Marcos 16

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wang wail a mentepm rpma eng yapm pa kai plalng pa, okg or kong, wang a itna ep a wang wampwomis wampwompwekg. Salome, Maria a Maktala, a Maria, man a Semis, tunteng armpen kweikwei yaprekget la ik inel palk a Sisas.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Atom am tunteng aye ak kong miningket ai kai kirkap ike.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Tu akor la tatu ya pa kai la, “Wes pa wail paipm ai. Mla mpa ntiwo eng tulpul wes pa tukulelkg mlamin ok pa?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Tunteng ikg kai ari, wes pa am wet melnum ur talpul takwlelkg mlamin ok pa ike.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Atom tunteng kai kawor kirk wunen a tu u mlaminel ai ari melnum ur a nowe apm tangkoren pupup watinet ur pa rpma wam wi pa, atom tunteng tutusraing.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Atom melnum pa lanaken la, “Ampur kipm ngkark. Kupm ariwe kipm la ikor Sisas kai Nasaret, melnum a pekg tu karkurngkel rka yo okgmangki. Ake kil rmpa ti, kil am wrekg ike. Ti kipm ri wrik kalpmilel a pekg tu elngkel rmpa ti.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ti kipm kai niki tu watnom alkilen a kil aroaro wonel pa nimpikgen Pita pa yat la, kil am ep kaino anong kanokg a Kalili ike. Ti kipm kai o, mpa kipm riwel kaino anong kanokg pake, kol pekg kil lanakepm ep pa.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Tunteng atning yangkipm a kil la pa plalng, tunteng atnurng kirk pa kul or en am ngkark kai ike. Tunteng ngkark warwar paipm wrisen, kolpa ti akentiwe mpa tunteng laniki melnum ur.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Mining angket wang wail a tu Suta rpma eng yapm pa kai plalng pa, or kong miningket ti pa, Sisas kil wrekg a kirk a tu u mlamin pa or. Kil palng atom Maria a anong Maktala pa ariwel ep; kin pa pekg maur paipm wampwomis wampwompwekg pa arpmewel, atom pekg Sisas ungkwan takwlelkgtel.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Tu melnum alkilen a pekg antiwel atn pa tu nikgwalpm kaikuten akg rka. Atom Maria aye yangkipm pa kai naken, la kolpa,
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 “Kupm ari Sisas am wrekg ike.” Tu atning yangkipm a kil la pa, ari ake tu ukipma.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Melnum wekg wet atning yangkipm a Maria lanaken pa, tuwekg atnurng anong wail pa kinar angko ya, atom Sisas palng tuwekg ariwel ari palng manet.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Tuwekg aye yangkipm pa yaper no naki tu melnum a pekg anti Sisas atn pa ari ake tu atning yangkipm a tuwekg la pa.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Katnukg pa Sisas wa palng ari tu watnom wampwam yikak wris alkilen a kil aroaro wonel a al okipma rka pa. Atom kil aklewen la, “Ake kipm ukipma. Ipma akipmen ti kakiren paipm ai, ti ake kipm atning yangkipm a tu pekg ariwopm la kupm am wrekg ike.”
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Atom wa kil wa la, “Kipm kai ngkli yangkipm wor a Maur Wailen ti niki tu wrong kin kipman yela kanokg pa!
15 Então ele disse:
16 Kol melnum ur kil ukipma atom kipm kulukel pa, mpa Maur Wailen kil ikuwiyel pa. Kol melnum ur ake ukipma pa, kil angkom or ya a kai anong paipm kolpa kai.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Melnum a ukipma pa, mpa Maur Wailen lkel kla alkil pa eng kil ik ntokg kweikwei ik plan titnongket a Maur Wailen pa. Ikga kil lken kla kolkil: ikga tu naren kupm ti atom ik ungkwan maur paipm, wa tu ikga oklala ik ok manet manet a tu ake awi ariwe pa a palng la wli ok a tu ti.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Kol tu rkul ul paipm aki tu il kweikwei paipm paipm a alm melnum amo pa, akentiwe mpa tu imo, kalpis. Kol tu elng wam ele tu melnum a numpet pa, ikga tu palng wor.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Wailen Sisas kil la yangkipm pa naki tu watnom alkilen a kil aroaro wonel pa plalng atom Maur Wailen kil awiyel aye kaino kitnong. Atom tuwekg rpma ikgalen kweikwei wrongkwail pa.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa tu kai angkli yangkipm yela tatu palpa. Wailen kil ak kwap nampokgenten, elng kla a ak plan titnongket a Maur Wailen pa eng ak titnongketel yangkipm a tu angkli pa.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.