila ukupuk yamping pa kai, atom tunteng ari warim kipman warimpen wekg a Sepeti, tuwekg wusok wail, Son a Semis. Tuwekg rpma kawor nim ukupuken pa angkut karpo noworel apm mumu a kitnangku pa.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Sisas kil akwewen, atom tuwekg atnurng yan Sepeti nampokgen tu melnum akwapel a Sepeti pa kai nim ukupuken wail pa penterngen kolti, a tuwekg kai katnun Sisas.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Sisas nampokgen tunteng melnum a katnuntel pa, tunteng kai anong wail Kaperneam. Ak wang wail a rpma eng yapm pa Sisas kil kawor wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil kaling plan tu wrong kin kipman pa yangkipm a Maur Wailen.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ake kil aro wonelen kol tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, kalpis, kil aro wonelen nampon titnongket kol kil alkil yangkipm yiprokgen. Tu atning yangkipm pa, atom tu wrekg paipm.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ak wang pa melnum wris ur a maur paipm kimpilpet arpme pa, kil kawor wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, kil kirkar akwe la kolpa,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ”Sisas a Nasaret, kitn kul eng la ntokg na men ti? Aki kitn kul eng la ntokg men ti kai paipm? Kupm ariweitn pa, kitn Melnum Klalen Wakget a Maur Wailen!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Sisas kil akle maur paipm pa la kolpa, “Kitn yipo ok akitnen pa! Kitn or kai tukwleikgen melnum pa kai o!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Maur paipm kimpilpet kil laik melnum pa ngkrang kolti, atom kil kirkar yikakatnen paipm, atom kil or takwlelkgen melnum pa.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Tu wrong kin kipman pa ari pa tu wrekg paipm, atom tu naki tita la, “Ei, kipm itning yangkipm pa ri, yangkipm pa titnongket tuwa! Tu maur paipm kimpilpet atning yangkipm a melnum pa ungkwanten pa atom tu ngkark!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Atom penterng kolti tu aye yangkipm pa kai yela anong kanokg a Kalili pa lanaki tu pa.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Tunteng atnurng wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, tunteng or en, atom Sisas kil awi Semis ekg Son pa aye kawor wan a Saimon a Antru.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tunteng naki Sisas pa penterngen la yalmpikg mayen a Saimon pa amo num wakget paipm, ti okg rmpa wrik a pa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Atom Sisas kai wrerentel a kil wamparmpewel wam pa aye wrekg pipa, amo num wakget a kil pa am kai plalng ike. Atom kil antokg okipma pa uk tu pa al.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Takgni kai kinar wreren eng a mining turkget pa tu aye tu melnum numpet kimeket nampokgen tu a maur paipm arpmewen pa aye kul eng Sisas.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Tu wrong kin kipman a anong wail Kaperneam pa tu angkli mapming mapming rka wanyun pa.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Sisas kil ungkwan numpet auraur a tu melnum wailet pa. Kil ungkwan maur paipm watipmen. Tu maur paipm pa tu ariwe Sisas, kolpa ti Sisas kil wa angkengken la ampake tu oklala.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ak kong miningket paipm ai Sisas kil kai wrik ur a ake melnum ur arpme pa atom kil oklala naki Maur Wailen.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Saimon kil awi tu alkil pa tu katnun akorel kolpa kai,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 tu ansilel, atom tu lanakel la, “Tu wrongkwail pa asen akoreitn.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ari Sisas kil la, “Ti tepm kai tutu anong ur a itna wreren tatu ti! Kupm am wa la ngkli yangkipm eng tu pa yat pake, kolpa atom kupm kul.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Sisas kai yela or kai anong kanokg a Kalili. Kil ak kwap angkli yangkipm yela wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil ungkwan maur paipm nampokgen.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Melnum ur a i paipuk awiyel pa kil kul eng Sisas. Atom kil kapor kilko aleinsel a akg a oklala nakel la, “Kol kitn wasrongen pipa, kupm ariwe la kitn antiwe mpa ntokg numpet a kupm ti palng wor pa.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Sisas kil areinsel atom kil elng wam elewel, atom kil lanakel la, “Kupm wasrongen pa.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Sisas kil la plalng, penterng kolti numpet i paipuk akilen pa palng wor.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Sisas kil tilpel minsrang la kil kai itatu.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Kil alkel yangkipm titnongket kolpa la, “Ampake kitn laniki melnum ur tutu ya pa kai pa, yaper! Kitn kai plan nepmwam akitnen pa kai melnum ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa kolti, il wor uk Maur Wailen pa itnen numpet akitnen a palng wor pa kol yangkipm titnongket a pekg Moses lanakepm pa. Kolpa eng mpa tu wrongkwail riwe la numpet a kitn pa am plalng ike.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ari melnum pa kil ake wa atning, kil kai yela laron naki tu wrongkwail eng yangkipm yiprokgen a wet Sisas kil antokg numpet a kil palng wor pa. Tu wrongkwail atning yangkipm a kil la pa aklale, atom tu kai akoporel angko ya. Sisas kil akentiwe kai angko wunong kai anong ur pa kalpis. Tu wrongkwail yela takwleikgen tita kul eng ari Sisas.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.