Marcos 16

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wang wail a mentepm rpma eng yapm pa kai plalng pa, okg or kong, wang a itna ep a wang wampwomis wampwompwekg. Salome, Maria a Maktala, a Maria, man a Semis, tunteng armpen kweikwei yaprekget la ik inel palk a Sisas.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Atom am tunteng aye ak kong miningket ai kai kirkap ike.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Tu akor la tatu ya pa kai la, “Wes pa wail paipm ai. Mla mpa ntiwo eng tulpul wes pa tukulelkg mlamin ok pa?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Tunteng ikg kai ari, wes pa am wet melnum ur talpul takwlelkg mlamin ok pa ike.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Atom tunteng kai kawor kirk wunen a tu u mlaminel ai ari melnum ur a nowe apm tangkoren pupup watinet ur pa rpma wam wi pa, atom tunteng tutusraing.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Atom melnum pa lanaken la, “Ampur kipm ngkark. Kupm ariwe kipm la ikor Sisas kai Nasaret, melnum a pekg tu karkurngkel rka yo okgmangki. Ake kil rmpa ti, kil am wrekg ike. Ti kipm ri wrik kalpmilel a pekg tu elngkel rmpa ti.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ti kipm kai niki tu watnom alkilen a kil aroaro wonel pa nimpikgen Pita pa yat la, kil am ep kaino anong kanokg a Kalili ike. Ti kipm kai o, mpa kipm riwel kaino anong kanokg pake, kol pekg kil lanakepm ep pa.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Tunteng atning yangkipm a kil la pa plalng, tunteng atnurng kirk pa kul or en am ngkark kai ike. Tunteng ngkark warwar paipm wrisen, kolpa ti akentiwe mpa tunteng laniki melnum ur.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Mining angket wang wail a tu Suta rpma eng yapm pa kai plalng pa, or kong miningket ti pa, Sisas kil wrekg a kirk a tu u mlamin pa or. Kil palng atom Maria a anong Maktala pa ariwel ep; kin pa pekg maur paipm wampwomis wampwompwekg pa arpmewel, atom pekg Sisas ungkwan takwlelkgtel.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Tu melnum alkilen a pekg antiwel atn pa tu nikgwalpm kaikuten akg rka. Atom Maria aye yangkipm pa kai naken, la kolpa,
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 “Kupm ari Sisas am wrekg ike.” Tu atning yangkipm a kil la pa, ari ake tu ukipma.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Melnum wekg wet atning yangkipm a Maria lanaken pa, tuwekg atnurng anong wail pa kinar angko ya, atom Sisas palng tuwekg ariwel ari palng manet.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Tuwekg aye yangkipm pa yaper no naki tu melnum a pekg anti Sisas atn pa ari ake tu atning yangkipm a tuwekg la pa.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Katnukg pa Sisas wa palng ari tu watnom wampwam yikak wris alkilen a kil aroaro wonel a al okipma rka pa. Atom kil aklewen la, “Ake kipm ukipma. Ipma akipmen ti kakiren paipm ai, ti ake kipm atning yangkipm a tu pekg ariwopm la kupm am wrekg ike.”
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Atom wa kil wa la, “Kipm kai ngkli yangkipm wor a Maur Wailen ti niki tu wrong kin kipman yela kanokg pa!
15 E disse-lhes:
16 Kol melnum ur kil ukipma atom kipm kulukel pa, mpa Maur Wailen kil ikuwiyel pa. Kol melnum ur ake ukipma pa, kil angkom or ya a kai anong paipm kolpa kai.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Melnum a ukipma pa, mpa Maur Wailen lkel kla alkil pa eng kil ik ntokg kweikwei ik plan titnongket a Maur Wailen pa. Ikga kil lken kla kolkil: ikga tu naren kupm ti atom ik ungkwan maur paipm, wa tu ikga oklala ik ok manet manet a tu ake awi ariwe pa a palng la wli ok a tu ti.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kol tu rkul ul paipm aki tu il kweikwei paipm paipm a alm melnum amo pa, akentiwe mpa tu imo, kalpis. Kol tu elng wam ele tu melnum a numpet pa, ikga tu palng wor.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Wailen Sisas kil la yangkipm pa naki tu watnom alkilen a kil aroaro wonel pa plalng atom Maur Wailen kil awiyel aye kaino kitnong. Atom tuwekg rpma ikgalen kweikwei wrongkwail pa.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa tu kai angkli yangkipm yela tatu palpa. Wailen kil ak kwap nampokgenten, elng kla a ak plan titnongket a Maur Wailen pa eng ak titnongketel yangkipm a tu angkli pa.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.