Marcos 1

urim (URIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wrkapm kil yangkipm wor a la Sisas Krais, Warim Kipman a Maur Wailen.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yangkipm wor kil pekg palng ep naki Aisaia, kil melnum ok wripm a Maur Wailen, atom kil nira yangkipm kolpa, “Itning, mpa kupm ukwa melnum a aye yangkipm itna ya pa kai ep eng numprampen ya akitnen.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Angko wrik kalpmilel a ake melnum ur arpme pa, ok a melnum ur pa akwe la, 'Numprampen o! Numprampen ya eng Wailen! Ukulentel ya pa riworwor!'”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yangkipm pekg Aisaia nira pa, am palng ok arke tike. Son, kil melnum a kaluk tu pa am wli itna wrik kalpmilel ake melnum ur arpme tike. Kil angkli yangkipm eng tu wrong kin kipman eng mpa tu plelng ipma, eng mpa kil kuluken, atom mpa Maur Wailen kil ungkwan paipmpaipm atuwen.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Tu wrongkwail a Sutia, a anong wail Serusalem tu kai eng Son. Tu laron paipmpaipm alntuwen pa, atom Son kil kaluken kai u kop Sotan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Son kil nowe apm a tu antokg walkg a manto meng watin (kemel), kil ak ampei angket apm alkilen. Kil al ka nampokgen u pong tatu mpang.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Kil angkli yangkipm la kolpa, “Melnum ur a kul katnukg kupm ti pa, kil pa melnum wailen nang arke, kupm kil pa warim korpis nang kalpisen a kol kil pa akentiwe mpa iner nepm palk a melnum wailen a kolpa.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Kupm ti kalukepm ak u kolti, pake ikga kil alkil kulukepm ik Maur Wor alkilen ai.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ak wang pa Sisas kil atnurng anong Nasaret a anong kanokg Kalili pa kil nar, atom Son kil kalukel itna u kop Sotan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Kil wrekg penterngen a u ti no kwa kolti, kil ari kitnong a rakol pa, Maur Wor kil narntel kol wel punum pa.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Plalng pipa, ok ur akwe angkaino kitnong pa nar la kolpa, “Pa kitn Warim Kipman akupmen, kupm plan ipma wor wasrongenteitn. Ipma akupmen pa wor atopen kitn.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Maur Wor tilp Sisas atatu kai wrik kalpmilel ur a ake melnum ur arpme.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Sisas rpma wrik kalpmilel pa kol wang kamel wekg miningkranen, atom Maur Paipm Satan ningkailel la kil ngko. Kil rpma nampokgen ul a kirko wanin kweikwei paipm tilpmingen, pake tu maur akwapel a Maur Wailen pa wli angklinsel.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Tu arkul Son kil aye kai rpma wan tipmining pipa, Sisas kil kaino anong kanokg Kalili ngkaten laron yangkipm wor a Maur Wailen.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Kil la, “Wang pekg Son lala pa am palng tike. Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman pa am wang tike. Kolpa ti kipm plelng ipma, ukipma yangkipm wor a Maur Wailen!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Sisas kil angkom antilawe ukupuk yamping a Kalili pa, atom kil ari Saimon nampokgen wusok alkilen Antru. Tuwekg angkli apm mumu pa elng kinar ukupuk pa eng akawi yul pa itna. Kwap pa pati pa kol kwap marpm alntuwekgen.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Atom Sisas kil lanaken la, “Kipmekg kul kutnun kupm ti, eng mpa kupm kiling plantepm, atom ikga kipmekg rkolng tu wrong kin kipman iyekul kolen a kipmekg arkolng yul pa!”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Tuwekg atnurng apm mumu pa pinterngen kolti rmpa pa, a tuwekg kai katnun Sisas.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Tunteng angkom katila ukupuk yamping pa kai, atom tunteng ari warim kipman warimpen wekg a Sepeti, tuwekg wusok wail, Son a Semis. Tuwekg rpma kawor nim ukupuken pa angkut karpo noworel apm mumu a kitnangku pa.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Sisas kil akwewen, atom tuwekg atnurng yan Sepeti nampokgen tu melnum akwapel a Sepeti pa kai nim ukupuken wail pa penterngen kolti, a tuwekg kai katnun Sisas.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Sisas nampokgen tunteng melnum a katnuntel pa, tunteng kai anong wail Kaperneam. Ak wang wail a rpma eng yapm pa Sisas kil kawor wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil kaling plan tu wrong kin kipman pa yangkipm a Maur Wailen.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ake kil aro wonelen kol tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, kalpis, kil aro wonelen nampon titnongket kol kil alkil yangkipm yiprokgen. Tu atning yangkipm pa, atom tu wrekg paipm.