Marcos 15
urim (URIM) vs NTLH
1 Ak kong miningket ai tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen, tu melnum wailen wailen, nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum wailen wailen kimeket mapming a ikgalen tu Suta pa, tu la yangkipm pa kai itna wris, plalng pipa, tu ak ampei pa yapo Sisas pa ayewel kai wam a Pailat, mringman a Rom kil kul rpma ikgalen tu Suta.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pailat kil asentel la, “Kitn pa melnum tukgunakg a kipm Suta aki?” Sisas kil akalmpe la, “Kolpa ok a kitn pa la pake.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Tu ipma krakgen tukgunakgen pa tu ak akorel kalpmilel.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pailat kil asentel anti ur la, “Ake kitn akalmpe yangkipm ok ur a tu ti asenteitn ti? Ake kitn atning a tu la almpetn yangkipm watipmen ti!”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ari Sisas ake akalmpe yangkipm ok ur, kolpa atom Pailat kil akwonalmpen watipmen.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Akangklei wring wris wris ak wang wail a men akwonalmpen a pekg Maur Wailen ak awi tu amenen aye kul takuleikgen tu Isip pa, Pailat kil elngen melnum ur a rpma wan tipmining pa kul or en. Tu wrong kin kipman tu la nang a melnum wris ur pa atom Pailat kil elngen melnum pa kul or en.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ak wang pa melnum ur pa, nang akilen pa Parapas, nampokgen tu melnum tiur pa, tu rka wan tipmining. Pekg tu wrekg la ungkwan tu Rom pa atom tu or tita, atom tu tiur am pekg tu alm amo ike.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Atom tu wrong kin kipman pa tu wli eng Pailat eng la kil elngen melnum wris ur pa kul or en, kol a kil antokg akangklei wring wris wris pa.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pailat kil akalmpe ok a tu pa kolpa, “Kipm wasrongen la kupm elngen melnum tukgunakg akipmen Suta ti eng kil kai?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pailat kil ariwe la, tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen tu nikgwalpm paipm eng Sisas pa, kolpa atom tu elng Sisas kai wam akilen.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen tu tirpmingen tu wrong kin kipman eng la tu elng ok itni wris laniki Pailat pa la kil elngen Parapas pa kul or en.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pailat kil lanaken anti ur kolpa, “Ti mpa kupm ntokg kolai melnum ti a kipm akwewel la kil melnum tukgunakg a la ikglen kipm Suta pa?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Tu elng ok itna wris la yikakatnen la, “Kurkurngkel rki yo okgmangki!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Atom Pailat kil akasenten la, “Kil antokg kuina paipm?” Ari tu la titnongket paipm la, “Kurkurngkel rki yo okgmangki!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pailat kil la armponel tu wrong kin kipman, kolpa atom kil elngen Parapas pa kai. Sisas pa kil elngen kai wam a tu melnum a almpwrong pa eng ak ampei iket ntrawel, plalng pipa, tu ayewel kai eng la kurkurngkel rki yo okgmangki.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Tu anti Sisas antokg yangkipm pa plalng pa, tu awiyel a wan pa kulor itna yipmingki wunen a tu melnum a almpwrong atne pa. Atom tu akwe tu wrongkwail a almpwrong pa tu kul itna.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Tu nowewel apm watet wail ur pa kol tu melnum wail wail nowe pa, atom tu wale ampei iket pa elngtirmpa tukgunakg a kil pa.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Tu kai itna atom tu la akinowel Sisas pa la, “Men alkeitn wor, kitn melnum tukgunakg a ikgalen kipm Suta itni wang watin!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Tu orel ak yo kai tukgunakg a kil pa, atom tu ungkwa wlikgel. Tu kapor kilko alein a akinoalmpel.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Tu la paipmel kil plalng pipa, tu aner apm watet kai num a kil pa atom tu awi apm alkil pa nowewel kai num kil pa. Atom tu awiyel aye kai eng la kurkurngkel rki yo okgmangki.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Saimon, melnum ur a Sairini, yan a Aleksanter ekg Rupus, kil angkai wring pa kul la kil a kai anong. Atom tu melnum a almpwrong tu ansilel angko ya pa, atom tu la titnongket la kil ngkit yo okgmangki a Sisas pa iye.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Tu awi Sisas aye kai wrik ur a tu namput la Kolkota. Yiprokgen a wrik nang pa pati kolpa: tukgunakg timpal.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Tu la uk Sisas u wain tiur a arongke nampokgen kweikwei kupuk kupuk pa ari ake kil al.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Tu karkurngkel rka yo okgmangki. Atom tu awi apm akilen pa elngkirmpa. Tu nalu yo ipik eng mpa ri la mpa mla a i uwi apm kuina kuina pa.