Marcos 16
urim (URIM) vs NVT
1 Wang wail a mentepm rpma eng yapm pa kai plalng pa, okg or kong, wang a itna ep a wang wampwomis wampwompwekg. Salome, Maria a Maktala, a Maria, man a Semis, tunteng armpen kweikwei yaprekget la ik inel palk a Sisas.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Atom am tunteng aye ak kong miningket ai kai kirkap ike.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Tu akor la tatu ya pa kai la, “Wes pa wail paipm ai. Mla mpa ntiwo eng tulpul wes pa tukulelkg mlamin ok pa?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Tunteng ikg kai ari, wes pa am wet melnum ur talpul takwlelkg mlamin ok pa ike.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Atom tunteng kai kawor kirk wunen a tu u mlaminel ai ari melnum ur a nowe apm tangkoren pupup watinet ur pa rpma wam wi pa, atom tunteng tutusraing.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Atom melnum pa lanaken la, “Ampur kipm ngkark. Kupm ariwe kipm la ikor Sisas kai Nasaret, melnum a pekg tu karkurngkel rka yo okgmangki. Ake kil rmpa ti, kil am wrekg ike. Ti kipm ri wrik kalpmilel a pekg tu elngkel rmpa ti.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ti kipm kai niki tu watnom alkilen a kil aroaro wonel pa nimpikgen Pita pa yat la, kil am ep kaino anong kanokg a Kalili ike. Ti kipm kai o, mpa kipm riwel kaino anong kanokg pake, kol pekg kil lanakepm ep pa.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Tunteng atning yangkipm a kil la pa plalng, tunteng atnurng kirk pa kul or en am ngkark kai ike. Tunteng ngkark warwar paipm wrisen, kolpa ti akentiwe mpa tunteng laniki melnum ur.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Mining angket wang wail a tu Suta rpma eng yapm pa kai plalng pa, or kong miningket ti pa, Sisas kil wrekg a kirk a tu u mlamin pa or. Kil palng atom Maria a anong Maktala pa ariwel ep; kin pa pekg maur paipm wampwomis wampwompwekg pa arpmewel, atom pekg Sisas ungkwan takwlelkgtel.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Tu melnum alkilen a pekg antiwel atn pa tu nikgwalpm kaikuten akg rka. Atom Maria aye yangkipm pa kai naken, la kolpa,
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 “Kupm ari Sisas am wrekg ike.” Tu atning yangkipm a kil la pa, ari ake tu ukipma.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Melnum wekg wet atning yangkipm a Maria lanaken pa, tuwekg atnurng anong wail pa kinar angko ya, atom Sisas palng tuwekg ariwel ari palng manet.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Tuwekg aye yangkipm pa yaper no naki tu melnum a pekg anti Sisas atn pa ari ake tu atning yangkipm a tuwekg la pa.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Katnukg pa Sisas wa palng ari tu watnom wampwam yikak wris alkilen a kil aroaro wonel a al okipma rka pa. Atom kil aklewen la, “Ake kipm ukipma. Ipma akipmen ti kakiren paipm ai, ti ake kipm atning yangkipm a tu pekg ariwopm la kupm am wrekg ike.”
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Atom wa kil wa la, “Kipm kai ngkli yangkipm wor a Maur Wailen ti niki tu wrong kin kipman yela kanokg pa!
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Kol melnum ur kil ukipma atom kipm kulukel pa, mpa Maur Wailen kil ikuwiyel pa. Kol melnum ur ake ukipma pa, kil angkom or ya a kai anong paipm kolpa kai.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Melnum a ukipma pa, mpa Maur Wailen lkel kla alkil pa eng kil ik ntokg kweikwei ik plan titnongket a Maur Wailen pa. Ikga kil lken kla kolkil: ikga tu naren kupm ti atom ik ungkwan maur paipm, wa tu ikga oklala ik ok manet manet a tu ake awi ariwe pa a palng la wli ok a tu ti.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Kol tu rkul ul paipm aki tu il kweikwei paipm paipm a alm melnum amo pa, akentiwe mpa tu imo, kalpis. Kol tu elng wam ele tu melnum a numpet pa, ikga tu palng wor.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Wailen Sisas kil la yangkipm pa naki tu watnom alkilen a kil aroaro wonel pa plalng atom Maur Wailen kil awiyel aye kaino kitnong. Atom tuwekg rpma ikgalen kweikwei wrongkwail pa.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa tu kai angkli yangkipm yela tatu palpa. Wailen kil ak kwap nampokgenten, elng kla a ak plan titnongket a Maur Wailen pa eng ak titnongketel yangkipm a tu angkli pa.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.