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Ak wang pa melnum wris ur a maur paipm kimpilpet arpme pa, kil kawor wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, kil kirkar akwe la kolpa,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 ”Sisas a Nasaret, kitn kul eng la ntokg na men ti? Aki kitn kul eng la ntokg men ti kai paipm? Kupm ariweitn pa, kitn Melnum Klalen Wakget a Maur Wailen!”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Sisas kil akle maur paipm pa la kolpa, “Kitn yipo ok akitnen pa! Kitn or kai tukwleikgen melnum pa kai o!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Maur paipm kimpilpet kil laik melnum pa ngkrang kolti, atom kil kirkar yikakatnen paipm, atom kil or takwlelkgen melnum pa.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tu wrong kin kipman pa ari pa tu wrekg paipm, atom tu naki tita la, “Ei, kipm itning yangkipm pa ri, yangkipm pa titnongket tuwa! Tu maur paipm kimpilpet atning yangkipm a melnum pa ungkwanten pa atom tu ngkark!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Atom penterng kolti tu aye yangkipm pa kai yela anong kanokg a Kalili pa lanaki tu pa.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Tunteng atnurng wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, tunteng or en, atom Sisas kil awi Semis ekg Son pa aye kawor wan a Saimon a Antru.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Tunteng naki Sisas pa penterngen la yalmpikg mayen a Saimon pa amo num wakget paipm, ti okg rmpa wrik a pa.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Atom Sisas kai wrerentel a kil wamparmpewel wam pa aye wrekg pipa, amo num wakget a kil pa am kai plalng ike. Atom kil antokg okipma pa uk tu pa al.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Takgni kai kinar wreren eng a mining turkget pa tu aye tu melnum numpet kimeket nampokgen tu a maur paipm arpmewen pa aye kul eng Sisas.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Tu wrong kin kipman a anong wail Kaperneam pa tu angkli mapming mapming rka wanyun pa.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Sisas kil ungkwan numpet auraur a tu melnum wailet pa. Kil ungkwan maur paipm watipmen. Tu maur paipm pa tu ariwe Sisas, kolpa ti Sisas kil wa angkengken la ampake tu oklala.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ak kong miningket paipm ai Sisas kil kai wrik ur a ake melnum ur arpme pa atom kil oklala naki Maur Wailen.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon kil awi tu alkil pa tu katnun akorel kolpa kai,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 tu ansilel, atom tu lanakel la, “Tu wrongkwail pa asen akoreitn.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ari Sisas kil la, “Ti tepm kai tutu anong ur a itna wreren tatu ti! Kupm am wa la ngkli yangkipm eng tu pa yat pake, kolpa atom kupm kul.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Sisas kai yela or kai anong kanokg a Kalili. Kil ak kwap angkli yangkipm yela wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Kil ungkwan maur paipm nampokgen.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Melnum ur a i paipuk awiyel pa kil kul eng Sisas. Atom kil kapor kilko aleinsel a akg a oklala nakel la, “Kol kitn wasrongen pipa, kupm ariwe la kitn antiwe mpa ntokg numpet a kupm ti palng wor pa.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Sisas kil areinsel atom kil elng wam elewel, atom kil lanakel la, “Kupm wasrongen pa.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Sisas kil la plalng, penterng kolti numpet i paipuk akilen pa palng wor.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Sisas kil tilpel minsrang la kil kai itatu.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Kil alkel yangkipm titnongket kolpa la, “Ampake kitn laniki melnum ur tutu ya pa kai pa, yaper! Kitn kai plan nepmwam akitnen pa kai melnum ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa kolti, il wor uk Maur Wailen pa itnen numpet akitnen a palng wor pa kol yangkipm titnongket a pekg Moses lanakepm pa. Kolpa eng mpa tu wrongkwail riwe la numpet a kitn pa am plalng ike.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ari melnum pa kil ake wa atning, kil kai yela laron naki tu wrongkwail eng yangkipm yiprokgen a wet Sisas kil antokg numpet a kil palng wor pa. Tu wrongkwail atning yangkipm a kil la pa aklale, atom tu kai akoporel angko ya. Sisas kil akentiwe kai angko wunong kai anong ur pa kalpis. Tu wrongkwail yela takwleikgen tita kul eng ari Sisas.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.