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Takgni al num wleket pa, tu karkurngkel rka yo okgmangki.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ela kaino yo okgmangki kwa pa tu nira yangkipm yiprokgen a pekg kil antokg pa. Tu nira kolpa: Melnum tukgunakg a ikgalen tu Suta.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Melnum wekg a antokg paipm pa tu karkurngken nampokgen Sisas, ur rka kai wam wi, a ur rka kai wam wangkokg.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Kol yangkipm ur a ela kai wrkapm tingklaket a Maur Wailen pa am palng ok arke tike. Yangkipm pa kolpa: “Tu namputel nang nampokgen tu melnum paipm.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Tu wrong kin kipman kaingkul angkli wulmpa pa elng kaino ariwel atom tukgunakg wilwil a ak nokgel Sisas pa la, “A, kitn melnum a pekg la tikale yalming a Maur Wailen, plalng pa, wa le ik wang wraur,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 kolpa ti kitn ngklin kitn alkitn ti utnurng yo okgmangki ti nar kanokg ti ri!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu yat tu la paipmel Sisas pa naki tita kolpa, “Kil pekg angklin tu wrong kin kipman tiur ai, pake kil akentiwe mpa ngklin kil alkil ti.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Krais melnum tukgunakg a ikgalen men wrong kin kipman a Isrel ti kil nar kanokg ti ri, eng mpa mentepm ri, ukipma kil pa!” Melnum wekg a tu karkurng nampokgen Sisas pa tuwekg wa la paipmel kil pa yat.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Takgni no pirng pa, mining pa kul kai ak upaarng kanokg ti yela, itna a a, kai nungkurikg.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Nungkurikg ti pipa, Sisas kil akwe yikakatnen la kolpa, “Eloi, Eloi, lama sapaktani.” Pa la kolpa: “Maur Wailen akupmen, Maur Wailen akupmen, kitn atnurng kupm ti eng ntei?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Tu melnum tiur a itna wreren kil pa, tu atning ok a kil akwe pa, atom tu la, “Kipm itning, kil akwe Elaisa aki?”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Melnum ur pa pirng kai elng kweikwei ur kolen nok ing pa angklewe u wain kinipis pa elntitna wark pa aye kaino uk Sisas eng la kil rkolng il. Melnum pa la, “Itni pen, eng mentepm ri la mpa Elaisa uwiyel iye nar kanokg ti aki kalpis.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Sisas kirkar yikakatnen kolti, kil nol angkon.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Apm kaki wail a tu alekg rka ak angketen yalming tiwel a Maur Wailen pa rakol wompwekg angkaino kwa wai elngen kinar kanokg ti.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Melnum tukgunakg a ikgalen tu melnum kamel wampwomis a almpwrong pa kil itna wreren ari Sisas amo kolpa, atom kil la, “Aklale wrisen, melnum pa Warim Kipman a Maur Wailen.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Tu kin tiur pa itna kai watinet ai ikatnen itna. Kin ur a anti tu pa itna pa, nang alkilen pa Maria a Maktala. Wa ur pa Maria, man a Semis, wusok a Sosep. Wa ur pa Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Tu kin pa katnun Sisas angklinsel okipma kweikwei ak wang a kil rpma Kalili. Tu kin watipmen tiur pa rka. Pekg tu kul Serusalem nampokgen Sisas.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ikgkil pa wang wail a rpma eng yapm. Wang weti pa wang a numprampen kweikwei pake.
42 — ausente —
43 Ak nungkurikg pa Sosep a Arimatea kil kai ari Pailat. Kil ake ngkark, kalpis. Kil asentel la kil a uwi yipmiri a Sisas. Sosep kil melnum a aye tamtimpal a anti tu mring man wail wail rpma atning atning yangkipm, atom tu wrong kin kipman kaporng yangkipm la kil melnum wor. Kil yat kil rpma nungkwangen la Maur Wailen kil ikglen nol nikgwalpm akilen.
43 — ausente —
44 Sosep kil asentel kolpa atom Pailat kil akwonalmpen watipmen la, “Sisas kil amo aki kil rka?” Atom kil akwe melnum tukgunakg a ikgalen tu melnum kamel wampwomis a almpwrong pa kul asentel la, “Sisas amo aki kalpis?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Atom melnum tukgunakg a ikgalen tu melnum kamel wampwomis a almpwrong pa lanaki Pailat pa la, “Sisas amo ike.” Atom kil awi wor la Sosep kil uwi palk a Sisas pa iye kai.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Sosep kil armpen apm tangkoren watinet ur pa aye kai elngtirmpa. Kil ngkat palk a Sisas pa aye nar kanokg ti atom ak apm pa ak yapowel. Plalng pipa, kil ngkat aye kawor rmpa kirk ur a pekg kil u mlamin kai wrik krongen pa eng kil alkil pa. Atom kil talpul wes pa kai ak tikrawin lkim ok a u mlamin pa.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maria a Maktala nampokgen Maria, man a Sosep, tuwekg itna ari wrik a kil aye Sisas kawor armpe pa.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.